GlobalVoices en Mas información »

China: El departamento de propaganda amenaza con disolver Beijing News

El editor de Beijing News, Dai Zigeng, anunció su renuncia el 8 de enero de 2013, luego de que el departamento de propaganda forzara a su periódico a publicar el editorial de Global Times [zh], el cual culpaba a las “fuerzas extranjeras” de estar detrás de la controversia editorial de Southern Weekend que ha desatado protestas sobre la libertad de prensa en China.

Beijing News es una publicación hermana de Southern Weekend y de la que es copropietario el grupo Southern Newspapers Media Group. Es ampliamente reconocida en China como un periódico liberal. El editor es además un funcionario del Partido Comunista. Además de Beijing News, el Departamento de Propaganda envió funcionarios a Xiaoxiang Morning Herald, en la provincia de Hunan, para vigilar la impresión de su edición del 9 de enero, y así asegurarse de que el editorial de Global Times estuviera en su lugar.

Sala de redacción de Beijing News anoche. Dominio público. Foto del álbum de Oiwan en Weibo.

En el círculo de los medios sociales chinos se corrió la voz de que el Departamento de Propaganda de Beijing había amenazado con disolver Beijing News si se rehusaba a publicar el editorial de Global Times. Las fotos de la derecha muestran la sala de redacción de Beijing News anoche, la leyenda dice [zh]:

上頭有令:今晚,昨天所有抗命的媒體補登環球社論,否則封網封報。
新京報全員趕到總部拒絕轉載,但遭到解散恐嚇,最後眼睜睜看著文章上版。社長戴自更對督陣的北京市宣傳部長副部長冷言說:我現在口頭跟你提出辭職!
目前,新京報所有員工的新浪微博被封,你從微博上看不到任何關於新京報的消息。

Orden de arriba: Esta noche, todos los medios informativos que se hayan rehusado a publicar el editorial de Global Times deben corregir e imprimir el artículo, de lo contrario, el periódico y el sitio web serán bloqueados. Todos los empleados de Beijing News volvieron a la sede central para manifestar su postura en contra de la republicación del editorial. Pero los amenazaron con disolver el periódico si insistían. Finalmente, el artículo se puso en papel. El editor Dai Zigeng dijo fríamente al jefe adjunto del Departamento de Propaganda de Beijing: ¡ya presento verbalmente mi renuncia! Ahora, las cuentas de Sina Weibo de la mayoría de los empleados de Beijing News han sido suspendidas y no se puede encontrar información alguna sobre la noticia.

La mañana del 9 de enero, el saludo matutino [zh] de la cuenta oficial de Beijing News en Sina Weibo dice:

如果你想要你从未拥有过的东西,那么你必须去做你从未做过的事。 早安。

Si quieres tener algo que nunca antes tuviste, debes hacer algo que nunca antes hiciste. Buenos días.

Cuando la cantidad de retuiteos llegó a 1350, el sutilmente expresado micro-blog fue suspendido de su posibilidad de reenvío debido a un “error de sistema”:

Captura del mensaje de error de sistema de Weibo al pulsar el botón ‘retweet’ sobre el saludo matutino de Beijing News el 9 de enero de 2013.

Más tarde a la noche, Letscorp hizo una copia de seguridad [zh] de algunas de las conversaciones. @宇过天新 y @刘刚在路上 estaban en la sala de redacción esa noche:

@宇过天新 今晚,我记住大家的眼泪,记住那一致持反对声的民主表决,记住在组版房那转身的抽泣声,记住那叹息声,记住那开启酒罐的声音,记住大家呆呆地站在哪里,企盼的目光,记住大半夜一个电话就来的兄弟,记住,今晚的屈辱。我都记住。

@宇过天新 Esta noche, recuerdo cada una de nuestras lágrimas, recuerdo el voto democrático unánime contra la reimpresión [del editorial], recuerdo el sonido de los sollozos de la sala de diseño, recuerdo cada suspiro, recuerdo el sonido de la lata de cerveza que se abre, recuerdo a todos inmóviles, recuerdo las expectativas de nuestros colegas, recuerdo a todos los hermanos que aparecieron en la sala de redacción tras recibir la llamada. Por favor, recuerden la humillación de esta noche. Recordemos cada momento de ella.

@刘刚在路上:誓与新京报共存亡。老戴辞职。我也辞职。不干新闻了!!!

@刘刚在路上: Viviré y moriré con Beijing News. El viejo Dai renunció, voy a seguirlo, abandono el periodismo por completo.

