Keiko Tsuyama y su cobertura de los Estados Unidos como periodista japonesa

Japanese journalist Keiko Tsuyama in New York City. Photo used with permission.

La periodista japonesa Keiko Tsuyama en Nueva York. Foto usada con permiso.

La reportera Keiko Tsuyama se ha labrado una carrera respetable como ventana de Japón en los Estados Unidos. De origen japonés, donde por lo general menos del 3 por ciento de los puestos directivos en el mundo de los negocios están en manos de las mujeres y solo el 15 por ciento de los periodistas a jornada completa son mujeres, ella es digna de mención: Tsuyama fue la primera japonesa en trabajar como escritora de negocios para Kyodo, la mayor agencia de noticias del país

Y en Japón, un país donde relativamente pocos hablan una lengua extranjera, la fluidez de Tsuyama en inglés y francés le ayuda a proporcionar conocimientos únicos sobre el mundo fuera de Japón. Una excolaboradora del Wall Street Journal Japan, Tsuyama ahora es una colaboradora regular de AERA, una de las revistas semanales más leídas en Japón.

Hablé con Tsuyama, que vive en Nueva York, sobre su carrera, su país natal y la vez que entrevistó al fundador de Facebook, Mark Zuckerberg.

Nevin Thompson (NT): Por favor, cuéntanos sobre ti.

Keiko Tsuyama (KT): I am a journalist, writer, author, and photographer, and am the City of Nagasaki’s Peace Correspondent. I live in New York City, and so I write what Japanese readers want to know about the United States.

My focus is on human interest stories, technology, and the media scene.

Keiko Tsuyama (KT): Soy periodista, escritora, autora, y fotógrafa, y soy la corresponsal de Peace de la Ciudad de Nagasaki. Vivo en Nueva York, así que escribo lo que los lectores japoneses quieren saber sobre Estados Unidos.

Me centro en historias de interés humano, tecnología, y la escena mediática.

NT: Eres de origen japonés. ¿Cómo acabaste siendo una periodista independiente residente en Nueva York?

KT: I used to work for Kyodo News. It’s Japan’s largest newswire with about 900 reporters. From 2003 to 2006 I was Kyodo’s news correspondent in New York.

In fact, I didn’t want to be sent to New York at all in 2003 – it was right after President Bush launched his war in Iraq. But once I landed in New York City I really loved being there.

KT: Solía trabajar para Kyodo News. Es la mayor agencia de noticias de Japón con alrededor de 900 reporteros. Entre 2003 y 2006 fui la corresponsal de Kyodo en Nueva York.

De hecho, no quería ser enviada a Nueva York en 2003 – fue justo después de que el presidente Bush iniciara su guerra en Irak. Pero una vez aterricé en Nueva York, realmente me encantó estar allí.

NT: Eventualmente dejaste tu carrera en Kyodo para trabajar como independiente. ¿Por qué?

KT: I stayed on in New York City as a freelancer because I had some story ideas that I really wanted to write about. As a staff reporter, there are always deadlines to meet with little time to write feature stories.

Although I did write a lot of feature stories while I was with Kyodo in New York, there were always had more stories I wanted to write.

So, in 2006 when Kyodo reassigned me to Tokyo and it was time to leave New York City, I decided to stay on and keep exploring story ideas.

KT: Me quedé como independiente en Nueva York porque tenía algunas ideas de historias de las que realmente quería escribir. Como reportera en un equipo, siempre hay plazos que cumplir con poco tiempo para escribir artículos de fondo.

Aunque escribí muchos artículos de fondo mientras estaba con Kyodo en Nueva York, siempre había más historias que quería escribir.

Así que, en 2006, cuando Kyodo me reasignó a Tokio y era hora de dejar Nueva York, decidí quedarme y continuar explorando ideas de historias.

NT: ¿Fue fácil entrar a ser independiente a jornada completa?

KT: I didn’t know any editors in Japan, and as a matter of fact the first assignment I got was from Newsday in New York. It was an English-language piece about the Iraq War. It was my debut as a freelancer.

Little by little through my network I was introduced to Japanese editors and radio show directors (I am often asked to appear as a radio commentator), and then AERA.

KT: No conocía ningún editor en Japón, y de hecho el primer encargo que tuve fue de Newsday en Nueva York. Fue un artículo en inglés sobre la guerra de Irak. Fue mi comienzo como periodista independiente.

Poco a poco, a través de mi red, me presentaron editores japoneses y directores de programas de radio (a menudo me piden aparecer como comentarista de radio), y luego AERA.

NT: ¿Qué es AERA?

KT: AERA is the Japanese equivalent of New York Times Magazine. It’s a weekly glossy that is published by Asahi, one of Japan’s largest news organizations.

KT: AERA es el equivalente japonés del New York Times Magazine. Es una revista semanal que es publicada por Asahi, una de las mayores organizaciones de noticias de Japón.

NT: Recibir encargos de AERA debe haber impulsado tu transición como periodista independiente.

KT: All the editors want someone who can use their professional experience and training to write a “real story.”

AERA told me, “You’re great, because your stories never need to be corrected in terms of company names and figures.”

KT: Todos los editores quieren a alguien que pueda usar su experiencia profesional y su práctica para escribir una “historia real.”

AERA me dijo, “Eres genial, porque tus historias nunca necesitan ser corregidas en términos de nombres de empresas y personalidades.”

