Mali: Protestas llaman a la unidad nacional en Gao y Timbuctú

Luego de las protestas en Timbuctú de abril de 2012 [en], los ciudadanos de la ciudad de Gao han tomado las calles para protestar acerca de las exigencias y órdenes impuestas por los grupos islámicos que actualmente ocupan el norte de Mali. El siguiente video muestra el impacto de la ley Sharia en Timbuktú [fr]:

Oumar Diakité describió [fr] su impresión de los acontecimientos, luego de hablar con un corresponsal en Gao en el sitio web de noticias de Mali abamako.com:

Les rues sont occupées par la jeunesse de Gao avec en main des drapeaux maliens…Les uns sont sur des motos et brandissent le drapeau du Mali…D’autres sont habillés aux couleurs du drapeau malien… », a rapporté notre source hier vers 12 h avant d’ajouter : « On n’entend que l’hymne national du Mali et des slogans comme « Le Mali est un et indivisible ! », « A bas l’Azawad ! A bas le MNLA ! Vive le Mal »…»

«Las calles están ocupadas por la juventud de Gao, con banderas malienses en la mano… Algunos están en motos y ondean la bandera de Mali… Otros están vestidos con los colores de la bandera”, informó nuestra fuente hacia el mediodía de ayer, antes de agregar: “No escuchamos más que el himno nacional de Mali y lemas como ‘¡Mali es uno e indivisible!’, ‘¡Abajo el Azawad! ¡Abajo el MNLA! (siglas de Movimiento Nacional de Liberación del Azawad) Viva Mali’…”

El blog Tuareg Survival, temoust.org, ofrece un relato diferente [fr] de los acontecimientos:

Les manifestants, parmi lesquels des jeunes, ont brûlé des pneus dans les rues, voulant ainsi exprimer leur exaspération contre la mainmise de ces groupes sur la ville, notamment l’interdiction qui leur est faite par les islamistes de jouer au football ou de regarder la télévision. Des hommes armés ont riposté, tirant par moments à balles réelles contre les manifestants.

Los manifestantes, entre ellos los jóvenes, quemaron llantas en la calle, expresando así su frustración contra el completo dominio que estos grupos tienen sobre la ciudad, sobre todo con la prohibición que les ha sido impuesta por los islamistas de jugar fútbol o ver televisión. Hombres armados han respondido, a veces disparando balas de verdad contra los manifestantes.

Los malienses han hecho emotivos comentarios sobre estos acontecimientos en varios medios de comunicación y en la blogósfera. Wangou dejó el siguiente comentario luego de un artículo [fr] en el semanario Jeune Afrique:

La majorité des populations du Nord Mali est Songhay, une race guerrière qui a construit le plus grand des empires ouest africains. Il ne faut pas les provoquer. ils n'adhéreront jamais à la cause des mouvements armés. Ce qui rend impossible toute indépendance ou toute partition de cette partie au profit des touaregs…

La mayoría de las poblaciones en el norte de Mali son Songhay, una raza guerrera que construyó el mayor de los imperios del oeste de África. No hay que provocarlos. Nunca se adherirán a la causa de los movimientos armados. Esto hace imposible toda independencia, o toda partición de esta parte para beneficio de los tuareg…

Cheikh también comentó [fr] sobre este artículo:

De grâce vous les autorités maliennes faites quelque chose. Cette situation est insupportable. Capitaine Sanogo prends de la hauteur la question à traiter est au nord, ces jeunes ont besoin de leur armée. Frères touaregs du MNLA, faites votre bilan. Est ce que réellement vous avez libérer les peuples du Gao, de Kidal de Tombouctou?.

Gracias a las autoridades malienses por hacer algo. Esta situación es insoportable. El capitán Sanogo ve que, en lo general, la pregunta a tratar está en el norte. Esos jóvenes necesitan su ejército. Hermanos tuareg del MNLA, hagan su balance. ¿Realmente han liberado al pueblo de Gao, de Kidal y de Timbuktú?

El siguiente video muestra el impacto de la ley Sharia en el norte de Mali [fr]:

Un artículo de Maliweb.net también recibió [fr] muchos comentarios, incluido el de Yamoussa, que escribió [fr]:

 Quelle honte !quelle honte !!mais quelle honte!!
Qu’attendent les maliens qui étaient sortis nombreux pour débarquer le G.M.T [le Général Moussa Traoré] en 1991 sortir et marcher sur Kati et empecher les militaires de
 monopoliser la Télé malienne. 
La premiere des choses importantes pour un miltaire c’est la sauvegarde de l’intégrité territoriale de son pays ensuite le protection des personnes et leurs biens ! Mais où sont nos militaires dans le Nord ?
Mais où sont-ils ? Ces braves soldats à Bamako à la recherche du pouvoir! ! Vous faites honte aux Maliens !

¡Qué vergüenza, qué vergüenza! ¡qué vergüenza! ¿Qué esperan los muchos malienses que salieron para derrocar a G.M.T. [General Moussa Traoré] en 1991 y para marchar a Kati e impedir que los militares monopolicen la televisión maliense? ¡La primera de las cosas importantes para un militar es salvaguardar la integridad territorial de su país, y luego proteger al pueblo y su propiedad! Pero, ¿dónde están nuestras tropas en el norte? ¿Dónde están? ¡Esos valientes soldados en Bamako, buscando poder! ¡Son la vergüenza de los malianos!

