China: Últimas palabras de 19 tibetanos que se autoinmolaron

El 24 de noviembre de 2012, la cantidad de autoinmolaciones desde febrero de 2009 cometidas por tibetanos en protesta por el gobierno chino de la Región Autónoma del Tíbet llegó [en] a 79. Aunque el Jefe de Derechos Humanos de las Naciones Unidas finalmente se expresó e instó [en] al gobierno chino a abordar los reclamos de los tibetanos, la discusión sobre la opresión religiosa y cultural de Tíbet, así como el brote de autoinmolaciones de tibetanos sigue impedida de aparecer en la esfera pública en internet y fuera de internet por mandato del Departamento de Propaganda del Partido Comunista Chino (PCC) [en] debido a su delicada naturaleza política.

Woeser, escritor que informa sobre la situación de derechos humanos en el Tíbet, ha reunido 19 últimos deseos y testamentos [zh] de tibetanos que se autoinmolaron para hacer que las personas entendieran sus reclamos.

Últimas palabras de Nyankar Tashi. Imagen de Woeser.

1. Songye Tsering (桑德才让), pastor de 24 años, se autoinmoló fuera del gobierno local en el condado Zeku, provincia de Qinghai:

西藏没有自由,达赖喇嘛尊者被禁止返回西藏,班禅喇嘛被监禁在狱中,另有无数个西藏英雄相继自焚牺牲,因此,自己不想活在这个世上,活得也没有意义。…我们是雪狮的儿子,红脸藏人的后代,请铭记雪山的尊严。

No hay libertad en Tíbet, Su Santidad el Dalai Lama está prohibido de regresar a casa. Panchen Lama [el segundo Lama más importante después del Dalai Lama] está en prisión. Numerosos héroes tibetanos han hecho el sacrificio de autoinmolarse. Ya no quiero vivir acá, no tiene sentido vivir… Somos los hijos del León de Nieve, los descendientes de los tibetanos caras roja. Por favor, recuerden la dignidad de la Montaña de la Nieve.

2. Nyankar Tashi (娘尕扎西), de 24 años, se autoinmoló el 24 de novembre de 2012 en el condado Tongren, provincia de Qinghai. Dejó una carta al Dalai Lama y al Panchen Lama así como a seis millones de tibetanos:

西藏要自由、要独立。释放班禅仁波切,让嘉瓦仁波切返回家园!我自焚抗议中国政府!父亲扎西南杰为主的人,不要为我悲痛,随佛法,行善事,我的希望是,六百万藏人要学习母语、讲母语,穿藏服,团结一致。

Tíbet necesita libertad e independencia. Liberen a Panchen y permitan que el Dalai regrese a casa. ¡Me autoinmolo para protestar contra el gobierno chino! Padre, no te desanimes por mi causa. Sigo a Buda y la Bondad. Mi deseo es que seis millones de tibetanos aprendan su idioma materno, usen ropa tibetana y estén unidos.

Retrato de Tingzin. Imagen de Woeser.

3. Tingzin (丹珍措), pastora de 23 años que vivía con sus padres y su hijo de seis años, se autoinmoló el 7 de noviembre de 2012, antes del XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista Chino en la provincia Tongren. Dejó sus últimas palabras a su padre:

阿爸,我们藏人真难啊,连嘉瓦仁波切(尊者达赖喇嘛)的法像都不能供养的话,那是真的没有自由了……

Padre, ser tibetano es tan difícil. Ni siquiera podemos decir nuestras plegarias al retrato del Dalai Lama. No tenemos ningún tipo de libertad…

4. Lhamo Kyap (拉莫嘉), pastor veinteañero con dos hijas chicas, se autoinmoló el 20 de octubre de 2012, cerca del templo Bora en el condado Xiahe, provincia de Gansu. Un amigo tibetano de Lhamo grabó los detalles de una conversación que tuvo con él el día de la autoinmolación de Lhamo:

