En el mar de la censura, China permite una virulenta guerra contra Japón

Todo lo políticamente delicado, como el desaparecido futuro líder chino Xi Jinping [en] y la protesta contra la educación nacional [en] en Hong Kong, suele ser censurado en la Internet china. Sin embargo, en los últimos días se permitió que pasara un tema muy importante, el conflicto de las idlas Diaoyu (el nombre es controvertido y también se les conoce como las islas Senkaku).

La mañana del 14 de setiembre, una flota de seis barcos de vigilancia chinos [en] llegaron a las disputadas aguas en respuesta a la acción del gobierno japonés de adquirir tres de los islotes a sus propietarios privados.

En reacción a la noticia, algunos cibernautas chinos se pusieron a fantasear colectivamente sobre una guerra sino-japonesa a través de los canales de de medios sociales.

Hasta cierto punto, el post [zh] del famoso bloguero nacionalista Sima Nan refleja el sentimiento nacionalista militante en línea:

A map showing the disputed area. By KentonNGO under CC: NC-SA

Mapa que muestra el área en disputa. De KentonNGO con licencia CC: NC-SA.

我明白的浅显道理是:1、打小日本必须把他当大日本打;2、小日本后边是美国,本质上是与美国较力;3、不打便罢,一旦开战,必须抱定大打、打核大战的决心;4、不如此便不足以胜美日联军,不足以阻嚇周边蠢蠢欲动的趁火打劫者;5、不惜付出最大的民族牺牲,才能保全民族利益。

Mi entendimiento de la táctica es: 1. Para derrotar al pequeño Japón, tienes que tratarlo como al gran Japón; 2. Estados Unidos está detrás del pequeño Japón, así que contra quien estamos luchando es Estados Unidos; 3. O peleamos o tenemos que usar armas masivas, como nucleares; 4. Si no usamos ese tipo de armas, no podremos derrotar a los ejércitos unidos de Japón y EE.UU. y no podremos detener a los ladrones que se aprovechan de nuestra situación inestable; 5. Debemos sacrificar para proteger nuestro interés nacional.

Joy Nicky, un joven de Pekín, escribió un recomendado [zh] y popular post en Sina Weibo, una de las plataformas de medios sociales más populares:

看到国内各个打砸抢事件的爆发,我个人非常着急。前几年还有人喊喊“打日本我捐一条命”的空话,如今就只剩下用牵强的理由攻击同胞的行为…如果这群爱国贼就代表了中国一代年轻人…那么…我们什么时候才能真正的干死小日本儿?不想骂…真tm着急!!!

Siento mucha frustración por estas luchas callejeras contra los japoneses y por destrozar productos japoneses en nuestro país. Hace pocos años, todavía podíamos escuchar algunos lemas vacíos como «Daría mi vida por luchar contra Japón», ahora lo que están haciendo es atacar a su propia gente… Si ese grupo de ladrones patrióticos representa la joven generación china… ¿cuándo podremos realmente derrotar al pequeño Japón? No quiero usar una grosería, ¡¡¡pero es una m—da esta frustración!!!

Si se busca la frase, «打日本» (que significa «dar una paliza a Japón» o «guerra con Japón») en Sina Weibo, una nuevo microblog aparece casi cada segundo. Debajo una traducción de algunos posts elegidos al azar en la búsqueda [zh]:

景熙melody:打吧!对待日本不用如此理智。这点该向米国学习,不服?打到你服为止、中国已经很强大了,没必要一直退让,既然谈判解决不了问题,那就开战吧!有时战争就是维系和平最好的方式!

Melody: ¡Peleemos! No tenemos que ser tan racionales al lidiar con Japón. Debemos aprender de Estados Unidos. Darles una paliza hasta que se rindan. Ahora somos un país fuerte, no tenemos que cruzarnos de brazos. Si no podemos resolver el problema a través de la negociación, empecemos la guerra. A veces, la guerra es la mejor manera de mantener la paz.

