¿Qué sucede cuando un musulmán, un cristiano, un judío, un ateo y un agnóstico viajan juntos por el mundo?

Victor, Josselin, Samuel, Ilan e Ismael son ateo, agnóstico, cristiano, judío y musulmán, respectivamente. Desde julio de 2013 hasta junio de 2014, y bajo la idea de la tolerancia religiosa, estos estudiantes franceses de poco más de veinte años han viajado por todo el mundo para dar a conocer su proyecto Interfaith Tour [fr]. Su objetivo ha sido el de concienciar acerca de los numerosos proyectos interreligiosos existentes y de su relevancia.

Este es el tráiler del proyecto:

En una entrevista en francés realizada por Global Voices, el grupo de jóvenes nos explicó algunos detalles de su proyecto y las experiencias vividas por el camino. 

Global Voices (GV): Tras su viaje alrededor del mundo, ahora han comenzado una gira por Francia para compartir sus experiencias. ¿Cómo ha sido la recepción del proyecto hasta ahora?  

Victor (athée): Notre accueil en France a été très bon. Même meilleur que ce qu’on aurait pu penser. Les gens en France s’intéressent à l’inter-religieux et à la dimension internationale et sociale qu’on lui donne. Beaucoup de personnes viennent nous voir à la fin de nos interventions ou conférences et nous remercient, émus, du travail effectué pendant ce tour du monde et de l’espoir que ça leur donne. L’impact journalistique est également impressionnant. La rédaction d’un grand quotidien français nous a appelé pour nous expliquer que l’article relatant notre voyage sur leur page Facebook avait été le plus partagé et commenté depuis 2 ans, devant ceux sur Barack Obama ou François Hollande.

Victor (ateo): La gira ha sido bien recibida en Francia, mejor de lo que pensamos. Los franceses están interesados en los temas interreligiosos y en el componente internacional que proporcionamos. Muchas personas venían a vernos al terminar nuestra charla para darnos las gracias, conmovidas por el trabajo que habíamos realizado durante esta gira y por la esperanza que esto les daba. El impacto en los medios de comunicación también ha sido bastante increíble. Un periódico francés nos llamó para decirnos que el artículo sobre nuestro viaje en su página de Facebook era el más compartido y comentado de los últimos dos años, por delante de artículos sobre Barack Obama o François Hollande.

Foto de los 5 miembros de InterFaith Tour, con su autorización

Los cinco miembros de InterFaith Tour. Utilizada con autorización

GV: A menudo, los viajes largos y la vida en comunidad llevan a hacerse muchas preguntas y a cambios personales. ¿Ha evolucionado su fé durante el viaje? Si es así, ¿en qué sentido? 

Josselin (agnostique): Ma foi n’a pas évolué, même si elle a été remise en question, parfois. Ma situation particulière d’agnostique dans le projet a fait souvent croire aux gens que j’étais en recherche d’une religion mais ce n’était pas du tout cela. J’ai été renforcé dans mon agnosticisme, puisque je crois en Dieu, où en tout cas à ce que j’appelle Dieu, sans me reconnaître dans aucune religion, ni pratiques confessionnelles particulières. Après ce voyage je suis d’autant plus convaincu que nous avons tous le même Dieu et que Chrétiens et Musulmans, par exemple, empruntent simplement un chemin différent pour atteindre Dieu.

Josselin (agnóstico): Mi fé no ha cambiado aunque, a veces, sí que ha sido puesta en cuestión. Mi condición de agnóstico hizo que durante el proyecto mucha gente a menudo creyera que estaba buscando una religión a la que convertirme, pero no fue así en absoluto. De hecho, el viaje ha reforzado mi agnosticismo porque creo en Dios, o en todo caso en lo que yo llamo Dios, pero sin incluirme en ninguna religión concreta o práctica religiosa particular. Después de este viaje, estoy aún más convencido de que todos tenemos el mismo Dios y que, por ejemplo, tanto cristianos como musulmanes simplemente toman caminos distintos para acercarse a Dios.

Samuel (chrétien): Ma foi chrétienne est intrinsèquement en mouvement puisque elle est une relation. Elle bouge, se meut, évolue. Un déplacement autour du monde est forcément l’occasion d’un déplacement intérieur. Je n’ai pas trop souffert de remises en questions radicales à l’exception des trois mois en Asie de décembre à février, de Bombay à Jakarta en passant par Tokyo, Pékin et Kuala Lumpur. Cette région du monde est un désert des communautés chrétiennes et il peut s’avérer difficile de ne pas se sentir seul. Ce sont des grands moments de pauvreté qui m’ont permis d’enraciner ma foi dans la bonne terre, celle qui n’a pas besoin d’un contexte favorable pour porter du fruit.

