Antiguo vídeo de funcionario abofeteando a la tenista china Li Na se hace viral

El vídeo de la estrella china del tenis Li Na, que acaba de ganar el Open de Australia, en el que es abofeteada por una funcionaria durante la ceremonia de entrega de premios en los Juegos Nacionales Chinos de 2001, se ha hecho viral en la red China, provocando la indignación del público por los abusos que los funcionarios cometen contra los deportistas.

En el vídeo, Jiang Xiuyun, jefe del equipo nacional de tenis, entrega una medalla a Li, se la coloca alrededor del cuello y acto seguido, le da una bofetada.

Aunque las webs locales de noticias se apresuraron a intervenir para aclarar que la bofetada era en realidad un gesto familiar [zh] para animar a Li, mucha gente no se creyó esta explicación. Li se ve de hecho disgustada cuando recibe el bronce en el podio, pero parece sorprenderse del «gesto familiar», llevándose inmediatamente la mano a la mejilla golpeada.

Según Jiang, Li y su compañera de equipo fueron separadas durante el partido, lo que incomodó a Li. El gesto era un intento por ayudar a Li a superar su enojo.

El sistema deportivo, gestionado por el Comité de Cultura, Educación, Salud y Deporte tanto en el ámbito nacional como en el provincial, es notorio por su actitud hacia los atletas. Citando el vídeo, un trabajador de la organización sin ánimo de lucro «Cai rang duo ji» expresó en la popular web de microblogs Sina Weibo su irritación [zh] por la humillación de que fue víctima Li:

李娜为什么不感谢祖国?在奴役与侮辱中长大,是大家共同的命运。无论是成功与否,谁也不会去爱,曾经奴役与侮辱过自己的土地。

¿Porqué no mostró Li Na gratitud a la madre patria? El destino habitual de los chinos es crecer subordinados e insultados. Nadie ama a una madre patria que lo esclaviza e insulta, tenga o no tenga éxito.

Su tuit tuvo mucho eco en la sección de comentarios. Longxi Yize [zh] escribió:

这是一个把强奸叫做爱的社会。

Esta es una sociedad que llama amor a la violación.

Otro usuario de Weibo, Jingya, había visto [zh] el vídeo y no podía creer que el sopapo fuera un gesto familiar:

才看视频,说是亲昵鼓励,我打死也不信,亲昵该是挂完奖牌顺便抚摸一下,怎会有举手扫去的动作?看旁边人的表情也该知道。

Acabo de ver el vídeo. No puedo creer que eso sea una forma amistosa de animar. Si hubiera sido un gesto familiar, le habría acariciado la mejilla, ¿cómo va a levantar la mano hasta allí y, en lugar de eso, golpearla? Las expresiones de los que están cerca de Li Na también dejan claro lo que sucedió.

Los internautas también tomaron el vídeo como explicación de su cara de póquer durante su bienvenida oficial, en la que recibió un premio en efectivo de seis cifras [en] de manos de funcionarios locales. Li mantuvo un rostro inexpresivo durante toda la ceremonia.

Li Na dejó el equipo nacional en 2002 y comenzó a jugar en la esfera internacional. Su triunfo en el Open de Australia proporcionó a las autoridades chinas la oportunidad de hacer alarde de la influencia del país. La bienvenida oficial se celebró en su ciudad natal, y en ella le entregaron 800 000 yuanes (130 000 $) como regalo de las autoridades de Hubei.

La expresión de Li Na durante la entrega del premio en el aeropuerto de Wuhan se interpretó como un rechazo a la actuación política. Imagen publicada por el abogado Yuan Yulai en Weibo.

La expresión de Li Na durante la entrega del premio en el aeropuerto de Wuhan se interpretó como un rechazo a la actuación política. Imagen publicada por el abogado Yuan Yulai en Weibo.

Las noticias locales revelaron que al principio, Li había rechazado acudir a cualquier recepción pública, pero las autoridades enviaron representantes al aeropuerto de Cantón que la escoltaron hasta el aeropuerto de Wuhan, donde tuvo lugar la ceremonia. No obstante, cuando se reunió con su antigua entrenadora de tenis en Hubei y recibió el premio de manos del líder provincial, no mostró ninguna gratitud ante las cámaras.

Los portavoces del Partido Comunista Chino no están nada contentos con su actuación. Un editorial aparecido el 29 de enero [zh] en el Global Times critica que Li haya sido mitificada por algunos como un ícono de «éxito individual» con el fin de minar la autoridad del sistema nacional de deporte. La agencia de noticias Xinhua también recalcó [zh] que los logros de Li han sido patrocinados por el estado.

El abogado Yuan Yulai publicó [zh] una foto de su inexpresiva respuesta en la ceremonia y señaló que su objeción al acto es más importante que el hecho de que ganara el Open australiano:

我个人认为,@李娜 的不装,比获得澳网冠军的意义更大。

Personalmente creo que el rechazo de Li Na a actuar tiene más significado que ganar el Open de Australia.

Mucha gente se unió al debate e interpretó su fría reacción:

守望-幸福V:谢谢李娜,让那些臭不要脸的官员们终于知道群众的真实了,也让那些拍马屁的狗奴才们看清他们的臭嘴脸了。

Esperando la felicidad: Gracias, Li Na. Hagamos que los sinvergüenzas de los funcionarios estatales se enfrenten a la gente real. Que los besaculos miren bien su apestosa cara.

专治细胞缺水:80万是狗粮,想让李娜做政治道具。 穿道具很拘束,令人窒息。换哪个自由了的人都不开心

Experto en curar el cáncer: los 800 000 yuanes [del premio] son un caramelito para intentar convertir a Li Na en una herramienta política. La actuación está totalmente encorsetada. Esto no le gusta a nadie que tenga el corazón libre.

红砖碧瓦时代:以前不是很关心和了解她,现在感觉,李娜将是中国体育界被载入史册的人!

La senda de losas rojas y verdes: Hasta ahora no le he prestado atención. Ahora pienso que debería entrar en los anales deportivos de China.

saintpluto87:有人说李娜不会做人,其实当今社会正是需要这种不会做人的人,去涤荡由政府多年来积累的不良风气,从而真正推动社会的进步!

saitpluto87: Hay quien dice que Li Na es una maleducada. Pero nuestra sociedad necesita esta clase de personas para acabar con la cultura del gobierno y promover el progreso social.

作家-天佑: 每个公民都有不向领导媚笑的权利。

Escritor-Tianyuo: Todo ciudadano tiene derecho a negarse a actuar para entretener al líder.

Este artículo ha sido escrito en colaboración con Oiwan Lam.

1 comentario

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.