Los residentes del pueblo de Wukan en Guangdong, quienes lideraron las protestas a fines del año pasado contra las autoridades locales por acaparamiento de tierra y corrupción, dieron un paso clave hacia la democracia a principios de febrero con las elecciones libremente sostenidas [en] de los líderes de su pueblo.
Más de 6,000 residentes de Wukan emitieron su voto el 11 de febrero para elegir nuevos representantes populares, el segundo de un proceso de tres partes- el cual empezó el 1 de febrero con la elección de un Comité de Supervisión Independiente. La tercera fase prevista para el 1 de marzo está destinada a la elección del nuevo Comité del Pueblo el cual quedará bajo la supervisión de los 107 representantes electos en la fase dos, entre los cuales se encuentra la hija del desaparecido líder popular Xue Jinbo [en].
Xiong Wei, fundador del Nuevo Centro de Investigación y Entendimiento de Beijing, e investigador de la Universidad de Pekin, explicó la elección en Sina Weibo:
乌坎11日将以村民会议的形式,以村民小组为单位一人一票选举村民代表,由村民代表组成村民代表会议,是乌坎村的权力机构。
乌坎,正在探索村民自治新路,建立权力互相制衡的村民自治新机制。村民代表会议是决策和监督机构,村委会是执行和小决策机构。
Una nueva generación democrática en China
Esta elección experimental a nivel de base, se ha convertido en un símbolo importante que representa una nueva forma de democracia en China, llamada incluso como un nuevo movimiento de la democracia rural. Un observador de la elección de Wukan ha registrado algunas reflexiones [zh] en el blog de Lin Zulian, un organizador local y representante popular recién elegido:
村民林边说,这次选举是四十年来第一次,过去乌坎从来就没有真正选举过,都是上级说了算,村民对选举很陌生,这回有关选举知识海报贴满了全村,就是要民众知道选举程序。
Prominentes intelectuales públicos han descrito además que el proceso de elección de Wukan es una buena noticia para China. Yuan Weidong, un renombrado comentarista ha escrito [zh]:
今天终于传来好消息,村民们靠公正、透明的选举,选出了村选举委员会的11名成员,这个意义在中国的乡村、乃至在全中国来说是划时代的,因为选举的程序的公正、公平、透明,是选举的关键, 今天广东的乌坎村将政治变革再度改变中国。
Problemas electorales en el pasado
Yuan también resume tres problemas principales que han estado presentes por décadas en las elecciones en China:
归其原因有三:一、“上级”越俎代庖,本是村民自己的事情,上级却要乱插手,违规安排自己的人;二、“上级”认为村民素质低,不适宜民主选举,岂不知民主本身是最简单的东西,它同仁的生命一样是与生俱来的;三、怕基层不听话,一些政策无法落实。
En Sina Weibo, el usuario Zhen Puhong ha preguntado por lo tanto, si las elecciones de Wukan significan mucho como tantos creen.
【乌 坎选举的实质意义有多大?】1、中国村级选举从村民组织法的角度看本来就是自主自治的,关键是被党机构(乡镇)党官(村支书)控制甚至用黑手把持候选 人;2、村务实际上书记说了算,村长通常要么无权要么同流合污;3、乌坎选举中似依然是党支部决定并发布选举事宜见下图,选委会有多大作用?
De los comentarios en el post de Zhen, otros usuarios de Weibo han escrito:
为人民币服务GOV:回复@清心9901:没有其他意思,我觉得什么叫村民自治,就应该脱离党的控制,因为不是你选的。否则,即使村长选了,还是没有实权,最后权力架空,选举就没有意义。 (2月9日 15:19)
疯头总动员://@新启蒙熊伟: 是的,我和林先生经常讨论的就是权力互相制问题。 //@博格郑甫弘:民主选举中程序正义至关重要。领袖很重要,但民主保障的关键是不能让个人超越体制程序。有林祖銮乌坎村民是幸运的,换了人呢?
El efecto Wukan en Zhejiang
Wukan, después de haberse permitido elegir a sus propios líderes, ya pueden estar animando a otras aldeas del sur a repetir su experiencia.
En la provincia de Zhejiang, tanto los residentes del este como el oeste de la aldea de Panhe en la ciudad de Wenzhou, han sido aparentemente inspirados por el levantamiento de Wukan para convertirse en una segunda comunidad [en] que ha desalojado a sus autoridades locales [en]. Los 5,000 aldeanos de Panhe han estado protestando contra la ilegal requisa de tierras desde el 1 de febrero luego de años de «venta» legal por parte del gobierno, sin ninguna nota de avance, de parcelas de su tierra. Según se informa, toda la tierra vendida por los representantes del pueblo de Panhe desde el 2006 ha traido cero compensaciones a los granjeros y aldeanos locales.
De discusiones de Panhe en Sina Weibo:
@城市农民70000:乌坎模式影响下,浙江苍南县泮河村的村民自治随之而来,这预示着一种国际大环境下的趋势在我国不可阻挡。
@金鹰03:广东烏坎村的问题刚解决,浙江又一个乌坎–泮河村又爆出问题,不少地方矛盾尖锐。
Muchas protestan ocurren todos los días en China.
Para darse una idea de la perspectiva oficial de estas noticias democráticas, Niu Wenyuan, del Consejo Estatal de China, es citado como habiendo dicho [zh] en un seminario en Guangzhou a principios de este mes:
【国 务院参事牛文元:中国去年日均发生五百起群体事件】 http://t.cn/zOZ7Hbh “去年,广东发生了乌坎事件。实际上,2011年,中国平均每天发生500起群体性事件,这意味着,现今社会容易失序,民众心理容易失调”国务院参事牛文 元在给干部讲座时,直言不讳。