Hogon Malien escribió furiosamente [fr]:

De toutes les façons, on se rends compte que Bamako s’en fout du Nord. Nous prendrons notre destin en main. C’est la triste réalité. J’ai l’impression que nous ne connaissons plus notre priorité. Les populations de la région de Mopti vont se joindre au Nord pour lutter contre le MNLA, et les terroristes, et ensuite on prendra notre indépendance vis à vis de Bamako.Trop c’est trop.Tenez bon, la libération en proche. A bon entendeur

De todas maneras, uno se da cuenta que a Bamako no le importa el norte. Nuestro destino está en nuestras manos. Es la triste realidad. Tengo la impresión de que ya no entendemos nuestra prioridad. Las poblaciones de la región de Mopti quieren unirse con el Norte, luchar contra MNLA y los terroristas, y luego obtendremos nuestra independencia de Bamako. Ya basta. Resistan, la liberación está cerca. A buen entendedor…

Un artículo de Adam Thiam de www.malijet.com, provocó que varios lectores expresaran sus sentimientos [fr] sobre la situación en Mali, incluido Oumou Dilli, que comentó [fr]:

Merci les enfants pour le drapeau VERT JAUNE ROUGE, merci pour ces cris de Vive le Mali!
Vous obtiendrez votre liberté par vous-même car le pire ennemi du Mali fait diversion a Bamako, bloque l'entrée DES troupes de l'union, arrête les citoyen, empoisonne ORTM et radios libres! … SANOGO, il est plus toxique que MNLA et Aqmi …

Gracias a los jóvenes por la bandera VERDE  AMARILLA ROJA, gracias por esos gritos de ‘¡Viva Mali!’
Obtendrán su libertad ustedes mismos, pues el peor enemigo de Mali está distraído en Bamako, bloqueando la entrada a las tropas de la unión, arrestando ciudadanos, ¡envenenando ORTM [en] y a las estaciones libres de radio!… SANOGO es más tóxico que el MNLA y el AQMI

Mientras tanto, un lector azawadí no ocultó sus ideas a favor de la independencia [fr] del norte de Mali:

Mr Thiam, ne nous parlez pas de la nation malienne qui n'a jamais existé. Pour que l'Etat existe il faut un minimum qui est la volonté de vivre ensemble. Avant l'indépendance formelle du Mali les autochtones de l'Azawad ont demandé à la France de ne pas les inclure dans le Soudan français. Depuis 1963 à nos jours des soulevements ont vu le jour dans le nord pour s'insurger contre le pouvoir incapable de Bamako.

Vous parlez des jeunes de Gao et de leur révolte, ils sont insignifiants, leurs ainés les gandakoy et les ganda iso ont été laminés en une journée par un groupe armé venu d'un seul campement Daoussahak , dans les environs d'Ansongo. Personne au Nord ne voulait plus du désordre de l'Etat voyou du Mali.

Señor Thiam, no nos hable de una nación maliense que no ha existido nunca. Para que el estado exista, se necesita un mínimo que es la voluntad de vivir juntos. Antes de la independencia formal de Mali, los indígenas de Azawad pidieron a Francia que no se les incluyera en el Sudán francés. Desde 1963 a nuestros días, varios levantamientos han visto la luz en el norte para insurgir contra el poder incapaz de Bamako.

Usted habla de los jóvenes de Gao y su revuelta, pero son insignificantes. Sus mayores, los gandakoy y los ganda iso, fueron eliminados en un día por un grupo armado que llegó de un solo campamento Daoussahak, creca de Ansongo. Nadie en el norte quiere ya el desorden de este estado deshonesto de Mali.

El sitio bamanet.net publicó una declaración [fr] del Colectivo de Nacionales del Norte, COREN, expresando su preocupación por la situacion de deterioro en los económico, social y de seguridad en la región del norte.

En una entrevista [fr] publicada en malijet.com, Moctar Mariko, presidente de la Asociación Maliense de Derechos Humanos [en], expresó su preocupación por la actual inestabilidad política:

La classe politique doit oublier les postes juteux et faire face au problème du Nord. Qu’est-ce qui empêche les rebelles de venir aujourd’hui à Bamako? Je pense qu’on doit avoir le même objectif. Je suis un peu désolé parce que je ne pensais pas que le Mali pouvait atteindre cette phase dans la crise. Au début, je pensais que ça allait être passager, mais ce que je constate ne me donne pas beaucoup de confiance.

La clase política necesita olvidarse de sus posiciones cómodas y enfrentar el problema del norte. ¿Qué evita que los rebeldes lleguen hoy a Bamako? Creo que debemos tener el mismo objetivo. Me siento algo apenado porque no pensé que Mali llegaría a este grado de crisis. Al comienzo, pensaba que sería pasajero, pero ahora constato que no me da mucha confianza.

Ciertamente, considerando la confusión que reina en el ejército maliense, uno se pregunta cómo se podría resistir si los islamistas decidieran conquistar todo el país.

La versión en inglés de este post fue subeditada por Jane Ellis [en].

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.