La Gran Hambruna China reducida a unas cuantas «muertes nutricionales»

Los usuarios del popular sitio web chino de microblogs, Sina Weibo, acusan a un profesor universitario chino de reducir deliberadamente la cifra de fallecidos en varias decenas de millones de personas durante la Gran Hambruna China a mediados del siglo pasado, con la intención de apoyar las políticas del Partido Comunista de China (PCCh).

El término más buscado en Weibo el 6 de septiembre de 2013 fue «muerte nutricional» (营养性死亡). El término aparece en un artículo para un foro escrito por Sun Jingxian, profesor de la Universidad Jiangsu Normal, en el que afirma [zh] que la cifra de 30 millones de fallecidos durante la Gran Hambruna China (1958-1961) es tan solo un rumor. Según el profesor, hubo cerca de 2,5 millones de «muertes nutricionales» durante ese «complicado periodo de tres años».

Al no aparecer la palabra «deficiencia» en el término chino «muerte nutricional», éste se puede interpretar como una muerte causada tanto por deficiencias como por excesos en la dieta. Esta ambigüedad ha indignado a muchos usuarios de la red que creen que la intención de Sun es encubrir el error histórico cometido por el Partido Comunista de China (PCCh).

Historical photo of the rural collectives during the Great Leap Forward. Children are lining up for food. Source: Sina Weibo.

Fotografía histórica de los colectivos agrícolas durante el Gran Salto Adelante. Niños haciendo cola esperando por comida. Fuente: Sina Weibo.

La mayoría de la población china cree que la Gran Hambruna fue causada por el Gran Salto Adelante (1958-1961), una campaña en la que se forzó a los campesinos a crear colectivos agrícolas y a abandonar la explotación agrícola privada. Al analizar el censo nacional de 1960-1964, un equipo de investigadores halló que la población total de China sufrió la pérdida de 26,44 millones de personas en cuatro años. Entre 1959 y 1960, fallecieron 10 millones de personas en tan solo un año. La cifra estimada de muertes durante la Gran Hambruna es de 30 millones.

A lo largo de tres años Sun se ha dedicado a revisar [zh] el censo y afirma que la anterior estimación no era correcta ya que se basaba en un error en el censo debido a la migración urbana-rural. El profesor estima que la «muerte nutricional» afectó a cerca de 2,5 millones de personas.

Sin embargo, dado que el PPCh se ha propuesto recientemente reforzar el control sobre las ideologías y el principal objetivo de esta campaña es rebatir «rumores», el hecho de que Sun tilde de «rumores» las anteriores investigaciones tiene implicaciones políticas muy claras.

Muchos le acusan de utilizar el término «muerte nutricional» como un eufemismo con el objetivo de encubrir los errores del PPCh. «Tienda de libros BHLi» (@BHLi循证书馆) intentó buscar [zh] un término equivalente en inglés y descubrió que dicho término significaba todo lo contrario:

老外貌似»nutritional death»通常是指»肥死» We have long known that the hot dog is a nutritional death trap full of fat, sodium and other preservatives.

Se parece al término inglés «nutritional death» (muerte nutricional) pero en este caso significa «comer demasiado» — Ya sabemos desde hace mucho que los perritos calientes son una trampa nutricional mortal repleta de grasas, sodio y otros conservantes.

«La red del buho» (@猫头鹰的巢穴) se burlaba [zh] del engañoso término chino:

我明白,是吃的太多撑死的

Ya lo pillo. ¡Se murieron por comer demasiado!

Algunos opinan que la elección de este término tiene la clara intención de encubrir el desastre causado por el hombre. Por ejemplo, «Brisa soleada» (@旭日和风) protestaba [zh]:

把推行恶政导致的大量国民被饿死的惨剧,称为“营养性死亡”,这孙教授创造性发明的这个词汇,将自己牢牢地钉在耻辱柱上。缺乏人性、冷血的知识分子,比一般意思的犯罪分子跟恶劣。

Al utilizar el término «muerte nutricional» para referirse a las muertes a causa de una hambruna provocada por el hombre, el profesor Sun se rebaja a sí mismo a un nivel vergonzoso. Los intelectuales inhumanos y con sangre fría son peores que cualquier delincuente común.

