El regreso de la Primera Dama de China

Dejando de lado décadas de esposas presidenciales de bajo perfil, la Primera Dama china Peng Liyuan acompañó a su esposo, el nuevo presidente Xi Jinping, a Rusia en su primer viaje al extranjero, lo que marcó el regreso del rol al centro de la atención política.

Peng no es ajena a la vida pública. Es una cantante talentosa y miembro del Partido de Liberación Popular, y se volvió popular entre los ciudadanos chinos comunes y corrientes por sus actuaciones desde comienzos de los años 80 en las galas de Año Nuevo de la televisión estatal.

Sus actuaciones, como esta canción popular Shanbei que vemos debajo, incluida en la banda sonora de una película de los años 80 llamada Life (人生), están disponibles en YouTube:

Pero su presencia durante el viaje del 22 de marzo de 2013, que atrajo más la atención de los medios chinos que la política exterior de su esposo, era la primera vez que una primera dama tomaba un rol político activo desde que Jiang Qing, la célebre esposa de Mao Tse Tun, defendiera la Revolución Cultural en los años 60 y 70. Desde ese doloroso capítulo de la historia china, las esposas presidenciales han quedado fuera de la luz pública.

Zhang Lifen, editor chino de Financial Times, señaló [zh] en Sina Weibo, el popular sitio chino de microblogueo, que Peng había traído el rol de Primera Dama de vuelta a la escena política:

中国重新回到「第一夫人」时代。彭丽媛陪同习近平出访,抵莫斯科。民国时代,有蒋介石夫人宋美龄。共和国时代,有国家主席刘少奇夫人王光美。(毛泽东不喜欢出国门,除了去了趟苏联,江青没了机会)。

China ha regresado a la era de la «Primera Dama». Peng Liyuan acompañó a Xi Jingping en su visita a Moscú. Durante la República de China (1928-1948), Chiang Kai Shek tuvo a Soong May-ling. Durante la era de la República Popular, el presidente Liu Shaoqi tuvo a Wang Guangmei [en] (a Mao Tse Tung no le gustaban las visitas al extranjero, solamente visitó la URSS una vez y su esposa Jiang Qing no tuvo la oportunidad [de acompañarlo]).

Algunos comentarios en el post de Zhang compararon a Jiang, la esposa de Mao, que también era artista, con Peng:

徐诚直:江青在文革之前是有一个转变的, 她毕竟曾有20多年没有实际参与过高层政治, 转变到另一个极端的原因我猜部分可能和嫉妒王光美有关, 因为当时王光美作为第一夫人出尽了风头而江青只能呆在家里。彭丽媛是建国后至今最完美的第一夫人, 又赶上中国的地位提升。 不过要赶超宋美龄难度实在太大了。

Xu Chengxi: Jiang Qing tuvo algunos cambios drásticos durante la Revolución Cultural. No se involucró en política de alto nivel durante 20 años [luego de casarse con Mao]. Una razón por la que se volvió extrema fueron probablemente los celos de Wang Guangmei [en] [que era la esposa de Liu Shaoqi, que sucedió a Mao como presidente]. Wang había ocupado la escena como Primera Dama y Jiang Qing solamente podía quedarse en casa. Hasta ahora, Peng es la Primera Dama más perfecta desde que se fundó la República Popular de China. Pero nunca podrá competir con Soong Meiling.

麦茂勇:一个搞文艺唱歌的,恐怕会对文艺战线指手划脚,值得警惕!

Mai Moyong: Con sus [se refiere a Peng] antecedentes de desempeño cultural, debemos tener cuidado con su intervención en el control de la propaganda cultural.

Parece que el departamento de propaganda del país cree que es momento de que China salga de la sombra de la Revolución Cultural y estar orgullosos de su Primera Dama. Hu Xijin [en], editor en jefe del portavoz del Partido Comunista, Global Times, se lamentó [zh] en Weibo que los medios de comunicación le hayan dado más de su cobertura a Peng:

当中国国家元首在莫斯科携第一夫人走出机舱门时,中国人的眼光同时看向他们两人,有点分不太清对谁更熟悉。这是让中国人为之高兴、一直期待的场面。可惜媒体都只能一笔带过。

Cuando el líder de China salió del avión con la Primera Dama en Moscú, el pueblo chino le dio toda su atención a ambos, pero probablemente no podían saber a cuál conocían mejor. Esta es una escena que los chinos han estado esperando y se alegran. Pero los medios solamente pueden mencionar eso brevemente.

Pero no todos en Weibo se sintieron igual:

shun何:不关心,他不是我选出来的

Shun He: No me preocupa, no lo elegí.

Egg_hurt:今天满微博都是这个,我就不知道有什么稀奇饿,管屁民什么事,一个二个舔菊兴奋得很,继续舔吧,一副奴才像

Egg hurt: Todo Weibo está lleno de esto hoy día. ¿Qué es tan especial al respecto? ¿Cuál es la relación con la gente común y corriente? ¿Cómo así a la gente le emociona tanto la lisonjería? Sigan con las lisonjas, esclavos.

苏聖恩:让以前的夫人们情何以堪

Su Shengen: Me pregunto cómo se sienten las antiguas primeras damas al respecto.

昵称神马的随机一个就好了:我很好奇原配是什么心情~~

Random account: Me pregunto cómo se sentirá la primera esposa de Xi… [Xi se divorció de su primera esposa Ke Lingling, que es hija de un diplomático chino].

媴愽:在西方资本主义国家才邪恶的叫做第一夫人,我们应该称之为忠实的革命伴侣。

Yuan Bo: Solamente los malvados países capitalistas occidentales usarán el término «primera dama». Deberíamos usar el término «honesta compañera revolucionaria».

菁菱02:肯定第一夫人啊,红了二十多年了,07年前谁知道习总啊,这也是第一个老婆比自己出名的国家元首了!

Qing Ling02: Ella es definitivamente nuestra primera dama. Ha sido popular durante más de 20 años. ¿Quién conocía a Xi en 2007? Xi es el primer líder cuya esposa es más popular que él mismo.

李巗:自贺子珍江青以来,我第一夫人终于又焕发光彩,光艳照人了

Le Yan: Desde He Zizheng [en] [tercera esposa de Mao Tse Tung] y Jiang Qing, nuestra Primera Dama finalmente vuelve a brillar.

A pesar del debate sobre el renovado significado político de la Primera Dama, a la mayor parte del pueblo chino no parece importarle Peng como figura política, sino como ícono de la moda. Los comerciantes en línea ya han usado una foto de Peng para vender abrigos de invierno, según su estilo. La siguiente captura de pantalla de un artículo de compra en Taobao [la plataforma de compras en línea más popular] ha estado circulando ampliamente en las plataformas de los medios sociales chinos:

coat peng

1 comentario

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.