Samuel (cristiano): Mi fé cristiana siempre está en movimiento, ya que se trata de una relación que cambia, muta y evoluciona. Un viaje por el mundo es siempre una oportunidad para un cambio interior. No me he cuestionado de forma radical demasiadas cosas excepto durante los tres meses en Asia desde diciembre hasta febrero, de Bombai a Yakarta pasando por Tokio, Pekín y Kuala Lumpur. Esta región es un desierto de comunidades cristianas y puede parecer difícil no sentirse solo. Son momentos de gran pobreza que me permitieron enrraizar mi fé en un buen terreno, el cual no requiere un contexto favorable para dar frutos.

Ilan (juif): Dans la Torah, il est dit VéAhavta IreHa KamoHa (Tu aimeras ton prochain comme toi-même). Ce commandement, base de la vie en société, a guidé mon tour du monde. Constant aller-retour entre l’Entre-soi et l’Autre, qui s’alimente au gré des expériences de vie. A travers la rencontre avec l’Autre, j’ai renforcé mon appartenance au peuple juif, à son histoire singulière et à ses valeurs universelles. Le voyage a fini de me « convertir » à la fraternité sans pour autant oublier, à aucun moment, qui je suis et d’où je viens. Ce postulat – questionnement de soi et approfondissement de son identité – me semble être fondamental quand on se projette dans des rencontres, aussi belles et enrichissantes soient-elles.

Ilan (judío): En la Torá se dice «VéAhavta IreHa KamoHa» (Ama al prójimo como a ti mismo). Este mandato, que es la base de la vida en sociedad, me ha guiado a lo largo del viaje. La constante ida y vuelta entre nuestro Yo y los Demás que se alimenta de las experiencias vitales. A través del encuentro con los Demás, reforcé mi sentimiento de pertenencia a la comunidad judía, a su historia única y a sus valores universales. El viaje ha terminado «convirtiéndome» a la fraternidad sin olvidar, en ningún momento, quién soy y de dónde vengo. Este doble efecto -cuestionarse a uno mismo y reforzar tu identidad- me parece fundamental cuando nos proyectamos en los encuentros con otras personas, los cuales también son bellos y gratificantes.

Ismael (musulman): Je ne sais pas si on peut parler d’évolution dans ma foi mais une chose est sûre c’est que ce voyage m’a ouvert au monde, bien plus que je le pensais. On a souvent parlé d’inter-religieux pendant ce tour et durant les deux ans de mon adhésion à Coexister et en tant que musulman j’étais toujours ravi de travailler avec des personnes de confessions différentes mais pour ce qui est des personnes de ma communauté, j’entends par là les musulmans d’autres obédiences que les sunnites, je n’étais pas fermé mais très méfiant. Et pendant ce tour j’ai eu l’occasion de voir à quel point la communauté musulmane mondiale était divisée et à quel point il était urgent pour moi de m’impliquer autant dans l’intra-religieux que dans l’inter-religieux mais je garde espoir car je me souviendrais toute ma vie ou après la prière du vendredi dans la grande mosquées de Mascate en Oman j’ai pu sans le savoir au début de la prière, prier avec un ibadite et un chi’ite à mes côtés et donc me conforter dans l’idée que lorsqu’ on veut créer du vivre ensemble on peut toujours trouver des personnes prêtes à nous aider.

Ismael (musulmán): No sé si podría decir que mi fé ha variado, pero lo cierto es que este viaje me ha abierto al mundo mucho más de lo que pensaba. Hemos hablado muy a menudo de temas interreligiosos durante este viaje y de mis dos años como miembro de la Asociación Coexist [en]. Como musulmán, siempre me ha hecho feliz trabajar con personas de confesiones diferentes aunque con personas de mi propia comunidad, y con ello me refiero a los musulmanes que no son sunitas, era menos abierto y un poco desconfiado. Durante este viaje, tuve la oportunidad de ver la división existente en la comunidad musulmana mundial y cómo de urgente era para mí implicarme en los aspectos intra e interreligiosos de nuestro trabajo pero tengo la esperanza de que podemos hacerlo mejor, ya que siempre me acordaré de aquel día tras la oración del viernes en la gran mezquita de Muscat, en Omán, donde pude rezar, sin saberlo, junto a un ibadí y un chiíta. Ese día fortaleció mi creencia de que queremos vivir juntos y que siempre se puede encontrar a personas dispuestas a ayudarnos. 