NT: ¿Algún encargo notable hasta ahora durante tu carrera como independiente?

KT: I interviewed Mark Zuckerberg a couple of years ago. It was out of the blue – it was in the lead-up to Facebook going public, and Zuckerberg was doing events aimed at investors. Facebook wanted to provide one exclusive interview for Japan, and AERA got it.

KT: Entrevisté a Mark Zuckerberg hace un par de años. Surgió de la nada – fue en el periodo previo a la salida a bolsa de Facebook, y Zuckerberg estaba haciendo eventos dirigidos a los inversores. Facebook quería ofrecer una entrevista exclusiva para Japón, y AERA la consiguió.

NT: ¿Cómo fue entrevistarle?

KT: He speaks really fast. I really enjoyed it, but he’s really different than my regular interviewees. I would ask a question, and then Zuckerberg would want to know why I had asked the question, the context and rationale behind it.

He would then look at me carefully as though there was an insect on my nose while he considered his answer. And then would start speaking really fast.

However, whatever Zuckerberg talked about, he made clear points. I could see he brain was running really fast, and I could tell by the words he selected that he was quite intelligent, and was a good choice for leading Facebook.

KT: Habla muy rápido. Realmente lo disfruté, pero él es bastante diferente a mis entrevistados habituales. Hacía una pregunta, y luego Zuckerberg quería saber por qué pregunté eso, el contexto y la razón trás eso.

Entonces me miraba atentamente como si hubiera un insecto en mi nariz mientras consideraba su respuesta. Y luego empezaba a hablar muy rápido.

Sin embargo, de cualquier cosa que hablara Zuckerberg, tenía puntos claros. Podría ver su cerebro trabajando realmente rápido, y podría contar por las palabras que usaba que era muy inteligente, y fue una buena elección para dirigir Facebook.

 NT: También eres corresponsal en el Peace de la Ciudad de Nagasaki. ¿Eres de Nagasaki?

KT: No, I’m from Tokyo. However I started my career with Kyodo in 1988 as a crime reporter in Fukuoka and Nagasaki (neighboring cities on the island of Kyushu), and I kept in touch with the people I met there.

More recently, I have worked as volunteer translator for hibakusha (the surviving victims of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki) who visiting New York City for events.

So that’s how I came to be appointed as Nagasaki's Peace Correspondent. As part of my role, I contribute to eliminating nuclear weapons, and I speak overseas for the people of Nagasaki.

KT: No, soy de Tokio. Sin embargo empecé mi carrera con Kyodo en 1988 como reportera de crímenes en Fukuoka y Nagasaki (ciudades vecinas en la isla de Kyushu), y mantuve el contacto con la gente que conocí allí.

Más recientemente, trabajé como traductora voluntaria para hibakusha (las víctimas supervivientes de los bombardeos atómicos de Hiroshima y Nagasaki) que visita Nueva York para eventos.

Así es como me convertí en corresponsal del Peace de Nagasaki. Como parte de mi papel, contribuyo a eliminar armas nucleares, y hablo en el extranjero para la gente de Nagasaki.

NT: ¿Cuál es la historia en desarrollo del momento en Japón a la que el resto del mundo debería echar un ojo?

KT: The decision to construct a US military base in Henoko and Oura Bay in Okinawa Prefecture. If this sort of project were planned for the East Coast or the West Coast of the United States, it would never be tolerated by Americans. Why Henoko?

The decision to construct a US military base on Henoko will cause a lot of environmental destruction. People here in the US are more conscious of the environment.

However, this project is happening in Okinawa, far from the US, and I want people to know, and so I am creating a video in English that will be uploaded to YouTube.

KT: La decisión de construir una base militar estadounidense en la bahía de Henoko y Oura en la prefectura de Okinawa. Si este tipo de proyecto estuviese planificado por la costa este o la costa oeste de los Estados Unidos, nunca sería tolerado por los norteamericanos. ¿Por qué Henoko?

La decisión de construir una base militar estadounidense en Henoko causará mucha destrucción del medio ambiente. La gente de aquí de EE.UU. están más concienciados con el medio ambiente.

Sin embargo, este proyecto se está llevando a cabo en Okinawa, lejos de EE.UU., y quiero que la gente lo sepa, y por eso estoy creando un video en inglés que será subido a YouTube.

NT: ¿Qué periodistas japoneses pueden ser de interés para los lectores de Global Voices?

KT: Tanaka Ryusaku (@tanakaryusaku), Ugaya Hiro (@hirougaya), and Iwakami Yasumi (@iwakamiyasumi) are all doing interesting work at the moment. If you can read Japanese, check them out! Otherwise, hopefully GV will translate some of their posts!

KT: Tanaka Ryusaku (@tanakaryusaku), Ugaya Hiro (@hirougaya), e Iwakami Yasumi (@iwakamiyasumi) están haciendo un trabajo interesante actualmente. Si puedes leer en japonés, ¡echadles un vistazo! Si no, ojalá GV traduzca algunas de sus publicaciones.

En Nueva York el 20 de setiembre, Tsuyama moderó un debate con el director Soda Kazuhiro sobre la película «The Gift from Beate» (El regalo de Beate), que explora cómo el presentador de artes escénicas Beate Sirota Gordon influyó en la «Constitución de Paz» del Japón de la posguerra. En línea, Tsuyama puede ser encontrada en @keikoworld

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.