Los colores de Trinidad en el musical Jab Molassie

Roger Roberts as title character Jab Molassie; photo by Maria Nunes, used with permission.

Roger Roberts en el personaje principal de Jab Molassie; Foto de Maria Nunes, usada con permiso.

Jab Molassie, es la obra de teatro musical en versión caribeña del centenario La historia de un soldado que se estrenó en noviembre en la capital de Trinidad. El personaje principal de la obra, Jab Jab, representa uno de los personajes sempiternos del Carnaval de Trinidad y Tobago conocido por «más que el diablo». El atuendo del personaje es muy sencillo: los cuernos y cola están esculpidas con alambre y cubiertos con tela o yeso. La mayoría de los molassies (diablos) suelen ir cargados de cadenas y un tridente y con el cuerpo embadurnado con una mezcla de grasa, barro y pintura roja y azul. Al ritmo de un sonido estridente de cacerolas de estaño y silbatos, bailan sugestivamente en una especie de danza hipnótica (wining en la lengua local), por las calles de la ciudad durante la celebración anual del carnaval.

The Little Carib Theatre in Port of Spain, Trinidad. Photo by Maria Nunes, used with permission.

El Pequeño Teatro del Caribe, en Puerto España, Trinidad. Foto de María Nunes, usada con permiso.

Ahora, gracias a la Fundación Calabash para las Artes, organización no lucrativa creada para apoyar y recaudar fondos para el desarrollo de novedosas producciones teatrales en la república de islas gemelas, el Jab Molassie se representa en el escenario del Pequeño Teatro del Caribe, conocido bastión de integridad artística desde hace años. No es la primera vez que un Jab Jab sube al escenario del Pequeño Teatro del Caribe, pero si como protagonista principal de una producción musical compuesta por un trinitense.

Otra particularidad de este nuevo trabajo es la colaboración con algunos de los mejores talentos creativos en la industria a nivel mundial. La contrabajista norteamericana Caitlyn Kamminga escribió el libreto inspirada por el lenguaje poético y la vibrante cultura de Trinidad. Patricia Cumper, premiada directora de teatro que vive en Londres, pero con raíces en Jamaica, dirige la producción. Y el británico Ian Shaw es el director musical. Un grupo de renombrados músicos internacionales forman la orquesta Jab Molassie, mientras que el elenco principal incluye a algunos de los más destacados intérpretes locales de canto, danza e interpretación.

Jab Molassie's librettist, Caitlyn Kamminga. Photo by Maria Nunes, used with permission.

La libretista de Jab Molassie, Caitlyn Kamminga. Foto de  Maria Nunes, usada con permiso. 

En esta entrada, Global Voices continua la conversación con la libretista, Caitlyn Kamminga, y el compositor, Dominique Le Gendre.

Global Voices (GV): ¿De qué manera esta producción local se ha beneficiado de la colaboración internacional? 

Caitlyn Kamminga (CK): I would turn this question around and say how has this American author and double bassist benefitted from collaborating with local artists…my best answer is when my father asked me why on earth would I want to leave London for Trinidad I said, ‘When I think of London I see it in black and white and sepia tones and when I think of Trinidad I see it in technicolor.’

Dominique Le Gendre (DLG): This production has only been strengthened by the collaborations: the musicians who played for the workshop were of the highest calibre possible and some of them were way beyond our expectations. The piece itself makes demands of everybody, taking both the performers and the musicians out of their comfort zones, so that everyone involved has to go beyond themselves. To do this, the singers need help with their singing from someone who can combine the best that a classical training has to offer with our own performers’ talents. The professionalism and generosity of all of these collaborators can only be a bonus because of what they add to the performance. Ian Shaw as conductor and Pat Cumper as director both bring skills and expertise that we do not have here in Trinidad. If we are to really achieve our fullest potential in any realm, we must collaborate with the best people so that we learn from them and raise our own professional standards.

Caitlyn Kamminga (CK): Yo le daría la vuelta y preguntaría cómo una contrabajista norteamericana se ha beneficiado de trabajar con artistas locales; y la mejor respuesta, sin duda, es la que le di a mi padre cuando me preguntó porqué diablos quería dejar Londres para  ir a Trinidad: «cuando pienso en Londres lo veo en tonos blancos, negros y sepias y cuando pienso en Trinidad todo son colores».