Victor: J’ai été renforcé dans mon approche du monde, mais aussi dans la conviction qu’il est nécessaire de dialoguer non pas simplement entre croyants, mais aussi avec les non croyants, humanistes et finalement l’ensemble de la population. En France il y a un tiers de croyants, un tiers de non croyants et un tiers d’agnostiques, dès lors, puisque l’inter-religieux est pour nous un outil de cohésion sociale, il faut dialoguer avec tous. Je suis renforcé dans mon approche du monde au contact de celle des autres. C’est ce que nous appelons l’effet miroir. Par ailleurs nous avons réussi entre nous a trouver la frontière entre affirmation de son identité et réceptivité à l’altérité, ce que nous appelons la Coexistence Active et qui est au cœur du message de l’association COEXISTER. 

Victor: Mi visión del mundo se ha visto reforzada pero también mi convicción de que es necesario dialogar no solo entre creyentes, sino también entre no creyentes, humanistas y, finalmente, todo el mundo. En Francia existe un tercio de la población que es creyente, un tercio no creyente y otro tercio de agnósticos. Por lo tanto, dado que el diálogo interreligioso es para nosotros una herramienta de cohesión social, es necesario dialogar con todos. Mi visión del mundo se fortalece cuando estoy en contacto con los demás. Es lo que nosotros llamamos el efecto espejo. Además, hemos sabido identificar la línea entre la afirmación de nuestra identidad y la receptividad a la del otro. Esto es lo que llamamos Coexistencia Activa que es el punto fundamental del mensaje de la Asociación COEXIST [en].

GV: Cinco confesiones diferentes pero ninguna mujer en el grupo. ¿Fue esto una decisión deliberada o simplemente surgió así?   

Victor: Il y avait une jeune juive dans l’équipe initiale, Raffaëla, qui a travaillé de longs mois avec nous sur le projet mais l’a malheureusement quitté un mois avant de partir par peur et il faut le dire, avec de la pression familiale. Ce n’est pas un choix délibéré, nous avons subi le fait de n’être simplement que des hommes dans l’équipe et nous avons essayé du mieux que nous avons pu de palier à cette situation en invitant à cinq reprises des jeunes femmes de notre association française Coexister de confessions différentes (une athée à Berlin, des chrétiennes en Turquie, une bouddhiste en Inde, une musulmane à Singapour et Jakarta).

Victor: En el equipo original había una mujer judía llamada Raffaëla, que trabajó con nosotros durante unos meses en el proyecto pero que, desafortunadamente, se marchó un mes antes de que comenzara el viaje por miedo y, también sea dicho, por presiones familiares. Que no haya mujeres en el equipo no es una decisión deliberada, simplemente fue algo que ocurrió así y que intentamos remediar invitando a varias jóvenes de la asocación Coexist de diferentes religiones (una atea en Berlín, una cristiana en Turquía, una budista en la India, una musulmana en Singapur y Yakarta).

InterFaith Tour en Burkina Faso - avec leur permission

InterFaith Tour en Burkina Faso. Utilizada con autorización

GV: Durante el viaje, tuvieron la oportunidad de conocer al Papa Francisco, al Gran Imán de la mezquita Al-Azhar de El Cairo, y a importantes políticos como Laurent Fabius, el ministro francés de Asuntos Exteriores. En total, varios centanares de personas, líderes religiosos y figuras locales de diálogo interreligoso. ¿Quién tuvo un mayor impacto en ustedes?  

Victor: La rencontre avec le Pape est évidemment l’un des moments marquants de ce tour, même pour des athées ou agnostiques. Rencontrer pendant une dizaine de minute l’homme le plus médiatisé du monde, l’autorité ultime d’une des plus grandes religions sur Terre, est forcément impressionnant et même émouvant. Rencontrer ces leaders religieux ou politiques est extrêmement important pour nous évidemment pour savoir notamment ce qu’ils pensent de l’inter-religieux et dans quelle mesure ils sont prêts à s’engager dans cette voie là, mais il faut bien comprendre également que la majorité des personnes ciblées et rencontrées pendant ce voyage étaient de parfaits inconnus qui malgré tout travaillent depuis des années dans la paix et la réconciliation entre les communautés. 