Mr-Jinsan:这次真的要打日本了么?别骗我,别伤害中国人民的感情。

Mr-Jinsan: ¿Será verdad esta vez? No me mientan, no lastimen los sentimientos del pueblo chino.

im911:日本人,滾出中國,滾出上海,不要妄想追中國女孩去酒吧都開香檳,你們日本人一杯威士忌坐一晚上,不來中國消費,還想追中國女孩,還想搶中國土地,白日做夢臭不要臉,怪不得在上海老被人打。大使館玻璃被砸。打日本我們都捐錢,中國人要團結,相親相愛!

im911: Japoneses, quédense fuera de China, quédense fuera de Shangái. No se atrevan a perseguir a nuestras chicas en bares y pubs. Japoneses, se sientan ahí toda la noche solamente con una vaso de whisky, eso ni siquiera es consumo, ¿y quieren perseguir a nuestras chicas y llevarse nuestra tierra? Esto es soñar despiertos desvergonzadamente. Es por eso que les dieron una paliza en Shangái y atacaron su embajada. Donaremos para pelear contra Japón, los chinos deben estar unidos y amarse entre ellos.

Afortunadamente, también hay voces que hacen el equilibrio [zh]:

JUTAIMEMA: 行为过于极端,丢中国人的脸,有本事去打日本领导啊,打遍所有日本人又能怎么样?所以说一个国家的领导的决策直严重影响到本国人民群众的生命安危。日本领导们,你们对得起你国的民众吗?

JUTAIMEMA: El comportamiento extremo hará que el pueblo chino se desprestigie. Apunten a los líderes de gobierno japoneses si pueden. ¿Qué necesidad hay de darle una paliza al pueblo japonés? La decisión de los líderes afectaría directamente a su pueblo, funcionarios japoneses, deberían pedir disculpas a su pueblo.

大白熊各种喵:#钓鱼岛是中国的# 刚刚在凤凰视频评论区看到有人呼吁走在路上看见日本人就打,看见日本人就拿车撞……能不能不发这种脑残呼吁?日本人就不是人吗?人家的生命权就不用尊重吗?发这种话的人,是在拿国家和民族的正义要求来宣泄自己丑恶到底的残暴渴望!这种人,是在给中国人脸上抹黑。

White bear: Acabo de ver algunos posts en el foro de Fenghuang TV. Alguien exhorta a otro a darle una paliza a los japoneses en la calle y destruir vehículos japoneses… Sus cerebros son retrasados. Los japoneses también son personas y también debemos respetar su vida. Solamente están haciendo uso de su sentimiento nacionalista para satisfacer sus feos deseos. Están poniendo barro en la cara del pueblo japonés.

暈阿赟赟黃:每天在我头上飞来飞去的战斗机,你们丫的太闲去打日本,老在我耳边叫唤,耳膜被震破了,啊架!

Huang: La conversación de guerra es tan perturbadora. Si no tienes nada que hacer, anda y ten tu guerra. Pero no hables nada más, es demasiado ruido.

邱林川 : 打日本同意嗎?我說同意啊,只是必須讓富二代、官二代打頭陣,後面跟上貪官、酷吏及其所有打手、五毛。普通群眾墊後,“改革開放先窮下去的人”如下崗的、拆遷的、退伍的、血汗工廠打工的,一律排最後。陣亡遺產沒人繼承的,都給低保戶。如此布陣才有助解決中國目前主要矛盾:公義缺失、階級分化!

Jack Qui: ¿De acuerdo con pelear con Japón? No diría que si, pero la gente rica de segunda generación y funcionarios de segunda generación deberían estar en la línea delantera, seguidos de los funcionarios corruptos, servidores civiles, etc. Las personas comunes y corrientes se quedan atrás y los desempleados, desplazados, retirados, trabajadores rurales migrantes deben ser los últimos. Si mueren en la guerra, su riqueza debe ser distribuida a los pobres. Que la guerra pueda resolver la mayoría de conflictos internos dentro de China.

Todavía hay algunos cibernautas chinos que sostienen que darían su vida por la guerra contra Japón. Si buscas «打日本我捐一條命» (daría mi vida por luchar contra Japón), puedes encontrar algunas páginas con los resultados de búsqueda. Pero xyh999 tiene una interpretación diferente de la oración:

那些喊着打日本捐一条命的人,潜台词是拿生命保证中日不会打起来吧!

Para los que dicen que darían su vida, el significado subyacente es que están apostando su vida en que no haya guerra entre China y Japón.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.