«Quien conoce la felicidad de Yu» (@安知渝之乐) también encontró [zh] este término ignominioso:

营养性死亡——能再无耻点吗?!那三年饿死多少人!一心就想掩盖掩饰修改历史,怎么不说文革是全国人民大联欢呢?

Muerte nutricional — ¿Puede ser más vergonzoso? ¿Cuánta gente se murió en esos tres años? Su intención es encubrir la historia. ¿Por qué no llamar a la revolución cultural una fiesta nacional?

El motivo por el cual el término ha causado tanta indignación entre los usuarios de Internet es que los eufemismos han sido claves en la política china. «Qinghua Qinpang» (@清华秦鹏) ha hecho [zh] una lista de los eufemismos chinos:

中国式词语:饿死不叫饿死叫“营养性死亡”,叛逃不叫叛逃叫“休假式治疗”,衰退不叫衰退叫“负增长”,失业不叫失业加“待业”,不懂不叫不懂叫“有益探索”,仆人不叫仆人叫“领导”,罪犯不叫罪犯叫“极左”……

Términos típicamente chinos: morir de inanición se conoce como «muerte nutricional», a la fuga de un corrupto se le llama «tratamiento médico tipo vacacional» [en referencia a la fuga de Wang Lijun al consulado de EEUU], la recesión es un «crecimiento negativo», el desempleo es llamado «en espera de trabajo», la ignorancia es una «exploración beneficiosa», a los servidores los conocemos como «líderes», a los criminales como «de extrema izquierda»…

Chen Yani propuso [zh] un eufemismo aún más extremo:

不如叫“永远的睡着了”

¿Por qué no lo llamamos «dormido para siempre»?

@afa2011 dio [zh] otra sugerencia:

还不如说»阎王爷收去的»都比这个词好!

¡«La llamada del diablo» es mejor que [muerte nutricional]!

«Comiendo cáscaras de uva» (@吃葡萄皮不吐葡萄葡葡萄) señalaba [zh] que todo se aclararía si se publicasen los documentos históricos:

官方此前一直对该事讳莫如深,什么谣不谣还不是一句话,开放档案不然难堵悠悠众口。

Las autoridades siempre han guardado silencio en lo que se refiere a este periodo de la historia. Que publiquen todos los documentos y así acallaran los rumores.

«Captando un montón» (@当真一把抓) repetía [zh]:

真不知道现在的教授在避什么讳,饿死就是饿死,说什么“营养性死亡”,研究了三年,就研究了这么个创造性的词汇出来,你说死亡人数在250万以下,那具体人数是多少,请精确到个位,并且公布每个“营养性死亡”的人名。而且有的说法是三千万,也同样请公布非正常死亡人员的名单。

No entiendo qué es lo que el profesor intenta ocultar. Morirse de inanición es morirse de inanición, ¿por qué quiere sustituirlo por «muerte nutricional»? Tras tres años de investigación el resultado es este término tan creativo. Dice que el número de fallecidos es menos de 2,5 millones, ¿cuántos exactamente? Por favor sea preciso y dé nombres. Otros dicen que han sido 30 millones, por favor que también den nombres.

Como tantos ciudadanos chinos cuyos familiares fallecieron durante la Gran Hambruna, «Meteoro 74″ quiere [zh] que se conozca la verdad:

教授真TM会整词,到底饿死了多少人我不知道,只知道很多亲戚死于“营养性死亡”,包括我的外公、外婆、爷爷、奶奶,还有一个舅舅——我父母那时都还是小孩,前不久我妈还在回忆挖观音土吃的悲惨生活——当然,死的都是农民

El profesor es muy bueno inventando palabras. No sé cuántas personas fallecieron, pero muchos de mis familiares murieron de «muerte nutricional». Mis cuatro abuelos y mi tío. Mis padres eran pequeños, pero mi madre a veces aún se acuerda de cuando tuvo que comer tierra para llenarse el estómago. La mayoría de los muertos eran campesinos.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.