China: Reaparecieron los maoístas en las protestas contra Japón

Los manifestantes maoístas se convirtieron en todo un espectáculo en las protestas antijaponesas que tuvieron lugar en China entre el 15 y el 18 de septiembre de 2012, en las que la multitud portaba retratos del presidente Mao y coreaba eslóganes nostálgicos alabando al fundador de la nación.

Para muchos intelectuales, la vuelta de los maoístas a la escena política china revive los amargos recuerdos de una sucesión de campañas políticas y persecuciones en la historia de China, como la Revolución Cultural. Por esta razón, el incidente protagonizado por un anciano de 80 años al que golpeó el profesor maoísta Han Deqiang ha captado la atención en las plataformas chinas de microblogs en los últimos días.

Maoistas de izquierda en las protestas contra Japón

Lao Ye publicó [zh] en su microblog sus observaciones sobre el retorno de los maoístas en la concentración contra Japón en Pekín:

The Maoist protesters stood out in the anti-Japan rally with their red banner and Chairman Mao's portraits. Photos from Lao Ye on Weibo.

Los manifestantes maoistas en la protesta contra Japón con sus pancartas rojas y retratos de Mao. Fotos de Lao Ye en Weibo.

【从“小平您好”到“毛主席,人民好想您”】9月18日,北京学生和群众举行抗曰游荇。毛泽东的画像和标语异乎寻常的多。有学生打着“毛主席,人民好想您”的横幅。84年学生打着“小平您好”的横幅,曾作为历史的一个标志。但是今天,没有看到任何人举邓的画像或标语。这种变化值得关注

[De «Xiaoping Nihao» a «Presidente Mao, la gente te extraña de verdad»] El 18 de septiembre, muchos de los estudiantes pekineses y manifestantes portaban retratos y pancartas de Mao. Una de las pancartas más populares decía «Presidente Mao, la gente te extraña de verdad». En el 84, los estudiantes esgrimían otra que decía «Xiaoping nihao» [Hola, Xiaoping]. La pancarta se convirtió en un signo histórico de la nueva era [la reforma económica]. Hoy no vemos a nadie llevando retratos ni eslóganes de Deng. Un cambio así tiene ciertas implicaciones.

Casualmente, se produjo un drama durante la concentración de Pekín. Mientras los manifestantes maoístas coreaban «Presidente Mao, la gente te extraña de verdad», un anciano de 80 años que se manifestaba contra Japón gritó «¡lo extrañamos una mierda!».

Uno de los manifestantes golpeó al anciano y lo llamó «traidor». Más tarde, un bloguero identificó [zh] al atacante como Han Deqiang [en], famoso nacionalista chino fundador de la web maoísta «Utopia» [zh], que también da clases en la Universidad Beihang de Pekín [zh].

Algo más tarde, una agresiva declaración [zh] de Han circulaba profusamente en blogs y foros:

我一向反對打人,一向主張和平說理。但是,遇到不講理的人,遇到造謠、誹謗、污蔑開國領袖,破壞中國人民團結,給日本當漢奸的人,我忍無可忍,不能再忍!寧可為此被拘留,也不能讓這等漢奸放肆、猖獗!…… 在群情激憤聲討小日本、想念毛主席的游行隊伍中,不容許出現這種明目張膽的漢奸言論。今後如果在游行隊伍中遇到這樣的漢汗,該出手是我還會出手!犯了法的,我認罪伏法,但絕不認錯。

Suelo estar en contra de la violencia y a favor de un debate racional y pacífico. Pero cuando me enfrento a alguien irracional, que hace comentarios difamatorios sobre el fundador de nuestra nación con la intención de destruir la unidad del pueblo chino y servir a los intereses japoneses, no puedo mantenerme en silencio. Prefiero que me arresten que dejarle alardear y hacer una escena. Esta concentración es la ocasión de protestar contra el pequeño país que es Japón y de recordar al Presidente Mao, no permitiré tan espantoso discurso traidor. Si me encontrara de nuevo algo así en alguna concentración en el futuro, volvería a hacer lo mismo. Si he infringido la ley, aceptaré el castigo. Pero nunca pediré perdón.

