Ocho años de Global Voices en español

gv1-e1334844753216

Este mes de enero se cumplen 8 años desde que se empezara a publicar artículos de Global Voices en Global Voices en español. Desde aquella fecha, a pesar que muchas cosas han cambiado por dentro, y a veces también por fuera, los objetivos y la esencia del sitio siguen siendo los mismos: llevar las voces menos representadas de distintas comunidades de internet a un ámbito global, defender los derechos digitales y los de los cibernautas amenazados por ejercer su derecho a expresarse y ayudar a reducir la brecha digital.

Por otra parte la labor de Global Voices en español no sería posible sin el invalorable aporte de los traductores voluntarios que día a día, algunos ya durante varios años, colaboran con sus conocimientos y entusiasmo a que podamos cumplir las metas trazadas. En ese afán, todos dentro de la comunidad ponemos nuestro granito de arena y de paso aprendemos, enseñamos y hasta nos divertimos haciendo algo que nos gusta y en lo que, sobre todo, creemos: un internet incluyente y no ajeno a las dinámicas sociales y políticas del mundo.

A continuación algunos de los miembros de la comunidad de voluntarios de Global Voices en español comparten las diversas experiencias vividas este año en el cumplimiento de sus voluntariados.

Claudia Mercado, mexicana, se unió a Global Voices en español en agosto del 2014 y ya lleva 20 posts traducidos. Esto es lo que ha experimentado hasta ahora en la comunidad:

Me gustaría compartir la emoción que sentí al ver mi primer traducción publicada. Al principio entré al grupo para practicar mis habilidades y técnicas de traducción y poder adquirir experiencia para entrar al campo laboral. Sin embargo con el tiempo me di cuenta que no sólo estaba logrando mi cometido, sino también efectuando un trabajo de gran valía al mantener comunicados e informados a cientos de personas que acceden a la página.

Ver que mis post son retuiteados me llena de emoción pues me doy cuenta de la dimensión que alcanza el proyecto, además encontrar mi nombre y verme ya cómo traductora y participando con una comunidad tan amplia y heterogénea es algo que no pensé lograr este año. Agradezco mucho poder colaborar con todos.

Romina Navarro, argentina, nos acompaña desde el 2012 y tiene en su haber poquito más de 100 posts traducidos. Nos cuenta:

Llevo un poco más de dos años traduciendo para Global Voices en Español, una tarea que me apasiona y jamás me aburre porque los temas y contextos de las noticias son extremadamente diversos. Cada artículo que traduzco presenta un pequeño desafío, un problema de traducción, una duda lingüística, una necesidad de investigar algún detalle, y con ello la oportunidad de aprender y crecer un poco más como profesional del idioma. Y en 2014 agregué un nuevo matiz a mi voluntariado y di mis primeros pasos como autora.

Ojalá estos diez años de GV sean sólo un comienzo y que vengan muchos más, y espero con ansias la oportunidad de conocer personalmente a algunas de las personas maravillosas que dan vida a esta rica comunidad y la hacen crecer cada día. ¿Qué mejor forma puede haber de empezar el 2015?

Axel Haefele, de Chile, se encuentra realizando sus prácticas, o pasantía profesional, con la comunidad de Global Voices desde finales del pasado mes de noviembre, y comenta:

Llegué a este sitio en busca de una pasantía, pensando más en lo cómodo de traducir desde la casa que en la importancia de un proyecto de esta magnitud. Así empecé a traducir noticias de temas que ignoraba (algunos vergonzosamente) como las elecciones en Japón, los atunes en peligro de extinción y, quizás uno de los que más me interesaron, sobre la guerra de información que lidera un bloguero anónimo de Ucrania con el gobierno ruso.

Lo que primero aprendí de esta experiencia fue a analizar el texto, me explico: en mis estudios me había acostumbrado a traducir textos más técnicos, como instructivos, contratos, etc., pero en Global Voices se trabaja con noticias, por lo que el enfoque al momento de traducir un artículo es uno muy distinto al que me había acostumbrado. De esta manera, creo que he aprendido a adecuarme mejor a cada texto.

Cecilia Cárdenas, argentina, tiene menos de un año con nosotros pero ha traducido la increíble cantidad de 348 posts, ¡más de uno por día! Ella nos habla sobre lo aprendido:

Hasta este año los gentilicios para mí eran una pregunta típica de crucigrama pero como ustedes saben en GV son algo cotidiano, así que más de una vez tuve que chequear antes de traducir, con algunos me llevé sorpresas, descubrí por ejemplo que malayo es un idioma y una etnia pero los aviones que se caen últimamente son malasios. Indio, es un natural de la India e hindú un devoto al hinduismo. Bangladesí es el natural de Bangladesh y bengalí es el idioma que ellos hablan, pero bengalí también puede ser gentilicio, referido a la región de Bengala. Israelí, es el gentilicio e israelita tiene más que ver con la religión o el origen hebreo. Gazatí todavía no figura en la lista de gentilicios reconocidos x la RAE pero se aplica a los nativos de la ciudad de Gaza y a los de la Franja.

A veces la duda estaba en cómo deletrearlos, por ejemplo algunos colegas usan pakistaní, que es correcto pero también se escribe paquistaní. Los kirguizos también pueden ser kirguíes, como los nacidos en Trinidad y Tobago pueden ser trinitenses o trinitarios, y alguna vez leí trinitobaguenses también. Como se imaginarán esto es sólo una muestra. Si quieren verificar sus conocimientos en la materia o aprender gentilicios por mero placer pueden consultar esta lista.

Carolina Pirola, española, nos acompaña desde el 2012, y actualmente apoya en la evaluación y revisión de las traducciones de los pasantes. Al respecto opina:

Ha sido una experiencia muy enriquecedora. Aportar mi granito de arena a esta comunidad resulta muy gratificante, puesto que la conforman personas entregadas a la causa, que no buscan más que difundir informaciones que normalmente no tienen cabida en los medios tradicionales internacionales. Global Voices hace un servicio muy valioso para la sociedad en este aspecto, y poder contribuir de alguna manera a que estas voces e historias lleguen a más gente es algo que valoro mucho. Además, en este caso he podido echar una mano a un estudiante que recién empieza en el mundo de la traducción. Esto es algo que considero importante puesto que muchas veces en las escuelas se centran mucho en la teoría y no tanto en la práctica, por lo que esta experiencia es para ellos fundamental para el futuro. Por ejemplo, hay matices de una lengua que no siempre se captan en la versión traducida o que puede tener dos acepciones, por lo que poder ofrecer una segunda opinión desde la experiencia puede ser enriquecedor para el proceso de aprendizaje del pasante.

Y bueno, esperamos que este año y los siguientes la comunidad siga creciendo para así poder llevar a nuestros lectores más artículos, más pronto, y desde más idiomas.

1 comentario

  • Ocho años de de Global Voices en español (y trece de blogalia)

    Vengo siguiendo Global Voices casi desde su principio. A veces con mayor atención y otras con menos: nos traen muchas veces las noticias del ‘resto del mundo’; esas que no salen en los sitios importantes, ni en los medios tradicionales ni casi en nin…

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.