Conozca a Davi Bonela, coeditor de Lingua en portugués

Davi Bonela nos acompaña en Global Voices desde el 2011, cuando entró como editor de Lingua portugués. Interesado en temas sociales, tanto en la red como fuera de la misma, también organiza la distribución de la revista Organización Civil de Acción Social (OCAS), en Rio de Janeiro. Y además, es carpintero por afición, porque las manualidades son una forma placentera de «relajar» la mente y una buena forma de pasar el rato cuando su compañera está de viaje por el mundo. Para mí, David es una persona coherente con lo que siente y piensa y que actúa según el corazón. Conozca un poco más sobre él en esta entrevista.

Global Voices (GV): ¿Cómo es tu trabajo con los vendedores de la revista OCAS?

Davi Bonela: A revista é o principal projeto da OCAS. Ela é produzida para ser comercializada por pessoas em situação de vulnerabilidade social. Inspirada na The Big Issue e em outras publicações associadas à International Network of Street Papers (INSP), a revista circula em São Paulo e no Rio de Janeiro. Os vendedores são adultos desempregados, em situação de rua, com a saúde física ou mental fragilizada, egressos do sistema penitenciário… enfim, pessoas que não estão partilhando dos bens e recursos disponíveis na sociedade.

Davi Bonela: La revista es el proyecto principal de OCAS con el objetivo de que puedan venderla personas en situación de vulnerabilidad social. La revista está inspirada en The Big Issue y otras publicaciones asociadas a la Red Internacional de Publicaciones de la Calle (INSP), y se distribuye en las ciudades de São Paulo y Rio de Janeiro. Los vendedores son personas de la calle, sin trabajo, con un frágil estado de salud física y mental, recién salidos del sistema penitenciario… en fin, personas que no reciben los bienes y recursos disponibles en la sociedad.

GV: ¿Cómo empezaste a trabajar en la revista?

DB: Eu era leitor da OCAS e, certa vez, um vendedor disse que a revista passava por dificuldades. Faltava uma sede no Rio de Janeiro e ele achava que o trabalho seria interrompido na cidade. Pedi para ele me apresentar aos outros vendedores. Eles contaram sobre os benefícios que a revista proporcionava a eles. Como eu poderia esquecer uma vendedora dizendo que a OCAS fazia com que ela não fosse invisível? O outro contando como conciliava o trabalho e um curso profissionalizante? Ou de um jovem casal cujo filho nasceu dentro de uma casa alugada e não na rua por causa do trabalho com a revista? Desde então, comecei a fazer o atendimento aos vendedores no Rio. Na prática, eu recebo as revistas em casa, faço a entrega aos vendedores, leio e debato o conteúdo com eles e os auxilio com assistência social.

DB: Solía leer la revista de OCAS y un vendedor me comentó una vez que estaban pasando por dificultades, porque faltaba una oficina en Rio y tendrían que dejar de distribuirla en la ciudad. Le pedí que me presentara a los otros vendedores, quienes me hablaron de las ventajas que les reportaba la revista. ¿Cómo olvidarme del vendedor que me dijo que gracias a OCAS no se sentía invisible? ¿O de otro que compatibiliza el trabajo en la revista con un curso de formación profesional? ¿O de la joven pareja que pudieron tener a su hijo en una casa de alquiler y no en medio de la calle? Desde entonces, empecé a dar servicio a los vendedores en Rio. En la práctica, recibo las revistas en mi propia casa y las entrego a los vendedores, con quienes leo y debato el contenido con la ayuda de una asistenta social.

Davi

GV: Escribí tu nombre en Google y leí que formas parte de un grupo de estudios sobre la dictadura militar brasileña (1964-1985), ¿qué aprendiste?

