La visión de Shintaro Ishihara sobre China y Japón

Shintaro Ishihara es un político, autor y gobernador del Gobierno Metropolitano de Tokio desde 1999. Es muy conocido por su postura crítica sobre la dependencia de Japón bajo la alianza de seguridad Estados Unidos-Japón. En 1989, fue coautor del libro The Japan That Can Say No (El Japón que no puede decir no) junto con el entonces presidente de Sony, Akio Morita. También es crítico con el gobierno chino, y es conocido por su apoyo controvertido al nacionalismo japonés, al revisionismo histórico y sus frecuentes visitas al Yasukuni Shrine, que honra a los muertos de guerra japoneses. Generalmente, se describe como uno de los políticos japoneses más «de extrema derecha», se le ha etiquetado a menudo en los medios de comunicación chinos como «racista», «nacionalista», «militarista» y «anti-China.»

A principios de la semana pasada, la liberal Southern People Weekly publicó una entrevista con Shintaro Ishihara, que va más allá del etiquetado estándar en los medios de comunicación estatales chinos. Titulada «El Shintaro Ishihara que no conocéis», la entrevista también se ha publicado en el Southern Media Group y en Tencent, pero ya ha sido borrada. No obstante, se puede encontrar aún en blogs individuales. Aquí abajo se presenta una traducción de algunos fragmentos de la entrevista.

‘Me encanta la cultura china, pero no el Partido Comunista Chino’

人物周刊:你一直被相当多的人看作反华人士,甚至有中国媒体称你是“头号反华分子”,是这样吗?

石原慎太郎:我当然是站在共产主义对立面上的。我很喜欢中国的文化,但是不喜欢中国的共产主义。我想随着中国经济的增长、社会的成熟度越来越高,可能有更多的人会对共产主义有不同的看法。

人物周刊:所以你是反共不反华。

石原慎太郎:对。我不反对这个国家,但是只要共产党支配这个国家,那么他对日本就是一个威胁。

人物周刊:你至少在1995年和2002年两次预言中国将会崩溃,现在看来,是不是有点把中国问题简单化了?

石原慎太郎:这个预言是有点偏差了,没有预测对。我当时这个预测主要是从经济上,我和英国一个经济学家对此进行过探讨,为什么预测中国经济会崩溃?是看到中国的金融市场很不稳定,国有企业的经营状况也不乐观,大量资金无法回流。可是后来一看,很多政府官员都成了国企的董事长,而且很快完成了转制和民有化,从结果看我们的预测确实有偏差。

人物周刊:这种预言的失误是否也和对中国的偏见有关?

石原慎太郎:不是偏见的问题。因为我们是按照一般的经济常识来预测中国的,因为中国不是资本主义而是一党制的国家,很多政策超出了我们的想象。当然也可以说是一种成功,对于这种成功我们很惊讶,但也稍微有些戒备。

SPW: Muchas personas le ven como una persona anti-China. Algunos medios de comunicación chinos incluso le describen como la «persona número uno anti-China.» ¿Es cierto?
Ishihara: Por supuesto que soy anticomunista. Me encanta la cultura china, pero no el comunismo chino. Creo que en el momento en el que la economía y la sociedad china se desarrollen y progresen, habrá más personas que tengan una visión diferente sobre el comunismo.
SPW: Así que usted es anticomunista, pero no anti-China.
Ishihara: Correcto. No me opongo a este país. Pero mientras esté gobernado por el Partido Comunista, es una amenaza para Japón.
SPW: Usted predijo que China colapsaría ya en 1995 y 2002. Mirando hacia atrás, ¿ha simplificado demasiado la cuestión china?
Ishihara: De hecho, mi predicción está desmarcada. Mi predicción se basa principalmente en la economía. He discutido en profundidad con un economista británico sobre por qué la economía china colapsaría. Lo que hemos visto es un mercado financiero inestable, condiciones pesimistas de empresas públicas (SOEs), y el hecho de que los capitales financieros no puedan ser devueltos a China. Pero mirando hacia atrás, muchos de los oficiales del gobierno se han convertido en oficiales ejecutivos jefes (CEOs) de empresas públicas y han llevado a cabo reformas y privatizaciones rápidamente. Como resultado, nuestras predicciones estaban equivocadas.
SPW: ¿Este error se debe a su prejuicio sobre China?
Ishihara: No es un problema de prejuicio, es porque utilizamos teorías económicas estándares para predecir China, es porque China no es una economía capitalista, sino un estado unipartidista. Muchas políticas van más allá de nuestra imaginación. Por supuesto, también podemos decir que China es un éxito. Estamos sorprendidos, pero también en alerta por este éxito.

Anti-americano vs. Anti-chino

人物周刊:我读了你20年前写的《一个可以说不的日本》,你对美国批判得也很厉害,外界评论说你反美又反华,这两者区别何在?民族主义是不是转嫁国内矛盾的有效手段呢?

