Famoso izquierdista chino aboga por militarizar Internet

Un importante nacionalista chino ha pedido a China un control más férreo en Internet, en parte construyendo un ejército online de civiles que monitoricen la web.

Zhang Hongliang (張宏良), un líder de opinión maoista, publicó [zh] un elaborado plan de acción en su blog el 17 de mayo de 2013, poco después de que la política de «Siete cosas de las que no hablar», una lista de siete temas cuya discusión está prohibida en la escuela y en la red, se revelase. El post ya ha sido borrado.

Los liberales políticos en China han promovido Internet como una plataforma de reflexión pública y de negociación política desde el histórico incidente de Sun Zhigang [eng] en 2003. Dicho caso vio la abolición de la custodia y repatriación [eng] en China, la cual permitía a la policía detener a gente sin el permiso adecuado y devolverla a donde podía legalmente vivir y trabajar, después de que la muerte del licenciado universitario de 27 años Sun Zhigang en un centro de detención oficial provocara una indignación online masiva.

The Great Firewall of China. Image from Digital Trends.

El Gran Cortafuegos Chino. Imagen de Digital Trends.

Incluso los nacionalistas extremos han hecho uso de Internet para la movilización política, como la protesta nacional anti Japón de septiembre de 2012.

Pero en las últimas semanas, el gobierno ha iniciado una nueva campaña de censura [en] que ha eliminado las cuentas de numerosos políticos progresistas del popular sitio de microblogueo Sina Weibo.

A continuación, los cuatro argumentos principales que Zhang hace en su artículo de 10.000 palabras [zh]:

第一,新浪等各大门户网站为外资企业,有美国等西方国家垄断资本控制,在客观上与中国形成利益对立。

En primer lugar, Sina y otros grandes portales están registrados como empresas extranjeras y controladas por el capital monopolizado en manos de Estados Unidos y otros países occidentales. Sus intereses están en contra de China.

第二,各大门户网站的把关编辑和关键岗位人员,都是南方报系这个当今传媒界“黄埔军校”培养出来的,是中国历史上规模最大的“网络伪军”。这是当今国内外反共反华势力最为自豪和自信的地方。

En segundo lugar, la mayoría de los editores y operadores de contenido de los grandes portales proceden de Nanfang Media Group [en], una «academia militar» de medios online. Tanto los anticomunistas nacionales como extranjeros, así como las fuerzas anti China están muy orgullosos de dicha base.

第三,[…]中国网管部门长期被推行西方政治制度和西方普世价值的领导人所控制,采取强制政策把反左和反对“文革余孽”作为主要任务,打着反左和反对“文革余孽”的旗号,妖魔化人民革命,妖魔化人民领袖,妖魔化社会主义,妖魔化民族文化和民族精神,支持汉奸文化,纵容反共反华势力、打压左翼爱国力量。

En tercer lugar, las autoridades de Internet en China están bajo el control de aquellos que defienden los sistemas políticos occidentales y los valores universales. Su misión es ser más estricto con aquellos de ideas izquierdistas y con los partidarios de la Revolución Cultural demonizando la revolución, a sus líderes, el socialismo y la cultura y espíritus nacionales al apoyar la cultura del traidor, dejándose llevar por las fuerzas anti comunistas y anti chinas, así como reprimiendo las patrióticas fuerzas de izquierdas.

第四,“中美国”已从经济领域延伸到网络领域,形成了美国网军司令部统一操控中美两国网络舆论的危险状况。“中美国”是美国哈佛大学教授弗格森对“中国生产,美国消费”这种新型经济共同体的称谓,我们把它称之为“殖民经济循环圈”。“中美国”是新自由主义经济改革造成的,后来美国又试图通过中国政治体制改革,把“中美国”由经济领域推向政治领域,实现“中美共治”的新型政治共同体。目前在网络领域,由美国主导的“中美共治”已经形成。除了上述三个方面之外,形成“中美共治”的最主要力量,就是由“黑头发黑眼睛外国人”组成的庞大水军。

En cuarto lugar, «Chimerica» [en] se ha extendido desde el ámbito económico hasta Internet. El cuartel general de opinión online de Estados Unidos está actualmente manipulando tanto la opinión china en Internet como la estadounidense. «Chimerica» es una noción conceptualizada por el profesor de Harvard Niall Fergusson para describir la nueva economía de «hecho en China y consumido en Estados Unidos». Sin embargo, nosotros denominamos tal relación como «ciclo económico colonial». «Chimérica» es el resultado de la reforma económica neoliberal y Estados Unidos después intentó extender dicha relación del terreno económico al político para crear una forma de gobierno basado en «la cogobernanza de China y los EEUU». Ahora en el ámbito de Internet la «cogobernanza de China y los EEUU» liderada por estos ya ha sido conformada. El gran motor es la enorme flota de opinadores (refiriéndome a líderes de opinión pagados) formada por «extranjeros de pelo y ojos oscuros».