Dominique Le Gendre (DLG): Las colaboraciones han fortalecido la producción: todos los músicos tenían un gran nivel, sobrepasando incluso nuestras expectativas. La pieza en si misma exigía lo mejor de los artistas que tuvieron que dejar su zona de confort para ir más allá de sus propios limites. Para lograrlo, los cantantes necesitaban la ayuda de alguien que pudiera combinar lo mejor de la formación clásica tradicional, con el talento de los artistas locales. La profesionalidad y la generosidad de todos estos colaboradores fue un bono añadido a los conocimientos y facultades, que tanto Ian Shaw como conductor y Pat Cumper como directora, aportaron a la obra, y que no teníamos aquí. Si de verdad queremos alcanzar el máximo potencial en cualquier ámbito, debemos colaborar con los mejores para aprender de ellos y elevar nuestro propio nivel profesional.

GV:  ¿Qué más nos puede decir sobre la elección de Patricia Cumper como director y lo que ha aportado a Jab Molassie?

CK: Pat is a very fine writer, as well as a director with over 30 years’ experience. She has been wonderfully supportive in allowing me to have a voice in the workshops and rehearsals for the premiere. I am incredibly grateful for her generous spirit…not all directors take kindly to writers’ notes.

DLG: I have worked with Pat for over 15 years in London. I know what sort of results we can expect from our working relationship and more importantly, how she empowers performers to give of their absolute best, while maintaining an absolute handle on everything that is going on in the rehearsal room. We also have a shorthand language [when it comes to] our ideas of staging and perspective on performance, which comes from a shared Caribbean culture and artistic tastes that were shaped at a vibrant and flourishing time in the '60s and '70s

CK: Pat es una escritora y directora muy elegante con más de 30 años de experiencia. Me ha apoyado mucho al permitirme tener mi propia voz en los talleres y ensayos anteriores al estreno de la obra. Le agradezco profundamente su generosidad… no todos los directores ven con buenos ojos las sugerencias de los escritores.

DLG: Llevo trabajando con Pat en Londres desde hace quince años y se lo que puedo esperar de nuestra relación de trabajo; y lo más importante, cómo consigue que los artistas den lo mejor de si mismos, mientras controla absolutamente todo lo que sucede en el escenario durante los ensayos. También nos entendemos prácticamente sin palabras en lo que se refiere a la puesta en escena y desarrollo de la obra, fruto de nuestro interés mutuo por los gustos artísticos y la vibrante cultura caribeña de los años 60 y 70. 

Dancing with the Devil? Nickolai Salcedo plays the role of Starboy in Jab Molassie. Photo by Maria Nunes, used with permission.

GV:  ¿Cuáles fueron los retos y ventajas de llevar Jab desde que solo era una idea hasta la puesta en escena? 

CK: The original plan was to perform my adapted libretto with Stravinsky's music, but for a myriad of reasons this did not happen and for this I am truly grateful, because it allowed the relationship I had already established with Dominque to blossom. This meant that we were going to have to raise funds to properly commission Dominque. The seemingly universal respect that Maria Nunes [the founder of Calabash Foundation for the Arts, which helped develop the work] carries within the artistic and corporate communities of Trinidad paved the way to Calabash raising the funds for the workshops and the premiere. This was both a major challenge and huge success. The really lovely, natural collaboration between local and and international artists has made a delicious callaloo, both familiar and fresh.

DLG: The great thing about a happy creative process is that I never remember the challenges because what matters is the piece that has evolved into existence. For anything to grow healthily, it has to undergo change and transformation. In the case of Jab, this has very much been a process of steady growth and change supported at all levels — and not necessarily with what is considered the standard level of financial or administrative support. Caitlyn and I always maintained the faith that this piece would be realised. Ever since Maria Nunes came on board and created Calabash Foundation as a vehicle for realising the music commission, development and production of the piece, work has been more or less non-stop and we have all had to move forward in the dark without confirmations or assurances that our expectations would be met. Happily, they have and continue to be supported by extended families of supporters and well-wishers and collaborations between numerous people and organisations. We are all learning as we go along, since realising a project of these demands in Trinidad is far from obvious.

CK: El plan original era poner en escena mi libreto con la música adaptada de Stravinski, pero por un sin fin de razones no fue posible, de lo cual me alegro, porque permitió que la relación que ya existía entre Dominique y yo, fructificara por completo. Esto conllevó recaudar fondos para la Comisión. El respeto incuestionable hacia Maria Nunes [la fundadora de la Fundación Calabash para las Artes que nos ayudó con el desarrollo de la obra] dentro de la comunidad artística y empresarial de Trinidad fue de gran ayuda a la hora de recaudar los fondos para los talleres y el estreno. Esto si se puede decir que fue un gran reto y éxito a la vez. La colaboración de manera natural entre los artistas locales e internacionales hicieron de todo un maravilloso callaloo*, fresco y familiar al mismo tiempo.

