China: La propaganda de ‘fuerzas extranjeras’, redefinida

«Fuerzas extranjeras» es un término utilizado con frecuencia por el Partido Comunista Chino (PCC) y sus portavoces para referirse a las motivaciones políticas detrás de las voces y grupos opositores de China. Una vez que una persona o grupo es etiquetado como controlado por las fuerzas extranjeras, la persecución política se vuelve justificada.

Ahora, algunos usuarios de la red chinos están dando vuelta el término hacia el Partido Comunista.

En los últimos años, a medida que han salido a la luz cada vez más escándalos que involucran a los líderes del partido y funcionarios del gobierno que hacen contrabando de dinero fuera del país para financiar el lujoso estilo de vida de sus familiares radicados en el exterior, los cibernautas toman parte activa en la redefinición del significado de «fuerzas extranjeras» para burlarse de la corrupta clase gobernante.

Una reciente caricatura política [zh] del microbloguero «Speaking genuinely» es uno de los mejores ejemplos de apropiación de la etiqueta política del partido para describir la corrupción doméstica:

Political cartoon unloaded by micro-blogger "Speaking genuinely" to Sina Weibo.

Caricatura política subida por el microbloguero «Speaking genuinely» a Sina Weibo. El funcionario dice: Ahora que mi familia está en el exterior, puedo llevarme lo que quiera.

A continuación, una nota explicativa que acompaña la caricatura:

【何为“境外势力”】妻子在海外主要从事家庭财产转移洗白工作,儿女在国外各大名校来回炫耀,多处房产在全球自由分散,世界各大银行均有存款…而父亲则是一个始终在国内担任人民公仆并一直致力于把人民币变成美元的苦力,大会小会上慷慨激昂的痛斥腐败,这就叫做境外势力!

[¿Qué son las «fuerzas extranjeras»?] La esposa, que se encuentra radicada en el exterior, es responsable del lavado del dinero propiedad de la familia. Los hijos hacen alarde de la riqueza de su familia en las mejores universidades del extranjero. Sus propiedades se multiplican por todo el mundo. Su dinero se guarda en todos los principales bancos del mundo. Mientras tanto, el padre es un servidor público que tiene la difícil tarea de convertir yuanes en dólares estadounidenses, y dar discursos contra la corrupción en cada ocasión posible. ¡A eso llamamos fuerzas extranjeras!

Muchos microblogueros participaron de la definición de «fuerzas extranjeras» en la sección de comentarios del artículo:

章立凡: 这种势力才是“正能量”,骂他们的人是不爱祖国的“人渣”…

Zhang Lifang: Esas fuerzas se conocen como «energía positiva». Aquellos que las critican son la «escoria» que no ama a su tierra natal.

大圣2004:身在天朝心在外的“爱国者”!

«Holy 2004″: Esos son los «patriotas» cuyos cuerpos están en el Imperio pero sus corazones están establecidos en el extranjero.

«Script writer Xiaohua» manipuló «un puñado de la minoría», otro término de la propaganda oficialista utilizado para referirse a aquellos controlados por las fuerzas extranjeras, para adaptarlo a la definición de «fuerzas extranjeras»:

编剧少华:境外势力不假,可他们并不是一小撮人。

«Script writer Xiaohua»: Son las verdaderas fuerzas extranjeras, pero no son «un puñado de la minoría».

Algunos comentaron la ausencia de democracia detrás del problema de las fuerzas extranjeras:

杨济诚:百姓手中无选票,任凭党棍横行时。

«engine888″: Mientras la gente común no vote, los bravucones del partido hacen lo que quieren.

薇菡儿:“境外势力”还骂民主,骂普世价值呢。

«Rose bud»: A las «fuerzas extranjeras» también les gusta criticar a la democracia y los valores universales.

道非无道:经济“全球化”,利益“私有化”,子女“西洋化”,政治“牌坊化”,人民“奴仆化”

«Daofeiwudao»: La economía «globalizada», el interés «privatizado», los hijos «occidentalizados», los políticos «esloganizados», el pueblo «esclavizado».

«infantry soldier» miró a Rusia en busca de ideas para solucionar el problema de las fuerzas extranjeras:

步兵都尉:期望能象普京一样拿出铁腕来,凡国外有存款的,一律不得担任公职。

«infantry soldier»: Espero tener una política férrea similar a la de Vladimir Putin y prohibir que aquellos que tengan cuentas en bancos extranjeros lleguen a ocupar cargos en el gobierno.

Otros agregaron aún más detalles a la redefinición del término «fuerzas extranjeras»:

我是老纪:只要风吹草动,他们立刻会回到自己的祖国–美国,与家人团聚。星条旗下他们热泪盈眶,发誓要用生命保卫自己的祖国。

«I am Laoji»: Cuando detectan algo que va en contra de sus intereses, vuelven a su tierra natal (los Estados Unidos) para reunirse con sus familias. Bajo la bandera de los Estados Unidos, juran proteger a su tierra con lágrimas en los ojos.

阳光_珠珠:写的深刻真实可信!不要说上层的高官!我们的身边不也有这样的典范!

«Sunbeam pearl»: La situación real se describe muy vívidamente. Este grupo de gente no ocupa sólo la posición más alta. Vemos muchos ejemplos a nuestro alrededor.

殷成刚的微博:辛苦这些贪官了,国内做贼一样,贪钱不敢花;国外的老婆寂寞难耐,找男人打发无聊时间;孩子满世界炫富,不时整点事出来!贪官的境界,其实挺高的!

«Yan Chenggang's blog»: Estos funcionarios corruptos son muy pobres. Se comportan como ladrones y no se atreven a gastar nada de dinero. Sus esposas se sienten solas y buscan a otros hombres. Sus hijos no dejan de alardear de su dinero y causar problemas. Se requiere cierto carácter y habilidades para ser un funcionario corrupto.

«Superspeed» (@-劲速-) explicó el efecto de la corrupción sobre la economía doméstica:

截止2012年,我国流至境外的资产高达3万亿,已经影响我国的M2总量了,可见我们的“正能量”是多么的“任劳任怨”啊。

«Superspeed»: Para fines de 2012, la fuga de dinero al exterior ascendió a 3 billones de yuanes (500 mil millones de dólares estadounidenses). Esto ya impacta nuestro flujo de dinero local. La «energía positiva» trabaja incansablemente.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.