@uponsnow explicó lo que significa disolver el periódico:

这里的解散不是一般的关闭,而是停报整顿后再复刊。也就是说,凡是不服的都会被解职、解雇。也就是说新京报今后会变味。

La disolución del periódico no significa que lo cierran. Es una suspensión, purga y reapertura. En otras palabras, todo el personal que no esté de acuerdo será despedido y el estilo de Beijing News será totalmente distinto [cuando se vuelva a imprimir].

@GoneWater reveló que la orden del Departamento de Propaganda de Beijing vino desde arriba y apuntó específicamente a Southern Media Group:

@GoneWater: 实际上这次并非所有报纸都被点名要求转发,北京晨报、东早等报纸就没被要求。但在前天被要求的媒体中,唯新京报、潇湘晨报两家未转。北京市宣本来默许,但昨日新任中宣部长刘奇葆强令:这两家必须发。事上至刘云山,批曰:必须发。市宣副部长乃亲至报社执行。

@GoneWater: En realidad, no todos los periódicos fueron obligados a reimprimir el editorial. Beijing Morning y Dongfang Daily [de Shanghai] no recibieron la orden. De todos los medios informativos que habían recibido la orden el día anterior, sólo Beijing News y Xiaoxiang Morning Herald no habían reimpreso. Al principio, el Departamento de Propaganda de Beijing quería vigilar esto de cerca, pero el nuevo jefe del Departamento Central de Propaganda, Liu Qibao, dio la orden: estos dos periódicos deben reimprimir el editorial. La orden ha tenido el respaldo de Liu Yunshan [en] (el ex jefe del Departamento de Gobierno y recientemente promovido al cargo de Primer Secretario de la Secretaría Central del Partido Comunista de China). El jefe adjunto del departamento de propaganda de la ciudad se dirigió a la sede central de Beijing News para ejecutar la orden.

A continuación se encuentran algunas reacciones inmediatas seleccionadas por letscorp [zh]:

@MoralMachine 我觉得吧,被逼转载环球时报这个事情很痛苦。被禁言大不了就委屈一下不说了。现在是有人突然往你嘴里塞一砣屎,完后还逼你喷在你心爱的读者脸上。媒体像新浪这样无法抗拒,只能在后面加一句"转载不代表意见",提示一下这屎不是我拉的,是别人塞我嘴里的。这是就中国式悲壮,心疼。

@MoralMachine Resulta en extremo doloroso ser presionado para reimprimir el editorial de Global Times. Debemos mantener la boca cerrada, pero ahora alguien mete basura en tu boca y te obliga a escupirla en la cara de tus queridos lectores. Los medios informativos como Sina no pueden oponer resistencia [a un acto tan brutal] y sólo pueden agregar un descargo de responsabilidad: “reimprimirlo no representa nuestra postura”, para recordarle a la gente que no son la fuente original de la basura, sino que otra persona la puso en mi boca. Esto es una tragedia y un dolor al estilo chino.

@胡淑芬 我原以为它们只是愚蠢,有种将小事化大,大事化到不可收拾的神奇本领。正确的路有千万条,它们总能穿过层层迷雾找到最愚蠢那一条。现在我才看明白,那不是愚蠢,而是罪恶。罪恶的癌细胞已经布满肌体,不管在哪个部位,它们都能精确模式复制,用一个罪恶掩盖另一个罪恶,它们已经罪恶滔天、病入膏肓。

@胡淑芬 Al principio pensé que eran unos idiotas por hacer un gran problema de un pequeño incidente, al punto de que no se pudiera tapar. Existen miles de soluciones y buscan la más estúpida. Ahora lo entiendo, no es estupidez, es un pecado. Las células cancerígenas del pecado se han expandido por todos los músculos del cuerpo. El pecado se duplica para cubrir otro pecado y ahora es incurable.

@Conilll 混推这几年,大大小小的操蛋事也见过不少了,随着年龄增长越来越有见怪不怪的感觉。。但这次南周的事情真是让我觉得特别、特别、特别愤怒和悲哀,今晚看新京报的种种让人想哭。。

@Conilll Por muchos años he visto que pasan cosas terribles por todas partes. A medida que me hago más viejo, empiezo a tomar las cosas extrañas como normales… pero me siento especialmente, especialmente y especialmente furioso y triste por el incidente de Southern Weekend. Esta noche, con lo que está pasando en Beijing News, tengo ganas de llorar…

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.


Regiones del mundo

Países

Idiomas