DB: Pesquisei sobre a ditadura quando participei do grupo de estudos e durante a pré-produção do documentário “Retratos de Identificação”, realizado a partir dos arquivos dos órgãos de repressão oficiais. Não foi fácil, porque os documentos descreviam prisões, inquéritos, julgamentos e perseguições, enquanto relatos falavam de tortura, violência e assassinato. Ou seja, trabalhava com a pior face da política e pude entender um pouco melhor as marcas que ela pode deixar na vida de pessoas, grupos e famílias inteiras.

DB: Investigué sobre la dictadura cuando participé en un grupo de estudios durante la preproducción del documental Retratos de Identificación, realizado a partir de los archivos de los órganos oficiales de la represión. No fue fácil, porque los documentos describían cárceles, interrogatorios, juicios y persecuciones, mientras las historias hablaban de la tortura, la violencia y el asesinato. Es decir, trabajaba con la peor cara de la política y pude entender mejor las huellas que puede dejar en la vida de las personas, grupos y familias enteras.

Fragmento de la película  Retratos de Identificación, en cuya investigación colaboró Davi :

GV: Cuéntame tu trayectoria en GV, ¿cuándo oíste hablar del proyecto y que fue lo que más te gustó o atrajo del mismo?

DB: Eu conheci o Global Voices procurando portais de notícias que não fossem da grande imprensa, no Google. Daí conheci o conceito de mídia cidadã, depois o Global Voices. Lembro que a primeira matéria que li foi sobre a troca de cisternas de cimento por cisternas plásticas no sertão. O Sertão aparecia como matéria de interesse para o mundo todo. O texto inclusive foi traduzido para outros idiomas. Essa matéria, junto com outras sobre a violação de direitos humanos e a liberdade de expressão fora do Brasil, me deixou fascinado. Essa perspectiva do GV que nenhum local nem pessoa são periféricos, de que o mundo, na sua diversidade e na sua complexidade, é um enorme centro, me entusiasma até hoje.

DB: Conocí Global Voices cuando buscaba en Google portales de noticias que no formaran parte de los grandes grupos editoriales. De ahí conocí el concepto de medios sociales, y después Global Voices. Recuerdo que la primera noticía que leí fue sobre la sustitución de cisternas de cemento por otras de plástico en el sertón brasileño. El Sertão aparecía como una noticia de interés en el mundo e incluso el texto se tradujo a varios idiomas. Ese artículo junto con otros sobre la violación, los derechos humanos y la libertad de expresión fuera de Brasil, me fascinaron. Esa perspectiva de GV de que ningún tema local o persona son periféricos, de que el mundo es un enorme centro, con toda su diversidad y complejidad, es todavía lo que me entusiasma.

GV: ¿Qué es lo que te gusta más y menos de GV?

DB: Para mim, o Global Voices é a timeline do mundo. É através dela que eu conheço a repercussão dos acontecimentos na vida das pessoas e que descubro os outros lados das histórias. Através dele, também sei o que se passa em lugares e com pessoas que nunca teria acesso por meio da imprensa tradicional. É muito enriquecedor estar em contato com os sotaques e os pontos de vista de pessoas de diferentes países. Amplia os horizontes. Por exemplo, eu moro no Rio, estou editando uma matéria sobre a Índia, que foi traduzida por um moçambicano, e para isso conto com a ajuda de uma angolana e uma brasileira que moram na Alemanha e outra brasileira que mora na Inglaterra. Tudo para um leitor que pode estar passando na minha rua ou em qualquer lugar do mundo. Não é fantástico?

DB: Global Voices, para mí, es la línea de tiempo del mundo, a través de la que conozco la repercusión de los acontecimientos en la vida de las personas y descubro otros lados de la historia. También me permite saber de otros lugares y personas, a las que no habría tenido acceso con la prensa tradicional. Es muy enriquecedor estar en contacto con las opiniones y puntos de vista de otras personas en países diferentes, porque amplia tus horizontes. Por ejemplo, vivo en Rio y estoy editando un artículo sobre la India traducido por un mozambiqueño, al que prestaron ayuda dos mujeres, una angoleña y una brasileña que vive en Alemania, y otra brasileña que está en Inglaterra. Todo eso para cualquier lector que pase por mi calle o cualquier otro lugar del mundo, ¿no es fantástico?