拉姆嘉“通过电话对他的一位好友表示,能否到博拉寺接他,而他的朋友回答说,因为自己没有摩托车可能无法接应后,拉姆嘉表示,哦,那没关系,今天下午或许你会听到一个消息。拉姆嘉还对他的好友提问说,中国的十八大会议什么时候召开?并最后叹气说,这中国(藏语:加)真不让我们过一个安心的日子后,挂断了电话。”

Lhamo Kyap pidió a su mejor amigo en una conversación telefónica si lo podía recoger en el templo Bora. Su amigo le dijo que tenía su moto y que no podría ayudarlo. Lhamo dijo: está bien, tal vez hoy escuches mis noticias. Preguntó si su amigo sabía exactamente dónde se llevaría a cabo el XVIII Congreso del PCC. Suspiró, China no nos deja vivir en paz. Después colgó el teléfono.

5. Dhondup (頓珠), pastor de 61 años, se autoinmoló el 22 de octubre de 2012 en el Monasterio Labrang en el condado Xiahe, provincia de Gansu. Según Voice of Tibet [zh]:

他“经常呼吁拉卜楞寺僧人和当地年轻藏人不要选择自焚,要留住生命,为民族未来事业作出努力和贡献。公开表示自己和老一代人在1958年和1959年期间,曾遭受中共政府的迫害和折磨,因此,他和其他年事已高的老一代人才应该选择自焚等。”

Les decía a otros monjes del Monasterio Labrang y los tibetanos jóvenes que no se autoinmolaran. Vivan su vida y contribuyan con el futuro de Tíbet. Dijo que los comunistas chinos habían enjuiciado a su generación en 1958 y 1959, así que su generación debía escoger autoinmolarse.

6. Gudup (古珠), escritor tibetano de 43 años, se autoinmoló el 4 de octubre de 2012 en el condado Biru, Tíbet. Dejó sus últimas palabras en una publicación de su cuenta en QQ, popular red social china. Debajo un extracto:

达赖喇嘛尊者提倡非暴力中间道路政策,努力争取自治权利,为此境内外600万藏人也一直遵从尊者的教言长期期盼,但中共政府不仅不给予支持和关注,反而提及藏人福祉的人都会遭到监禁和无尽的酷刑折磨,更严重的是污蔑达赖喇嘛,只要不承认西藏是中国的一部分,将会遭到暗杀或失踪,藏人的福祉利益根本置之不理,因此,为了见证和宣传西藏的真实状况,我们要把和平斗争更加激烈化,将自身燃烧呼唤西藏独立之声。

Su Santidad Dalai Lama defiende una política de término medio no violenta para el derecho de la autoridad tibetana. Seis millones de tibetanos han estado siguiendo las enseñanzas de Su Santidad. Pero el PCC no da muestras de apoyo. En cambio, arrestaron y torturaron a los que pedían derechos tibetanos. Difaman el Dalai Lama y cuando nadie reconozca a Tibet como parte de China, van a desaparecer o los van a matar. No les importan los tibetanos y para que el mundo sepa la verdadera situación en Tíbet, tenemos que radicalizar nuestra acción pacífica, pedir la independencia tibetana encendiendo nuestros cuerpos.

7-8. Tenzin Kedhup (丹增克珠), pastor de 24 años y antiguo monje. Ngawang Norphel (阿旺诺培), 22 años. Se autoinmolaron juntos con la bandera nacional tibetana en el condado Chindu, provincia de Qinghai. Grabaron juntos sus últimas palabras [zh]:

对我俩来说,没有能力从西藏的宗教和文化上出力,在经济上,也没有帮助西藏人民的能力,所以我俩为了西藏民族,特别是为了达赖喇嘛尊者能够永驻世间并且尽快返回西藏,而选择了自焚的方式。告知和我俩一样的西藏青年们,我们希望而且也相信大家会立誓,永远不在藏人间进行内斗,要团结一致,守护住西藏的民族赤诚。

No tenemos la capacidad de ayudar a la religión ni la cultura de los tibetanos. No tenemos los medios económicos para ayudar a otros tibetanos. En nombre de nuestra raza tibetana, en particular para el regreso de Su Santidad Dalai Lama a Tíbet, escogemos la autoinmolación. Queremos decir a todos los jóvenes tibetanos, júrense nunca luchar entre ustedes, entre tibetanos, debemos estar unidos y proteger nuestra raza.