*Ntd: Callaloo es un popular plato del Caribe originario de África occidental, cuyo ingrediente principal es una verdura de hoja conocida como amaranto u otros nombres locales, incluyendo calalou o bhaaji Xanthosoma o taro

DLG: Lo mejor de los procesos creativos es que nunca me acuerdo de los retos, porque al final lo que cuenta es el resultado de la obra. Para que algo crezca sano tiene que cambiar y transformarse. En el caso de Jab, ha sido un proceso de constante cambio y crecimiento, a todos los niveles, no solo a nivel estrictamente financiero o administrativo. Caitlyn y yo siempre confiamos en el estreno de la obra. Por otro lado, desde que Maria Nunes subió a bordo y creó la fundación Calabash para encargarse de la música, desarrollo y producción de la obra, el trabajo ha sido un continúo sin parar y todos hemos tenido que avanzar a tientas, sin la seguridad o garantía de que se cumplirían nuestras expectativas. Felizmente, el apoyo continua gracias a una extensa red de colaboradores y simpatizantes, entre particulares y otras organizaciones. Todos hemos ido aprendiendo según avanzábamos, porque la realización de un proyecto de estas características en Trinidad, dista mucho de ser algo sencillo.

 GV:  ¿Qué deberían esperar los patrocinadores y que deberían llevarse de esta experiencia?

CK: The audience can expect to be entertained by some of Trinidad's finest performers. It's a wonderful collaboration on stage of extremely high caliber national and international artists. And the beautiful thing about a piece of art is that once it leaves the hands of its creators, the audience takes charge of what happens next. What we hope is that they leave the theatre completely engaged with the characters, with tunes running through their head for days on end and spontaneous conversations about their experience in the theatre.

DLG: I don't want to spoil the surprises, but in the main what Jab Molassie does for an audience is that it brings to vivid life so many aspects of our Carnival characters and features of our built and natural landscape through the beautifully simple and poetic set on which the performers relate the story of Starboy. They will see and hear all of Trinidad brought together in a way that I don't think anyone could have imagined through the words, music, movement, costumes and set. I think that this piece, while it is a fable, can help us to appreciate the mythology with which we live daily and the way that our traditions are integrated into our lives. Above all, it is a great piece of entertainment with some of our best performers and creatives.

Belorussian-born American conductor, clarinettist and saxophonist Yevgeny Dokshansky in rehearsals. Photo by Maria Nunes, used with permission.

El conductor, clarinetista y saxofonista de origen bielorruso, Yevgeny Dokshansky durante los ensayos. Foto de Maria Nunes, usada con permiso.

CK: El público puede esperar entretenerse con algunos de los mejores intérpretes de Trinidad. A nivel de escena, es una colaboración maravillosa entre los mejores artistas nacionales e internacionales. Lo más bonito de cualquier obra de arte es que una vez que sale de las manos de sus creadores, depende del público lo que sucederá en el futuro. Esperamos que los espectadores dejen el teatro totalmente involucrados con los personajes, con las canciones resonando en su cabeza durante varios días y con alusiones espontáneas a la obra en sus conversaciones cotdianas.

DLG: No me gustaría estropearles la sorpresa, pero lo que Molassie Jab hace es traer en vivo a muchos personajes y aspectos característicos de nuestro carnaval y de nuestro paisaje natural y artístico, a través de una bella y poética puesta en escena donde los personajes cuentan la historia de Starboy.  A través de las palabras, la música, el movimiento, los trajes y el escenario, se podrá escuchar y ver cosas sobre Trinidad en una forma que nadie podría haber imaginado Creo que la obra, aunque en forma de fábula, puede ayudarnos a apreciar la mitología con la que convivimos todos los días y la forma en que nuestras tradiciones se integran en nuestro cotidiano. Pero sobre todo, la obra es un gran entretenimiento con algunos de nuestros mejores artistas y creativos.

GV:  ¿Cuáles son la planes para el futuro de la obra?  ¿ Se va a representar en algún sitio más?

CK: We are currently exploring possibilities of touring the work. I don't want to jinx the premiere by saying this has a life after November 9th…but I think there are a lot of people that are going to want to see this on the stage!

DLG: The desire is there and for the time being all of our efforts are concentrated on making the Trinidad premiere and performance an absolute knockout.

CK:  Actualmente estamos estudiando la posibilidad de salir de gira con la obra. No quiero malograr el estreno al decir que hay más vida después del 9 de noviembre.. pero creo que hay un montón de gente deseosa de ver la obra en el escenario.

DLG: Nos gustaría mucho, pero de momento todos nuestros esfuerzos se concentran en que el estreno de la obra en Trinidad sea un éxito total.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.