GV: ¿Eres de Rio? ¿Naciste y te criaste en la capital carioca o ya estuviste en otros lugares?

DB: Infelizmente, eu ainda não fiz as viagens que mais gostaria de fazer; e o Global Voices me dá vontade de conhecer tantos lugares… Mas, olhando bem, o Rio tem uma convergência de tempos históricos e culturas diferentes, o que de alguma forma continua trazendo novas descobertas. Para minha sorte ou azar – por causa da saudade – há quatro anos divido a vida com uma mulher que viaja bastante pelo mundo. Ela volta para casa cheia de livros, objetos, chás, temperos, tecidos que não raro nos colocam na mesma situação dos personagens de As cidades invisíveis, e o que não posso ver, eu vou imaginando a partir do que ela me mostra e me conta.

DB: Infelizmente, todavía no pude realizar los viajes que me gustaría y con Global Voices tengo aún más ganas de conocer tantos lugares… pero si te fijas bien, en Río convergen tantos tiempos históricos y culturas diferentes, que de alguna forma es como estar siempre descubriendo cosas nuevas. El destino o la suerte, hicieron que en mi caso viva desde hace cuatro años con una persona que viaja bastante y regresa cargada a casa de libros, objetos, salsas, tejidos que nos colocan en la misma situación de los personajes del libro Las ciudades invisibles, y lo que no puedo ver con los ojos, me lo imagino a partir de lo que ella me cuenta.

GV: Parece que te preocupa mucho el tema de la pobreza. ¿No crees que hay mucha palabrería en los encuentros internacionales como el de la Cumbre de los Pueblos (Rio+20), pero poca acción, o es algo mucho más complejo?

DB: Cúpula dos Povos foi um evento paralelo à Rio+20, organizado por entidades da sociedade civil e movimentos sociais de vários países em prol da luta contra a mercantilização da vida. A Cúpula era uma alternativa popular aos debates promovidos pelos grandes políticos na Rio+20, que já se sabia que seriam muito protocolares e pouco assertivos. E não tem conversa fiada quando estão reunidos o Movimento dos Trabalhadores Rurais Sem Terra, a Via Campesina, Marcha Mundial das Mulheres, indígenas, quilombolas, sem-teto, sindicatos e um mundo de pessoas interessadas na mudança social. A pobreza é sim um problema complexo e a comunicação é parte desse problema. Mas a comunicação também pode ser parte da solução.

DB: La Cumbre de los Pueblos fue un evento paralelo al de Rio+20, organizado por organismos y movimiento sociales de varios países, a favor de la lucha en contra de la mercantilización de la vida. La Cumbre era una alternativa popular a los debates políticos promovidos en Rio+20, que ya se sabía que serian muy protocolarios y poco asertivos. Y no hay palabrería cuando se reúnen el Movimiento de los Trabajadores sin Tierra, La Vía Campesina, la Marcha Mundial de las Mujeres, indígenas, negros, los sin techo, sindicatos y en general todo el mundo interesado en el cambio social. La pobreza es un problema complejo y la comunicación es una parte de ese problema, pero también puede ser una parte de la solución.

GV: ¿Qué haces cuando no lees, escribes o editas? ¿Disfrutas de la playa?

DB: Gosto de praia, sim, e como cresci numa ilha mais ou menos integrada à dinâmica da cidade, conheço um pouco as marés e os barcos. Também tenho ferramentas de marcenaria que me enchem de calos e poupam o dinheiro do terapeuta.

DB: Claro que me gusta la playa y como crecí en una isla, más o menos integrada en la dinámica de la ciudad, sé un poco de los barcos y el mar. Tengo también herramientas de carpintero con las que me lleno las manos de callos, pero así me ahorro de pagar a un terapeuta.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.