Un sirio en Brasil: Entrevista a Rami Alhames, colaborador de Global Voices

The Young Syro-Brasilian Hames family. Photo used with Rami permission

La joven familia sirio-brasileña Alhames. Foto publicada con permiso de Rami

Los escritores y traductores voluntarios de Global Voices nos presentan historias y semblanzas de todo el mundo. Pero además, cada uno de estos voluntarios tiene una historia propia que merece ser contada.

Rami Alhames es uno de estos voluntarios. Él se describe en su perfil de Global Voices como un sirio que vive en Brasil, pero hay mucho más para decir de este prolífico colaborador. Rami Alhmes es un políglota que escribe y traduce al árabe, al inglés y al portugués. También tiene su propio blog y es un activo comunicador en Twitter. Además es ingeniero y padre de dos niños pequeños.

Tuve esta charla con él, durante la fiebre que se desató en Brasil en el mundial de fútbol.

Global Voices (GV): Cuéntanos algo sobre ti y cómo fue que te uniste a GV.

Rami Alhames (RA): I'm a Syrian mechanical engineer who lived and worked in four middle east countries before losing the job in Bahrain in 2011 and forced to cross oceans with a 5 months pregnant Brazilian/Syrian wife to far south America largest country. I came to know GV when I googled Amira's name (MENA editor) who is a friend of mine. However, in Brazil and during my unemployment period I joined GV em Portugues to enrich Brazilian vocabulary, then I found myself an author, translator and co-editor in GVinArabic.

Rami Alhames (RA): Soy un ingeniero mecánico sirio que vivía y trabajaba en países del Oriente medio antes de perder mi trabajo en Bahréin en el 2011; por lo que me vi forzado a cruzar el océano junto a mi esposa sirio-brasileña embarazada de cinco meses, con destino al país más grande de Sudamérica. Encontré a GV al buscar en google a mi amiga Amira (editora de GV para la región MENA). Como sea, durante el período en que estuve desempleado en Brasil, me uni a GV en portugués para mejorar el idioma y con el tiempo terminé como autor, traductor y co-editor de GV en árabe.

GV: Sabemos que los sirios se han establecido en Brasil desde hace más de cien años. Este proceso migratorio se hizo más lento en las últimas décadas del siglo XX. ¿Qué puedes decirnos de tu experiencia? ¿En qué se parecen y en qué se diferencian Siria y Brasil?

RA: The first Syrians immigrants arrived Brazil and South America in the early 19th century and there was a second wave after the WWI. They were called Turks because they were holding Turkish passports. As a new arrival, I met the third generation of these immigrants; the young Arabs are proud of their roots, though they don't know Arabic but its food names. In Syria you can find a stone from 3000 A.D, while Brazil is considered a «country of the future» where you won't find this ancient history. Brazil is very liberated country in human rights, politics and democracy. Syria is closer with its oriental culture and family bonds where forbidden slogans chase you all the time.

RA: Los primeros inmigrantes sirios llegaron a Brasil y a Sudamérica a principios del siglo XIX y luego hubo una segunda ola migratoria tras la primera guerra mundial a principios del siglo XX. Los llamaban turcos, porque viajaron con pasaportes de Turquía. Como recién llegado, me encontré con la tercera generación de esos inmigrantes. Los jóvenes árabes están orgullosos de sus orígenes, pero no saben hablar árabe, salvo por el nombre de sus comidas. En Siria puedes encontrar rocas del año 3000 A.C., en cambio Brasil es considerado un «país del futuro», donde no encontrarás una historia tan antigua. Brasil es un país muy libre en cuanto a derechos humanos, política y democracia. Siria es un país más cerrado, con su cultura oriental y sus lazos familiares, un país donde las prohibiciones te persiguen todo el tiempo.

GV: Mientras que Brasil es pionero en defender los derechos humanos y la libertad en la Red, Siria es conocida por ser una de las peores enemigas de Internet. ¿Qué piensas que los activistas sirios pueden o deben hacer para cambiar esa situación?

RA: Yes, Brazil is ahead of many first world nations who establish good rules of Internet freedom which didn't come from vacuum. Syrian activists revealed their creativity during the Syrian revolution but they can still learn more from Brazilians rights defenders how to use their intelligence in fighting against the surveillance by the Syrian regime which used the Internet as device to gag and detain the peaceful protests. I'm a supporter of peaceful online anti-government tactics that won't risk lives of people. GV has written a bunch of articles and mentioned many good practices in this regard.