9. Tamding That (旦正塔), pastor de 64 años, se autoinmoló en el condado Jainca afuera de una oficina militar en la provincia Qinghai. Dejó una breve nota [zh]:

皈依三宝,
祈愿世界和平。
祈愿尊者达赖喇嘛回归故里。
为了守护西藏国,
我将献身自焚。

Confía en los tres tesoros [Buda, Ley Budista y Monje Budista]
Desea la paz mundial,
Desea que Su Santidad Dalai Lama regrese a casa.
Protege al Estado Tibetano,
Me autoinmolo para contribuir [con el deseo].

Retrato de Rechok. Imagen de Woeser.

10. Rechok (日玖), pastor de 33 años con tres niños, se autoinmoló el 30 de mayo de 2012, cerca del Gran Templo de Dzamthang, provincia de Sichuán. El Centro Tibetano para los Derechos Humanos recibió sus últimas palabras el 18 de agosto:

祈愿世界和平幸福。为了使尊者达赖喇嘛能够返回西藏,請不要纵容自己恣意地屠宰或交易牲畜,更不要偷盗;藏人要说藏語,不要打架。我愿为一切苦难的有情众生承担痛苦。如果我落到中共当局的手中,請不要反抗抵制。大家要团结一致,学习文化知识,家人不要为我的自焚感到伤心。

Deseo paz mundial y felicidad. Por favor, no se satisfagan con matar y vender reses de ganado, no roben para que Su Santidad Dalai Lama regrese a casa. Los tibetanos deberían hablar con otros tibentano y no pelear entre ellos. Quisiera asumir el dolor y los sufrimientos de todos los seres vivos. Si cane en manos del Partido Comunista de China, por favor, no resistan. Debemos estar unidos y aprender nuestra cultura. A mi familia, no se desanimen por esta autoinmolation.

11-12. Soinam (索南), estudiante de 24 años. Choephak Kyab (曲帕嘉), estudiante de 25 años. Los dos se autoinmolaron cerca del Gran Templo de Dzamthang, provincia de Sichuán, en diferentes lugares el 19 de abril de 2012. Sus últmas palabras fueron dadas a conocer en YouTube [zh]. Debajo un extracto:

藏民族是有着与众不同的宗教和文化、慈悲和善良、有利他之心的民族,但是,藏民族受到中国的侵略、镇压和欺骗。我们是为了藏民族没有基本人权的痛苦和实现世界和平而点火自焚的,我们藏民族没有最基本人权的痛苦比我俩自焚的痛苦还要大。

Los tibetanos tienen una religión y una cultura que los distingue. La nación cree en el amor y la compasión, con respeto para otros. Sin embargo, Tíbet ha sido invadido, reprimido y engañado por China. Nos autoinmolamos por nuestra miseria y falta de derechos humanos básicos, así como por la paz mundial. El sufrimiento de los tibetanos privados de los derechos humanos básicos es mucho mayor que nuestra autoinmolación.

13. Sobha Rinpoche (江白益西), exiliado tibetano de 27 años del condado Dawu, provicia de Sichuán, se autoinmoló en una protesta en Delhi contra la visita del presidente chino a India el 26 de marzo de 2012. Debajo un extracto de su última voluntad:

同胞们,为未来幸福和前景我们要有尊严和骨气。尊严是一个民族的灵魂,是寻找正义的勇气,更是未来幸福的向导。同胞们,寻求与全球民众同等的幸福,必须要牢记尊严,大事小事都要付出努力,总而言之,尊严是辨别是非的智慧;

自由是所有生命物的幸福所在,失去自由、像是在风中的酥 油灯,像是六百万藏人的趋向,如果三区藏人能够团结力量必会取得成果,请不要失去信心;

Mis conciudadanos tibetanos, por el futuro de nuestra felicidad, tenemos que tener dignidad y coraje. La dignidad es el espíritu de una nacionalidad, el coraje de la justicia, la brújula que lleva a la felicidad futura. Mis conciudadanos tibetanos, para buscar la misma felicidad que comparte toda la gente del mundo, debemos recordar nuestra dignidad y hacer un esfuerzo en todos los asuntos. La dignidad es la sabiduría de distinguir el bien del mal.