石原慎太郎:不是反美,是厌美,也不是反中,是厌中。美国和中国相同之处在用强压的手段对付别人,总之强权是我不喜欢的。日本现在还是处在美国的统治之下,美国声称用核保护伞保护日本,可是对日本来说,周围的中国、朝鲜、俄罗斯这3个国家都有核武器,唯独日本没有,美国如何保护日本?日本最终得不到美国保护,在世界上也没有发言权。可能我说得比较过激,日本也许应该拥有属于自己的核抑制力,来在世界上发言。

尖阁列岛(日本国内对“钩鱼岛”的称呼)问题,可能会成为中美日三方的敏感问题,中国5次召见日本驻华大使,这对日本是一种侮辱。日本也有过民族主义情绪非常高涨的时期,那是在明治维新以后,日俄战争胜利之后,结果后来一步步走向了战争。当然中国和那时的日本情况不一样,中国经济发展很快,年轻人民族情绪高涨,对于中国政府来说也很困难,又要调动这方面的情绪,又要施以控制,以免造成危险。

SPW: Criticó severamente a América en The Japan That Can Say No hace veinte años. Los medios de comunicación dicen que es anti-americano y anti-chino. ¿Cuál es la diferencia entre los dos? ¿Es el nacionalismo una manera efectiva de desviar la atención de los problemas domésticos?
Ishihara: No es anti-americano, es odiar a América; y no es anti-chino, es odiar a China. Lo que es común entre los Estados Unidos y China es que ambos presionan a otros países para conseguir sus objetivos. Es este autoritarismo lo que no me gusta. Japón está aún bajo dominio estadounidense. Los Estados Unidos afirmaron que protegerían a Japón bajo su paraguas nuclear. Sin embargo, los vecinos de Japón, es decir, China, Corea del Norte y Rusia, todos poseen armas nucleares, menos Japón. ¿Cómo puede proteger Estados Unidos a Japón? Si Japón pierde el apoyo estadounidense, perdería la voz en el mundo. Quizá soy un poco radical, pero pienso que Japón debería poseer su propia disuasión nuclear así como establecer su propia voz en el mundo.
El caso del Senkaku (Diaoyu en chino) se está conviertiendo en un tema susceptible en las relaciones China-Estados Unidos-Japón. Es un insulto a Japón que China haya mandado a llamar al embajador de Japón a China cinco veces seguidas. Japón también tiene su propia historia de ultranacionalismo. Fue durante la era Meiji cuando Japón consiguió la victoria en la guerra ruso-japonesa. El resultado es que Japón se embarcó en un camino hacia la guerra total. Por supuesto, la China de hoy en día es diferente del Japón de ayer. La economía de China se está desarrollando rápidamente. Al mismo tiempo, los jóvenes chinos son muy nacionalistas. Es un problema difícil para China: este sentimiento necesita movilizarse, pero también controlarse debidamente, para que no cause ningún daño.

Admirador de Deng Xiaoping

人物周刊:很多中国人认为你在东京都人气非常高,是因为你对中国强硬,他们误解你了吗?

石原慎太郎:可能是吧。我是不喜欢中国的共产主义,但是喜欢中国的文化。我尤其喜欢中国的两个人物,一个是邓小平,一个是《金瓶梅》里的西门庆。(笑)

人物周刊:你怎么评价日本“失去的20年”?假如你是日本首相,要着手做哪3件事?

石原慎太郎:我首先可能效仿中国政府,要让国会3年不动,还要在经济上搞军队式的强硬改革。最重要的是税制,消费税不改不行,对富裕阶层要大量征消费税,但对于最基本的生活开销不应该加税,比如大米就不该征消费税,但便利店里的饭团就可以加上消费税。近些年日本人对金钱的欲望越来越强,对交税纳税都有很大的抵触情绪,可是如果不把消费税问题解决了,日本经济好不了。

人物周刊:你在日本一直是以改革者的形象出现的。难怪有人从学术上分析说,很多改革者都推崇强力,带着点法西斯色彩。

石原慎太郎:学术上很多东西都是不正确的!改革和政治都是需要强力的,改革和一些具体的政策当然有很多界限,但是也必须要追求合理的效率。像邓小平,他虽然是共产主义者,但是在中国第一个提出了对效率的追求,我觉得是很了不起的。我对邓小平这个人物还是很尊崇的,比如他在一些关键时刻的决断。

SPW: Muchos chinos piensan que es popular en Tokio por su fuerte postura hacia China. ¿Le han malentendido?
Ishihara: Puede ser. No me gusta el comunismo chino, pero me gusta la cultura china. Admiro especialmente a dos personalidades chinas: uno es Deng Xiaoping; el otro es Ximen Qin en The Plum in the Golden Vase (ríe).
SPW: ¿Cómo ve las «dos décadas perdidas» de Japón? Si fuera Primer Ministro, ¿en qué tres cosas se centraría?
Ishihara: En primer lugar, imitaría al gobierno chino y congelaría el parlamento durante tres años. También implementaría las reformas económicas de estilo militar. El sistema de impuestos sería el tema central, especialmente los impuestos sobre el consumo. Los impuestos sobre el consumo de objetos de lujo deberían incrementarse mucho, pero no el consumo de básicos. Por ejemplo, podría haber un impuesto sobre el consumo en los retacos de arroz en las tiendas, pero no sobre el grano de arroz crudo. En los últimos años, los japoneses han deseado mucho el dinero y están en contra de pagar impuestos. Pero si el asunto sobre el impuesto sobre el consumo no se puede puede resolver adecuadamente, la economía japonesa no puede mejorar.
SPW: Parece como un reformista en Japón. No es sorprendente que algunos académicos afirmen que muchos reformistas admiran el poder con un gusto fascista.
Ishihara: ¡No se pueden creer muchas cosas en el ámbito académico! Tanto las reformas como los políticos necesitan poder. Hay muchos límites en las reformas y en la implementación de políticas, pero no se puede negar la eficacia razonable. Tome de ejemplo a Deng Xiaoping. Aunque sea un economista, es la primera persona en China que se ha tomado en serio la eficiencia. Creo que él es increíble. Admiro profundamente a Deng Xiaoping, especialmente sus decisiones atrevidas en los momentos clave.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.