Activismo mediante el slam poético en África francófona

Este artículo es parte de nuestra cobertura especial sobre Idiomas e Internet.

En los últimos 12 meses los movimientos sociales han germinado por todo el planeta a un ritmo espectacular. Todo comenzó con un acto de desesperación en la ciudad de Sidi Bouzid, Túnez, y ya ha llegado a 87 países y 951 ciudades [en] del mundo según los organizadores del movimiento Unidos por un #cambioglobal (15 de Octubre).

Manifestarse frente a las instituciones es un modo de expresar el deseo por un cambio social. Pero otras formas de activismo han existido desde hace tiempo y ahora están reavivándose de nuevo a escala mundial, demostrando su protesta contra el statu quo. El slam poético es un medio de expresión popular entre muchos activistas en América del Norte; sin embargo, el resto del mundo ya ha recibido con entusiasmo esta distintiva mezcla de poesía y rítmica narración de cuentos.

Para muchos ha sido difícil sintonizar con una forma de expresión a menudo concebida como exclusiva de los jóvenes norteamericanos de las urbes. No obstante, el slam poético ya se ha consolidado con firmeza en la cultura de muchos países, sobre todo en África, ya que incluye la tradición africana de narración oral. A continuación algunos ejemplos del slam poético a través de África, y el contexto de su expresión.

La Revolución Árabe

En UniversalSlam, King Bobo escribió un tributo a la juventud de Túnez, Egipto, Siria y Libia bajo el título ‘Liberté chérie j’écris ton nom‘ ( Amada libertad, escribo tu nombre) [fr]:

Liberté chérie j’écris ton nom
Ecoutez ce vent de liberté qui souffle dans toutes les langues
La jeunesse tunisienne s’exprime sur les murs
Avec des slogans tracés à la peinture
Liberté, liberté, liberté
La jeunesse égyptienne grave sur les sépultures
Des hiéroglyphes modernes inscrits pour le futur
La jeunesse syrienne ne voit que des balles perdues
Qui ricochent un peu partout et qui tracent sur les murs
Les poètes libyens de Benghazi murmurent
Des poèmes satiriques comme des caricatures

Amada Libertad, escribo tu nombre
Escucha el viento de libertad que sopla en todas las lenguas
La juventud de Túnez escribe en los muros
Eslóganes trazados con pinturas
Libertad, Libertad, Libertad
La juventud de Egipto graba sobre las tumbas
Jeroglíficos de hoy dedicados al futuro
La juventud de Siria ve solo balas perdidas
Que rebotan aquí y allá y dejan rastro en los muros
Los poetas de Libia murmuran en Benghazi
Poemas satíricos como caricaturas

Argelia

Fodil Belhadj, autor, poeta y bloguero argelino en Regards Africains (ojos africanos) [fr], slamea sobre la promesa de la independencia de Argelia [fr], creando una analogía con su propia vida y su exilio desde su tierra natal [fr]

Además, Fodil Belhadj publica en su blog una carta abierta al Ejército argelino [fr]:

.. Cela s’appelle l’autodétermination Chère Armée Algérienne. L’aurais-tu par je ne sais quel crime oublié ? Ah oui j’avais oublié que les Algériens s’étaient « trompés » en mandatant 188 députés du Front islamique du salut. Oui c’est vrai z’avaient qu’à pas voter pour de méchants islamistes, alors que toi tu es tellement, tellement sympathique. Chère Armée Algérienne. C’est tout ce que tu as trouvé comme argument spécieux, s’il en est, pour écraser ton propre peuple et rassurer « ta » communauté internationale…!
Sache donc grande muette puisque tu feins de ne point le comprendre, et à défaut de l’admettre, que démocratie signifie : Se soumettre au verdict des urnes.

.. se llama autodeterminación, querido Ejército argelino. ¿Cómo pudiste olvidarte? Es verdad, olvidé que los argelinos “cometieron un error” al votar a 188 diputados parlamentarios del Frente Islámico de Salvación (FIS). Es cierto que no debieron votar a los viles e infames islamistas y que tú eres mucho más comprensivo. Querido Ejército argelino.¿ Es ese el único argumento que te queda para seguir reprimiendo a tu pueblo y asegurar “tu” comunidad internacional …?
Deberías saber, oh gran silencioso [apodo dado al ejército en muchas naciones francófonas], aún si finges no entenderlo, que democracia significa respetar el veredicto de las urnas.

