Experiencias vividas en Global Voices Aymarata durante 2011

Soy Victoria Tinta y les quiero compartir mi experiencia con Global Voices de manera muy breve.

Empecé a traducir para el sitio Global Voices Aymarata desde el año 2009, durante ese tiempo solo traducía un artículo al mes, entre temas como: política, deportes, educación, medio ambiente y otros. Pero desde que he asumido como editora, ya no traduzco uno solamente, sino que estoy traduciendo más de 5 artículos al mes.

Todas esas traducciones siempre las realizo en mi tiempo libre; un post escrito lo termino en una, dos, incluso 3 horas, dependiendo de la extensión; además al traducir y al editar he podido informarme de las situaciones que estaban ocurriendo en otros países. Entre las traducciones que hice hay un tema que se me quedo grabado en la mente y es este: Lenguas: Tuiteemos y hablemos en Quechua. Para mí en ese momento que estuve leyendo para traducir fue algo interesante, y esta es la traducción al Aymara: Arunaka: Tuytiyañani ukatx qhichwat arsuñani.

Algunos de los traductores de Global Voices Aymarata

Siendo una traductora voluntaria realmente me siento feliz, y estoy con esas ganas de seguir continuando.

Por otro lado les felicito a las y los traductores de Global Voices Aymarata ¡Nayraqatar sarantasipkakima! ¡Que sigan adelante!

Irma Silveria Laura Apaza escribe:

Las traducciones que realizé para el sitio Global Voices Aymarata fueron a partir del mes de junio de 2011, siempre me llamó la atención lo que es referente a los idiomas y me parece muy importante revalorizar lo que es la lengua aymara, sobre todo hacer conocer este idioma Aymara mediante el Internet y que las demás personas se interesen por las traducciones.

En todo el tiempo que mi persona realizo las traducciones, la que más me llamó la atención, fue la de Eslovaquia: Las computadoras Apple más caras y en Aymara es: Eslovaquia: Apple cumputaduranakax sinti jila chaniniwa.

Y a las personas no les interesa eso, los estudiantes de las universidades tienen tecnología de punta para estudiar sin importar el costo de las máquinas, hoy en día tener una computadora ya no es un privilegio sino una necesidad. La mayoría de los estudiantes tienen una netbook y como en todos los países algunos de los maestros están retrasados en lo que es la tecnología.

Martha Valencia Intimayata escribe:

Mi persona participa en el Global Voices Aymarata desde año 2010 hasta la actualidad, desde entonces traduzco, de manera que traduciendo me voy informándo de lo que pasa en el mundo.

Con el pasar del tiempo y a medida que he estado traduciendo temas muy interesantes, entre ellas lo que más me impactó fue: Irán: Bloguera recibe 50 latigazos y este es la traducción en Aymara: Irán: Bloguerax phisqa tunk jawq’aw katuqatäna.

Lo que me impactó es cómo una bloguera puede recibir 50 latigazos, por dar las informaciones, eso me parece muy mal.

Victor Paco Montevilla escribe:

Personalmente, comencé a traducir el pasado año, en los primeros meses.

Primeramente es una gran satisfacción poder contribuir a que la lengua aymara este en Internet, y particularmente en Global Voices Online. Acerca de la traducción que realizo para Global Voices Aymarata, considero que es en bien de los hablantes de la lengua aymara, la lengua aymara misma, ya que el status sube considerablemente al estar en Internet. El tema que más me impacto fue la ayuda que recibían los trabajadores humanitarios durante y después de las tareas de rescate tras el terremoto ocurrido en Japón: Japón: Ayudando a los trabajadores humanitarios y en Aymara: Japón: Japunan yanapt’irinakar yanapt’asa.

Emma Quispe Mamani escribe:

Yo he empezado a traducir para Global Voices Aymarata desde febrero de 2011, por lo cual ya he traducido un año, y lo más interesante de las traducciones es que al momento de traducir te informas de temas muy importantes que suceden en el mundo, y esto para mí es muy importante; pero lo que más me impacto fue el tema de: Zambia: Cibernautas inician cuenta regresiva de la promesa de cambio en 90 días y esta es la traducción en aymara: Zambia: Cibernautanakax 90 urun mark turkakipañ amtawitx niyaw jakhuñ qalltapxi

Y seguiré traduciendo porque me gustó traducir en aymara.

Elias Quispe Chura escribe:

Todo empezó cuando mi compañero Rubén me invitó muy cordialmente para que yo sea parte del proyecto Jaqi Aru. Entonces no pensé dos veces para unirme al mismo, ya que esas veces estuve buscando oportunidades para aplicar mis conocimientos aprendidos durante mi carrera universitaria. Al principio empecé con la publicación de artículos en aymara. Al poco rato, me enseñaron a manejar las herramientas en Global Voices Aymarata, lo cual me parecía muy interesante y un poco complicado.

Hice traducciones de una decena de artículos escritos en español, francés e inglés a aymara. He estado realizando todo ello porque me encanta traducir diferentes lenguas. Más aún, si se trata de contribuir al idioma nativo, y sobre todo compartir los mismos con la sociedad a través del Internet. Entre ellos, uno de los artículos que más me llamó la atención es sobre “México: Celebrando los 100 años de Cantinflas”. Elegí el tema porque soy un admirador del famoso comediante, y quise enterarme más sobre su vida, trayectoria y al traducir aprendí muchas cosas. Para empezar, me puse en su lugar, lo sentí y comprendí que él no se convirtió en famoso de la noche a la mañana, sino fue todo un proceso con virtudes y tristezas.

Aunque en aymara hubo ciertas limitaciones en lo que respecta al vocabulario frente a otros, esos tropiezos pasaron a un segundo plano, y ya se está superando poco a poco. A propósito de ello, en el blog encontré falta de ciertos contenidos acerca de la Navidad, El Recibimiento del Año Nuevo, Las Celebraciones del Carnaval, y entre otros, en otras palabras, a mi persona le gusta explorar.

La verdad me encantaría que los escritores en Global Voices publiquen contenidos que no existen en la página. Pues ello me daría más opciones para elegir los temas a traducir al aymara, y no limitarme en la elección.

“Aka uraqpachan aruskipt’asipxañasakipunirakispawa.”

“Debemos comunicar con el mundo.”

4 comentarios

  • Suerte :) Esperando un dia ver contento original en Aymara traducido en otras idiomas …

  • Ruben

    Jallalla jilanaka kullakanaka,

    Wali askipuniwa akjama aymara aruru-yatiñaru-saräwiru ch’amañchañ yanapt’asitasa.

    Es verdaderamente brillante colaboracion a la lengua-cultura-conocimiento de la lengua y cultura aymara. Seguir colaborando contribuirá al enriquecimiento de la misma lengua y al conocimiento universal.

    Saludos y mis felicitaciones!!!

    Jilata Ruben

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.