Victor: El encuentro con el Papa fue obviamente uno de los momentos más importantes de este viaje, incluso para los ateos y agnósticos. Reunirse diez minutos con el hombre más mediático del mundo, la mayor autoridad de una de las religiones más mayoritarias del planeta no puede ser menos que impresionante y emotiva. Reunirse con líderes religiosos y políticos es extremadamente importante para nosotros con el fin de conocer lo que piensan con respecto a asuntos interreligiosos y hasta qué punto están dipuestos a comprometerse con este tema. Aun así, hay que dejar claro que la gente que realmente queríamos conocer durante el viaje eran personas corrientes que a pesar de todo trabajan desde hace años por la paz y la reconciliación entre comunidades. 

GV: ¿Qué región ha tenido el impacto más significativo en el proyecto?  

Victor: Des dizaines de régions du monde ont été marquantes pendant ce tour du monde, et ce n’est forcément pas aisé d’en choisir une en particulier mais le Burkina Faso reste l’un des pays les plus marquants selon moi. Alors que ses voisins comme le Nigéria, ou le Mali connaissent de vives tensions communautaires ou ethniques, le Burkina Faso fait exception dans cette zone d’Afrique de l’Ouest en ce qui concerne la cohésion sociale et le vivre ensemble. Chrétiens, musulmans et animistes vivent en parfaite harmonie notamment grâce à une tradition centenaire de « parenté à plaisanterie ». Cette tradition se résument à créer du lien social par le mariage inter-ethnique et donc souvent inter-religieux et en désamorçant les tensions sociales par le rire. Des ethnies qui plaisantent sont des ethnies liées par des mariages. Dans la même famille au Burkina Faso, vous pouvez trouver plusieurs religions qui coexistent et cohabitent sereinement. Plaisanter signifie également institutionnaliser les clichés sur l’autre à l’oral, pour se dire tout ce qu’on pense, et ne pas retrouver des tensions ou des frustrations dans des couches de populations.

Victor: Docenas de regiones del mundo nos han resultado impresionantes durante este viaje y no es fácil elegir una concreta, pero Burkina Faso es uno de los países que, desde mi punto de vista, más nos han marcado. Mientras que sus vecinos como Nigeria y Mali están viviendo tensiones religiosas y étnicas, Burkina Faso es una excepción en África Occidental en cuanto a la cohesión social y la convivencia. Cristianos, musulmanes y animistas viven en perfecta armonía gracias a una tradición centenaria de «parenté à plaisanterie» (relación basada en bromas entre etnias). En resumen, esta tradición trata de crear lazos sociales a través del matrimonio interétnico y, a menudo, interreligioso, calmando las tensiones a través de la risa. Las étnias que bromean mutuamente también son étnias unidas por matrimonios. En una misma familia en Burkina Faso puedes encontrar varias religiones que coexisten y conviven pacíficamente. Bromear significa además expresar estereotipos sobre los demás oralmente, para decirse lo que se piensa y así reducir las tensiones o frustraciones en todas las clases sociales de la población.

GV: El Papa Francisco propone una visión bastante moderna del catolicismo. Según ustedes, ¿cuáles son los líderes religiosos de otras religiones monoteístas que también aportan una visión moderna de su fé?  

Victor: Le grand imam d’Al-Azhar va également dans ce sens et appelle les musulmans à coexister activement avec les autres religions. Mais des leaders religieux moins connus comme le Grand Rabbin de Pologne ou le Patriarche Maronite du Liban sont acteurs du dialogue et de l’action inter-religieuse.

Victor: El gran imán de Al-Azhar también va en esa dirección respecto al Islam y pide a los musulmanes que coexistan activamente con las demás religiones. Pero líderes religiosos menos conocidos como el Gran Rabino de Polonia o el Patriarca maronita de Líbano son figuras pioneras en diálogo y acción interreligiosa.

InterFaith Tour en Asia - con su autorización

InterFaith Tour en Asia. Utilizada con autorización

 GV: ¿Cual será el siguiente paso de su proyecto? ¿Tienen planeado otro viaje?

Victor: Oui, ce n’est qu’un projet pilote, nous espérons créer un mouvement InterFaith Tour avec une nouvelle équipe qui partirait chaque année pour découvrir de nouvelles zones du monde ou approfondir le travail dans certains pays où ne nous sommes pas restés assez longtemps.

Victor: Sí, esto es solo un proyecto piloto. Esperamos crear un movimiento basado en el InterFaith Tour. Un nuevo equipo realizaría el viaje cada año para descubrir nuevas zonas del mundo o continuar con el trabajo que comenzamos en países en los que no pasamos suficiente tiempo.

1 comentario

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.