La libertad es el camino a la felicidad de todos los seres vivientes. Sin libertad, nos volvemos como la llama de una vela al viento, el destino de seis millones de tibetanos. Si los tibetanos de las tres regiones autónomas pudieran unirse, tendríamos un logro. Por favor, no pierdan su fe.

14. Tsering Kyi (才讓吉), estudiante de 19 años, se autoinmoló en un mercado del condado Maqu, provincia de Gansu. Según el relato de un reportero [zh]:

一月初,才让吉在与她的一个亲戚谈到一连串的自焚事件时表示,她很理解他们为什么要这样做。‘没有人可以像这样继续生活下去。’

En enero, Tsering Kyi discutió sobre las autoinmolaciones con un familiar. Dijo que entendía por qué esas personas habían elegido hacerlo: «Nadie merece vivir así».

15. Nya Drul (朗卓), estudiante de 18 años, se autoinmoló el 19 de febrero de 2012 en el condado Camtang, provincia de Sichuán. Escribió su testamento en forma de poema:

昂起你坚强的头,为朗卓之尊严。
我那厚恩的父母、亲爱的兄弟及亲属,我即将要离世。
为恩惠无量的藏人,我将点燃躯体。
藏民族的儿女们,我的希望就是,你们要团结一致。
若你是藏人要穿藏装,并要讲藏语,勿忘自己是藏人;
若是藏人要有慈悲之心,要爱戴父母,要民族团结,要怜悯旁生,珍惜动物生命。

Mantengan alta su valiente cabeza, por mi dignidad.
Mis padres, a quienes debo el más profundo amor, mi querido hermano y familia, debo dejar este mundo.
Para mis compasivos tibetanos, encenderé mi cuerpo.
Mi deseo para los hijos tibetanos, deben estar unidos.
Si eres tibetano, debes usar ropa tibetano y hablar tibetano. No olvides que eres tibetano.
Si los tibetanos son compasivos, ama a tus padres y estén unidos. Atesora la vida de todos los seres vivientes y animales.

16. Sobha Rinpoche (索巴仁波切), 42 años, se autoinmoló en una plaza del condado Gade, provincia de Qinghai. Sus últimas palabras, disponibles acá [zh], reafirman su fe religiosa:

如佛陀当年舍身饲虎一般,其他牺牲的藏人同胞也是如我一般,为了真理和自由而舍生取义。

Como Buda que dio su cuerpo para alimentar al tigre. Esos tibetanos que sacrificaron su vida compartieron mi propósito – damos nuestra vida por la justicia, la verdad y la libertad.

17. Tenzin Phuntsog (丁増朋措), campesino y antiguo monje de 41 años, se autoinmoló frente al gobierno del distrito del condado Qamdo, Tíbet, el 1 de diciembre de 2011. Dejó cuatro notas [en]. A continuación su última nota:

想到整个西藏和今年噶玛寺的苦难,我无法继续活下去空等。

Cada vez que pienso en Tíbet y el sufrimiento del Monasterio Karma, no puedo seguir con mi vida, esperando.

18. Phuntsog (彭措), monje de 19 años del Templo Gulden, se autoinmoló en el condado Ngawa, provincia de Sichuán el 16 de marzo de 2011. Según una entrevista con otros monjes en el Templo, les dijo:

我无法继续忍受心中的痛苦,2011年3月16日我将向世人表现一点迹象。

No puedo tolerar el dolor de mi corazón. Dejaré una señal para el mundo el 16 de marzo de 2011.

19. Tapey (扎白), monje de 20 años del Templo Gulden, se autoinmoló el 27 de febrero de 2009 en el condado Ngawa, provincia de Sichuán. Según un artículo publicado el 2 de junio de 2012 [en] en The New York Times, Tapey dejó una nota donde decía que se mataría si el gobierno impedía una importante ceremonia de oración ese mismo día.

1 comentario

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.