Quizá les sorprenda saber que un buen número de internautas han manifestado su apoyo a Han [zh]:

@张宏良:【支持韩德强正义之举,坚决打击汉奸】全世界所有国家都有捍卫信仰自由的权利,美国一部影片侮辱了伊斯兰的信仰,形成世界反美风暴。为什么唯独中国人民没有信仰自由?没有信仰毛主席的自由?没有捍卫自己信仰的自由?为什么专门立法允许任意侮辱毛主席?而人民群众却没有任何捍卫自己信仰的法律权利?

Zhang Hongliang: [Apoyo la justa acción de Han Deqiang al escarmentar al traidor sin dudar ni un momento] Todos los países tienen derecho a defender su religión. La película americana que insultaba las creencias islámicas ha provocado olas de protestas contra los EE.UU. ¿Por qué los chinos somos los únicos que no disfrutan de libertad de culto? ¿Por qué no podemos tener la libertad de creer en el Presidente Mao? ¿Y el derecho a defender nuestras convicciones? ¿Cómo podemos permitir que la ley dé libertad a esa gente que insulta al Presidente Mao? ¿Y la gente no tiene derecho legal a defender sus creencias?

天马101:红潮的来临,摧毁了一切妄想变色中国的阴谋破产。美国及一切国内西奴走狗妄图在中国的阿拉伯自由之春没有迎来。却迎来了一场一切反动派谈之色变的毛泽东思想大潮。这不是以他们意志为转移的,人民向往的春天之风使他们始料不及!也一定会让那些过高估计中国汉奸西奴力量的外国势力重新评价中国人民!

Tianma101: La ola roja ha destruido la conspiración que intentaba cambiar China. Los Estados Unidos y sus esclavos chinos intentaron traer la Primavera Árabe a China, pero lo que han visto es el retorno de una enorme ola de pensamiento maoísta, y los rostros de los contrarrevolucionarios han empalidecido. Semejante ola no puede cambiar según sus deseos. El pueblo ha creado su propia primavera. Esto hará que los poderes extranjeros reevalúen la influencia de sus esclavos en China.

汪海林:事实上,近年来毛左被捕被禁言的不少,一有机会依旧上街公开打出旗帜和画像,这种勇气是yy公知所不能比的,敢于上街亮出身份并表达自己政治观点,是脱离键盘党和嘴炮党的必经之路。

Wang Hailin: El hecho es que en los últimos años, se ha reprimido y censurado a muchos maoístas. Por tanto, es muy valiente por su parte aprovechar la oportunidad y llevar sus pancartas y retratos de Mao a las manifestaciones. Expresar la propia opinión en la calle es un movimiento concreto [de acción] en lugar de las simples conversaciones en la red.

Por supuesto, también hay opiniones contra los maoístas agresivos; esta es una selección de voces escépticas [zh]:

范晓杨:与日本的军国主义相比,毛左给中国带来的危害更大,更值得我们警惕

Fan Xiaoyang: Si lo comparamos con el militarismo japonés, el daño que la izquierda maoísta ha hecho a China es mucho mayor. Tenemos que ser conscientes de ello.

伯林2011:毛时代让中国人的智力、道德以及整个社会的文明水准都急剧倒退,可以说是前所未有的野蛮时代。然而在这几天的闹剧之中,仍只有毛式语言能堂而皇之的粉墨登场。乌有等网站虽曾被封,但毛左的言论自由度依然很大,他们可以公然叫嚣杀汉奸,公开打人,相比之下,自由派则备受打压,文明和民意不能上街。

Berlin2011: En la época de Mao, la inteligencia y la moralidad de la sociedad y la civilización disminuyeron rápidamente. Podemos decir incluso que entramos en una oscura era de barbarie. Estos últimos días, los maoístas eran los únicos que podían aparecer en los escenarios de las protestas. Aunque se ha bloqueado la web Utopía varias veces, la izquierda maoísta disfruta de una gran libertad de expresión. Pueden pedir a gritos la muerte de los traidores e incluso pegar a la gente. Por otro lado, se reprime a los liberales. No pueden expresar sus ideas en la concentración.

张林峰微博:【政治生态】2012是毛左势力走向衰落的开始。毛左势力将呈现极端化、暴力化与边缘化特征。他们也即将迎来内部分化的阶段。

Zhang Lifeng: [Ecología política] La izquierda maoísta está perdiendo poder en 2012. Por eso se han vuelto tan extremistas, violentos y marginales. Probablemente pronto sufrirán conflictos internos y se dividirán.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.