A partir de su análisis anterior, Zhang ofrece la siguiente propuesta:

第一,对各大门户网站实行本土化管理,或者国有化,或者中国化,收回网站控制权。此前我们多次指出,信息时代,网站是特殊企业,关乎国家安全和国防安全,绝不能像一般企业那样由外资控制或与外资合作经营。目前各大门户网站都在海外上市,可以采取获得控股权或控制权的办法,把各大门户网站变成中国控制的企业。获得控股权是指通过企业外部的股权并购来控制企业;获得控制权是指通过企业内部建立党团组织、工会组织以及员工持股会等,控制企业政治方向。总之,一定要像重视军队那样重视门户网站,把所有权牢牢控制在中国手中。军队不能由外资控制或者与外资合作经营,网站同样不能由外资控制或与外资合资经营。

En primer lugar, los grandes portales deben ser regulados bajo la política nacional. O podemos recuperar el control con la nacionalización. Hemos señalado muchas veces tiempo atrás que en la era de la información, Internet es un negocio muy peculiar que afecta a nuestra seguridad nacional y militar. No debería estar controlado por capital extranjero o manejado por el modelo de cooperación económica. Ahora que los grandes portales de Internet figuran en los mercados de valores extranjeros, podríamos recuperar la propiedad para China a través de la fusión y la adquisición. Para recuperar el control de China sobre los portales tenemos que fundar filiales del partido, de los sindicatos y organizaciones con accionariado de trabajadores dentro de las empresas. Tenemos que gestionar los portales de Internet como nuestro ejército. Este no debería caer en manos del capital extranjero ni ser gestionado bajo el modo de cooperación con el capital. El mismo principio debería ser aplicado a Internet.

第二,调整网管队伍,保证网络管理权掌握在马克思主义者和爱国主义官员手中。[…] 此前中国网络舆论导向的问题,实际上是管理部门的问题,是管理部门推行西方普世价值的管理导向决定的,只要网络管理部门能够坚持十八大精神和习近平总书记系列讲话,中国网络就一定能够成为社会主义和爱国主义的舆论阵地。

En segundo lugar, reorganizar el equipo administrativo de Internet y asegurar que la tarea de la gobernanza de Internet debería estar en manos de aquellos oficiales que creen en el Marxismo y en el patriotismo. […] El problema con la opinión pública china se debe a que las decisiones de las autoridades de Internet se basan en valores universales occidentales. Cuando estas insistan y actúen de acuerdo a los discursos del secretario Xi Jinping y al espíritu del décimo octavo Congreso del Partido Comunista Chino, el Internet chino dirigirá a la opinión pública hacia el socialismo y el patriotismo.

第三,发挥中国共产党领导和人民群众监督相结合的政治优势,向各大门户网站派驻工作组和群众监督委员会,形成自上而下和自下而上的双重监督机制,保证网站的爱国主义方向和国家的政治安全、国防安全。

En tercer lugar, mostrar la ventaja política combinando el liderazgo del Partido Comunista con la monitorización masiva formando equipos de trabajo y comités de supervisión en los sitios webs. De ese modo, el control es de arriba para abajo y de abajo para arriba. Esto es para asegurar que todos los portales convergen con el patriotismo y sirven a propósitos de seguridad militar, política y nacional.

第四,组建军民相结合的现代网军,形成网络社会的现代国防。网络时代是大众民主的时代,大众民主取代精英民主,是21世纪人类社会发展的根本潮流。[…] 而中国以往的全民皆兵时代和大众民主运动,是我们组建现代网军的天然优势,是新时代群众路线的主要内容,与此相联系的大众政治文明,也是中华民族崛起的历史依据。只要我们真正坚持群众路线,网军时代就是中华民族复兴的时代。

En cuarto lugar, construir un moderno ejército en línea uniendo fuerza militar y gente para formar un sistema de defensa moderno de la sociedad de la red. La era de Internet es una era de democracia de masas y esta debería reemplazar a la democracia de élite. Esta es la tendencia del siglo XXI en la sociedad humana. […] En China, la historia de que cualquiera es un soldado y del movimiento democrático de masas nos ha dotado de la ventaja para construir un moderno ejército en Internet, que es la esencia de la participación masiva en la nueva era, hacia una civilización de política de masas. Esta es la trayectoria histórica del ascenso de China.

第五,借鉴去年美国和俄罗斯分别制订《爱国法案》和《叛国罪法》的经验,尽快制订与《反分裂法》相适应的《反汉奸法》,恢复宪法中“惩办卖国贼”的相关条款,把党要管网、群众管网与依法治网结合起来,建立保护爱国主义的法治基础。

 En quinto lugar, tomando prestada la experiencia de Estados Unidos y Rusia en la legislación del «Acta Patriótica» y la «Ley de Traición» [en], deberíamos legislar una «ley anti traidor de China» que esté en consonancia con la «ley anti separación». Deberíamos restaurar la cláusula relativa a «castigar a los traidores» de nuestra Constitución y fijar el terreno patriótico jurídico para el partido, los ciudadanos y la gobernanza legítima de Internet.

La política del gobierno central respecto a Internet se encuentra bajo el denominado «dilema del dictador» [en]. Por un lado, un Internet abierto es la base fundamental de la Sociedad de la Información y el gobierno central ha probado su legitimidad respondiendo de forma activa a la opinión pública online.

Por otro lado, los ciudadanos han hecho uso de Internet para construir el consenso en torno a una reforma política liberal y al hacerlo, han puesto el poder del régimen de partido único en riesgo.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.