GlobalVoices en Mas información »

Hablemos de cosas positivas

Detrás de cada una de las historias que ustedes leyeron en 2013, se encuentran cientos de autores y traductores que creen en el poder de las voces ciudadanas para contar el mundo.

En nombre de ellos les damos las gracias a ustedes por acompañarnos durante el año que terminó y les compartimos la elección, hecha por nuestros propios traductores, de lo más positivo de 2013 a partir de los posts que publicamos. 

Imagen del usuario Cirofono en Flickr Bajo licencia CC By 2.0

Imagen del usuario Cirofono en Flickr Bajo licencia CC By 2.0

Desde Chile, Elizabeth Rivera nos cuenta su elección:

Uno de los post que más me llegó este 2013 fue ”Cuando los niños de la tercera cultura crecen” escrito por Danica Radisic. Nunca antes había escuchado la descripción de lo que es un “niño de la tercera cultura” y cuándo lo leí, sentí como hacía sentido mi forma de ser “nómada” y mi fuerte necesidad de generar puentes de comunicación más allá de mi círculo social. Fue un post muy personal para mí. Me sentí identificada 100%, pero lo más importante, vi que muchas almas en Global Voices – entre otras organizaciones multiculturales- comparten conmigo estos rasgos que nos hacen encontrar en Internet el espacio para lograr esa conexión que tanto buscamos. Mostré este post a personas que me conocen, con la alegría de quien ha encontrado una nueva verdad. “Ya sé lo que tengo, tiene un nombre”, les decía.

Creo que esta es la gran magia de Global Voices. Podemos encontrar en los rincones más inesperados una historia compartida o un interés común que estrecha la interconexión que siempre hemos tenido como seres humanos y que recientemente estamos viviendo palpablemente gracias a la tecnología.

Desde ese mismo lugar de Suramérica, María Angélica Marín reflexiona:

¿Qué subrayar de lo positivo de colaborar con GV? Hay muchísimas cosas y una de las potentes, al menos para mi, es poder dar voz a grupos que pocas veces la tienen. Pienso en sub-grupos de población como grupos étnicos que muchas veces permanecen, aún en el siglo XXI, aislados o con poco o ningún acceso a los avances de la civilización; en fín, en personas, instituciones, grupos que batallan por abrir posibilidades de crecimiento, de esparcimiento a quienes por razones diversas tienen limitaciones para alcanzarlos solos. Asimismo me gusta mucho el espíritu de camaradería y de entre-ayuda que prevalece en la mayoría de quienes participan y/o colaboran con GV y no hablo solamente de los benévolos, lo hago pensando en todos y cada uno de quienes hacen parte de la gran familia de GV de la que me siento orgullosa de hacer parte (espero portarme bien para que no me echen…ja, ja).
En fin, me gusta el poder con la traducción, en mi caso al español, participar en hacer circular información que de otra manera podría ser ignorada por aún mas hispanófonos si no fuera por GV.

Por su parte, una de nuestras colaboradoras más constantes, Gabriela García Calderón, nos describe el artículo que más le gustó:

El artículo que me gusto más durante 2013 fue en realidad una noticia breve de Kazajistán, donde una mujer nos cuenta de sus sueños. Ella no sueña con ser rica ni tener superpoderes. Sus sueños son tan simples como “ser financieramente independiente. Quiero que mi esposo y mi hijo estén orgullosos de mí”. Creo que de eso se trata Global Voices, de saber con qué sueñan las personas comunes y corrientes, para identificarnos con ellas, independientemente de si viven el otro lado del mundo.

El ecuatoriano Milton Ramírez expone sus pensamientos sobre qué le depara a los medios ciudadanos en 2014:

Hacia donde van los medios en el 2014 y qué es lo que reportan,  es algo que nos atañe a los ciudadanos. Tal como lo estableciera Michael Coops, “Los monopolios en los medios han causado que haya muchos menos medios de comunicación locales, independientes y variados.” Por ello el artículo dedicado a los que no llenan páginas, esos rostros comunes pero olvidados en Latinoamérica es alqo que llamó mi atención este año. Y los ecuatorianos seguimos esperando de más contribuciones en Humans of Ecuador.