República del Congo

Abd al Malik [en] es un famoso cantante y poeta que creció en Brazzaville, República del Congo. Comprometido social y políticamente, en particular con la percepción del Islam en Francia, creó junto con otros artistas, el grupo “New African Poets” (NAP) [fr]. En su poema, “Soldat de plomb” (Soldadito de plomo), Malik cuenta la lucha de un joven alienado por encajar:

Soldat de plomb, soldat de plomb
Bien sûr qu'un sourire nous aurait fait plaisir,
Juste un peu d'attention et peut-être ça aurait été autrement.
Nous aurions été des enfants normaux et pas des enfants soldats,

Soldadito de plomo, soldadito de plomo
Claro que una sonrisa nos hubiera hecho bien
Un poco de atención y quizá nos hubiera ido distinto
Podríamos haber sido niños normales y no niños soldados

Marruecos

En Marruecos, el portal independiente de noticias Mamfakinch describe cómo el movimento 20 de Febrero enunció su deseo de cambio hace unos meses de una forma distinta [fr]:

Nous sommes jeunes, nous sommes capables d’innovation ! Pour ne pas tomber dans la banalisation de nos formes de protestation, et au vu de l’essoufflement que peuvent ressentir nos concitoyens et principalement les jeunes par les sit-in répétitifs, la coordination de Rabat des jeunes du 20 févier a décidé de diversifier ses formes des contestations.
C’est dans cet esprit nous avons choisi, après un long débat, de faire un Flash-mob: Plus précisément, un Freeze ( on explique plus bas le principe) et un petit concert de musique et poèmes contestataires.

¡Somos jóvenes y capaces de innovar! Para que las protestas no caigan en la banalización, visto que el estancamiento puede resentir a nuestros conciudadanos y sobre todo a los jóvenes, a quienes las sentadas repetitivas les cansa, el comité de coordinación ha decidido diversificar el modo de protesta.
Después de un dilatado debate, decidimos hacer un flashmob, exactamente un freeze, un pequeño concierto y poesía comprometida.

Este vídeo muestra parte de la protesta:

Madagascar

Puede que algunos afirmen que los primeros brotes de la poesía slam florecieran en Madagascar. Hainteny [en] (Malgache para «conocimiento de palabras»), una forma de literatura oral malgache, que incluye el profundo uso de la metáfora, siempre fue parte de la cultura de Madagascar.

El Kabary es el discurso público oral del Hainteny, cuyo antepasado original se remonta al siglo XVIII. Los Kabary suelen darse en reuniones sociales como celebraciones de compromiso o bodas donde el portavoz de cada familia participa en una justa verbal. Rechazada por lo general entre los hombres, a continuación un curioso ejemplo de un Kabary pronunciado por una mujer [mg]:

Mauricio

El slam poético también se ha consolidado en la isla de Mauricio. Stefan Hart de Keating [fr] A.K.A StefH2K es uno de los pioneros del slam poético en el Océano Índico. StefH2K explica que durante el slam la presencia es tan importante como la calidad del texto.

Fictif habla de la crisis de identidad que la minoría asiática siente en ocasiones en Mauricio. [fr, kr]:

LE Sino-Mauricien

Aujourd’hui
Je veux slamer
Pour tous ceux
Qui comme moi en ont marre
D’être mis à l’écart
Car je ne suis pas qu’un petit Chinois
Mais un Mauricien
Comme toi… comme toi… comme toi
Oublie mon accent chinois
Ma langue maternelle, c’est le créole
Ki to ti kroir toi ? Mo pa konn koz kréol ?
Même si je regarde Jackie Chan à la télé
Ou pratique le kung-fu
Fou, hein ?
Ma danse préférée reste le séga

El Chino-Mauritano

Quiero slamear
Por todos aquellos
Que como yo están hartos
De estar excluidos
Porque soy más que un pequeño chino
También soy mauriciano
Como tú, como tú, como tú
Olvídate de mi acento chino
Mi lengua materna es la criolla
¿Qué te crees? ¿Que no puedo hablar criollo?
Aunque vea Jackie Chan en la tele
O practique Kung-fu
Te vacilo, ¿Eh?
Mi baile favorito es aún el séga

Existen muchas causas por las que la gente se manifesta en la calle o se involucra en el discurso político. Lo que se ha logrado es la tendencia a que las distintas formas de protesta se enriquezcan entre sí más rápido. Igualmente, el slam poético ha trascendido las fronteras como una idiosincrática vía de autoexpresión y activismo social. Es más, probablemente el auge de los medios sociales ha contribuido a propagar a mayor ritmo el slam poético como una voz universal para los oprimidos.

Este artículo es parte de nuestra cobertura especial sobre Idiomas e Internet.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.