RA: Es cierto, Brasil está por delante de muchas naciones del primer mundo, que han establecido reglas sanas para que Internet sea libre, y eso no vino de la nada. Los activistas sirios demostraron su creatividad durante la revolución siria, pero todavía pueden aprender mucho de los brasileños defensores de los derechos humanos sobre cómo usar la imaginación para luchar contra la vigilancia del régimen sirio que usa Internet como un recurso para amordazar y encarcelar a opositores pacíficos. Yo apoyo las estrategias pacíficas anti-gobierno en la Red, que no pongan en riesgo la vida de las personas. GV ha escrito muchos artículos y ha difundido muchas buenas prácticas en ese sentido

GV: ¿Cuál es la visión que tiene la diáspora siria en Brasil sobre lo que está ocurriendo en su tierra natal? ¿Están aquí tan divididos como lo están en Siria? ¿Hay algún movimiento organizado, especialmente en cuanto a la ayuda y la asistencia humanitaria?

RA: Actually, Syrians in Brazil are well divided between anti- and pro-Assad government. While you find people who are defending the bombarding of the government in name of «war against terrorists,» very limited offers went public due to lack of media coverage that plays a significant role to bring the public awareness. Moreover, majority of Brazilians think of «Middle East» conflicts as a source of problems that never end, therefore, they're careless.

RA: En realidad los sirios en Brasil están muy divididos entre los que están a favor y en contra del gobierno de Assad. Encuentras personas que defienden los bombardeos del gobierno como una «guerra contra los terroristas», pero hay muy poca cobertura de los medios, que juegan un rol fundamental para crear conciencia en las personas. Por otro lado, la mayoría de los brasileños creen que el «Medio Oriente» es una fuente de problemas que no termina nunca, y por lo tanto, no piensan mucho en ello.

GV: Este año toda la atención parece haber estado sobre Brasil porque fue sede del Mundial de fútbol y de la NetMundial, la cumbre internacional sobre la gobernanza de la Red. ¿Qué piensas que significa esto para el país?

RA: While NetMundial is considered a gain and pride on international levels toward human rights and technology, the World Cup didn't go as smooth as the Brazilian government wanted it to be. From projects delays, collapsed constructions, and protests in the streets where people wanted to express their objection to the corruption that the government and FIFA want to hide beyond the popular game, almost a religion in Brazil. Not all Brazilians are blind football fanatics who forgive and forget the white elephants brought by the greedy politicians.

Rami speaking during the Cumbre Mundial de Indignados in Mexico in December 2012 an event focusing on popular uprising around the globe

Rami en la Cumbre Mundial de Indignados, México, diciembre de 2012. La Cumbre se centró en las revueltas populares alrededor del mundo.

RA: Mientras que la NetMundial se considera un logro y un orgullo por los estándares internacionales del país en cuanto a los derechos humanos y la tecnología, el mundial de fútbol no se desarrolló tan bien como el gobierno hubiera querido. Hubo atrasos en los proyectos, derrumbes y protestas en las calles donde las personas expresaron su oposición a la corrupción que el gobierno y la FIFA quieren ocultar detrás del popular deporte, casi una religión en Brasil. No todos los brasileños son ciegos fanáticos de fútbol que perdonan y olvidan el elefante blanco que la codicia de los políticos los obligó a tener.

GV: Cuéntame las cosas que más te gustan.

RA: I love Gabriel Garcia Marquez and his «One Hundred Years of Solitude.» Muhammad Al Maghut is also among my favorite authors. I listen to Fairouz and admire the oriental music as much as I love the jazz of Frank Sinatra. Pizza is my favorite and its country Italy is my World Cup team that I support. I find myself traveling through the Lord of the Rings world and enjoy every movie comes through.

RA: Me gusta mucho Gabriel Garcia Márquez y «Cien años de soledad». Muhammad Al Maghut es uno de mis escritores favoritos. Escucho a Fairouz y me gusta la música oriental tanto como el jazz de Frank Sinatra. La pizza es mi comida preferida y el país de la pizza, Italia, es el país que aliento en los Mundiales. Viajo a través del mundo del señor de los anillos y disfruto todas las películas que se estrenan de la saga.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.