Los refugiados palestinos del Líbano toman protagonismo con «Humans of Al-Rashidiya»

Humanos de  Al Rashidiya Cover Photo on Facebook

Foto de portada de Humans of Al Rashidiya en Facebook

Este post fue publicado originalmente en el blog con sede en Líbano Hummus For Thought.

Todos los días del mes de octubre, la página Humans of Al Rashidiya, inspirada en Humans Of New York presentó una historia del campo de refugiados palestino Al-Rashidiya, situado en el sur de Tiro, al sur de Líbano. El proyecto tiene la intención de disipar los numerosos  mitos y estereotipos que plagan la sociedad palestina de Líbano.

Humans of Al-Rashidiya fue fundada por Mary Mitchell, una estudiante británica de doctorado de artes de la comunicación de la Royal Holloway University en Londres, que previamente había ido a los campos de refugiados de Al-Rashidiya y de Al-Bass con la organización benéfica británica UNIPAL, y por Mohammad El-Assad, su actual estudiante y también estudiante en la Universidad Germano Libanesa de Tiro. Mitchell explica la filosofía detrás de Humans of Al Rashidiya:

The project is a framework through which people in Al Rashidiya can share their stories with the wider world, and one another. The camp is very isolated with many preconceptions and stereotypes in Lebanon about Palestinian refugees, and so we hope to counter some of these by showing the common experiences of humanity. In the West, very few people know there are Palestinian refugees in Lebanon – they think only of the West Bank and Gaza – so we hope that this project will present new stories in an easily accessible way.

El proyecto es un marco a través del cual la gente de Al-Rashidiya puede compartir sus historias con el resto del mundo, y entre ellos. El campo de refugiados está muy aislado, existen muchas ideas preconcebidas y estereotipos en Líbano acerca de los refugiados palestinos, por eso esperamos que mostrando las experiencias comunes de la humanidad esta tendencia se reduzca. En Occidente, muy poca gente sabe que hay refugiados palestinos en Líbano – sólo piensan en Cisjordania y Gaza – por lo que esperamos que este proyecto muestre nuevas historias de fácil acceso.

Además de las condiciones dentro de los propios campos de refugiados, que varían de campo a campo pero que nunca sobrepasan lo tolerable, la discriminación dentro de la sociedad libanesa sigue siendo predominante. Al menos 20 profesiones importantes son negadas a alrededor de 450.000 palestinos que habitan en 12 campos de refugiados a lo largo del país, independientemente de su formación académica. Un ejemplo destacado es Iqbal Assad, la doctora más joven del mundo, que ha tenido que viajar a EE.UU para practicar la medicina.

De acuerdo con Visualizing Palestine y con la Organización Internacional del Trabajo (OIT), sólo el 2 por ciento de los 75.000 palestinos que forman parte de la población activa de Líbano tiene permiso oficial de trabajo, un 20 por ciento tiene un contrato escrito, un 66 por ciento está por debajo del umbral de pobreza, un 75 por ciento gana menos del salario mínimo (305$ para mujeres palestinas, 369$ para los hombres) y un 95 por ciento no tiene seguro médico. A pesar de haber contribuido con 14 millones de dolares al Fondo Nacional de Seguridad Social de Líbano, a los trabajadores palestinos se les niegan los beneficios de la cobertura médica (a diferencia, de por ejemplo, los trabajadores franceses).

El cofundador El-Assad tiene la intención de disipar los numerosos estereotipos que plagan la sociedad palestina:

Many people think that our camps are security time bombs, while others haven’t even heard of us. Stereotypes dating back to the Civil War haven’t really faded away and recent events such as the 2007 Nahr Al-Bared War haven’t exactly helped us, despite the fact that most of us have always opposed all forms of violence.

Mucha gente piensa que nuestros campos son bombas de tiempo de seguridad, mientras otros ni siquiera han oído hablar de nosotros. Los estereotipos que datan de la Guerra Civil en realidad no han desaparecido y los recientes acontecimientos, como la Guerra de Nahr Al-Bared en 2007, no nos han ayudado precisamente, a pesar de que la mayoría de nosotros siempre se ha opuesto a toda forma de violencia.

“I work here with the newcomers from Syria, running theatre puppet shows with NGOs all across Lebanon. I’m from Syria too.” What does your tattoo say? “Music and peace.”  Source: Humans Of Al Rashidiya

“Trabajo aquí con los recién llegados de Siria, haciendo espectáculos de marionetas con ONG por todo Líbano. Yo soy de Siria también.”
¿Qué significa tú tatuaje?
“Música y paz.”
Fuente: Humans Of Al Rashidiya

A pesar de las duras circunstancias, los habitantes de los campos de refugiados están intentando mejorar su situación. «Nos ayudamos mutuamente» dice El-Assad. «Éramos 28.000 en 2012, pero desde que empezó la crisis de Siria, el número de refugiados palestinos procedentes de Siria incrementa nuestros números.» 

Pero a pesar de todo esto, las condiciones de seguridad se mantienen estables, y en gran medida gracias a los propios habitantes.

We’ve opened more classes in our schools (run by UNRWA) and have included a curriculum close to the Syrian one for some of our most recent students. Our literacy rates are far higher than our illiteracy ones and they’re increasing every year. We are opening more classes, especially for secondary school. The uneducated youths usually resort to immigration, most legally but some illegally. This is due to the unemployment crisis which not only affects our camps but Lebanon as a whole.

Hemos abierto más clases en nuestros colegios (a cargo de la UNRWA) y hemos incluido un plan de estudios similar al sirio para algunos de nuestros alumnos más recientes. Nuestros índices de alfabetización son más altos que los de analfabetismo y están incrementándose cada año. Estamos abriendo más clases, especialmente en la enseñanza secundaria. Los jóvenes sin educación normalmente recurren a la inmigración, la mayoría legalmente pero otros de de manera ilegal. Esto se debe a la crisis y el desempleo que no sólo afecta a nuestros campos de refugiados sino a Líbano en su conjunto.

Por último, el proyecto refleja el deseo de los habitantes de hacer el bien en lo que consideran su segunda patria:

We have several awareness-raising programs run by the youth of our camps on the importance of the work of the army and its sovereignty. Lebanon is our second homeland and will remain forever in our hearts. It has welcomed us for the past 68 years.

Tenemos varios programas de sensibilización dirigidos por los jóvenes de nuestros campos sobre la importancia de la labor del ejército y su soberanía. Líbano es nuestra segunda patria y permanecerá para siempre en nuestros corazones. Nos ha dado la bienvenida durante los pasados 68 años.

«Quiero vivir en Alemania para tener una vida segura y trabajo. Tengo muchos amigos que viven allí.»
¿Hablas algo de alemán?
«No, pero aprenderé cuando llegue allí. La mayoría de la gente que va allí lo aprende rápido»
Fuente: Humans of Al Rashidiya.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.