Desde Argentina, Carolina Saucedo describe el artículo que más le impactó y que tradujo en 2013: 

El artículo que me tocó traducir y más me impactó en el 2013 fue uno sobre un derrumbe en una fábrica textil en Dacca, Bangladesh, y cómo desde el periodismo ciudadano y Global Voices se logró atraer la atención mundial sobre las condiciones de trabajo de los/as trabajadores/as en este país. El 2013 fue también un año marcado por las noticias provenientes de países como China, Rusia, Egipto y Siria, donde los medios ciudadanos y las redes sociales contribuyeron y contribuyen día a día a permitir la libertad de expresión que los medios de comunicación tradiciones les niegan a sus ciudadanos/as, como así también a difundir la lucha de aquéllos, quienes protestan contra la opresión. Personalmente, siento que con mi participación en Global Voices puedo contribuir humildemente en esa lucha de muchos/as ¡Gracias por permitirme ser parte!

Romina Navarro nos cuenta que el artículo que más disfrutó fue uno relacionado con uno de los temas que a ella más le gusta: El cuidado del medio ambiente:

Repasando mis traducciones durante 2013, me di cuenta de que la gran mayoría de las noticias que traduje fueron negativas: discriminación, censura, asesinatos, catástrofes y conflictos… pero en medio de tantas cosas terribles, hubo una noticia que me encantó: Bolivia establece la mayor área de humedales protegidos del mundo.
 
Soy amante de los seres vivos en todas sus formas, y tengo especial fascinación por la selva húmeda y las especies que la caracterizan. Ver que todavía hay muchas personas que luchan por proteger el espacio vital de otros seres vivos, que a la vez también es nuestro, me llena de orgullo y me hace ver que aún somos capaces de compartir el planeta con el resto de las criaturas en armonía. Disfruté mucho traduciendo este post en particular, así como también leyendo información adicional sobre el tema. Espero sinceramente que en 2014 todos tengamos para traducir muchas más noticias como ésta y menos de las otras.
 
Carmen Palomino nos trae a colación otro artículo en relación con el medio ambiente:
Este año he traducido un post sobre la crisis por falta de agua potable en Bangalore (India), una ciudad que ha crecido de forma descontrolada en los últimos años y que debido a la sequía y a la deficiente planificación urbanística, ha visto mermarse y contaminarse sus reservas hídricas. Pero mientras que aún hay quien se permite el lujo de desperdiciar el preciado líquido llenando piscinas en el centro de Bangalore, los voluntarios de la Art of Living Foundation  han dirigido marchas a pie con el fin de informar a los ciudadanos sobre cómo pueden ahorrar agua y han plantado árboles para evitar la erosión del terreno de la cuenca del río Kumudvathi, demostrando que el activismo ecológico puede despertar conciencias y regar, con el amor por la Tierra, la semilla de la esperanza.

Gala Gil Amat responde las preguntas: Qué es ser traductor y qué es serlo en Global Voices:

Ser traductora para Global Voices es una experiencia única porque no solo me permite hacer aquello con lo que más disfruto (traducir), sino que también me ofrece la oportunidad de adentrarme en aspectos del mundo que no conocía gracias a la gran variedad de noticias que traducimos.

Uno de los artículos que traduje fue el primero que se publicó sobre la muerte de Mandela y recuerdo que sentí una gran emoción al hacerlo, ya que para mí significó un tributo a su persona.

Además, debo agradecer a Global Voices que me diera la posibilidad de asistir al evento de Traduemprende en Barcelona, donde puede entrar en contacto con muchos traductores profesionales con los que compartí experiencias y anécdotas.

Desde Venezuela, Adriana Gutiérrez nos acerca al proyecto Rising Voices

En 2013 me permití seguir un poco más de cerca la labor que ha estado haciendo Rising Voices en la formación, empoderamiento y amplificación de las voces en las comunidades marginadas, permitiéndoles hacerse un lugar propio en la coversación global. Pueblos indígenas, grupos de campesinos, poblados remotos de poca accesibilidad, RV se ha encargado de reducir la brecha digital, permitiéndoles sacar provecho a las nuevas herramientas bien sea para expresarse y crear soluciones a sus problemas cotidianos como para difundir y documentar su cultura para su preservación.

Y finalmente, Cati Restrepo comparte uno de los artículos del mencionado proyecto:

Uno de los posts que más me encantó en 2013 fue Comunidades indígenas de Oaxaca envían videocartas” porque demuestra que el problema nunca es la herramienta (Internet, por ejemplo) si no su uso. En este caso, la historia le demuestra a quienes juzgan internet, que este puede ser usado para disminuir fronteras y generar espacios de conversación desde las diferencias que nos caracterizan como seres humanos.

¡Global Voices y el equipo de lingua en Español les desea un feliz 2014!

2 Comentarios

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.


Regiones del mundo

Países

Idiomas