Corea del Sur: Aplicación web reinicia debate sobre la neutralidad de la red

La neutralidad de la red es algo muy importante que no permite a los servidores del servicio de Internet o a los gobiernos restringir el acceso de los consumidores a la red o clasificar el tráfico que ingresa de diferentes contenidos y sitios web. Mientras más y más personas usan los teléfonos inteligentes y las computadoras tipo tableta, recargando así la conexión inalámbrica, este principio medular del gobierno de Internet se está convirtiendo rápidamente en uno de los temas de debate en Corea del Sur.

Polémica por Kakao Talk

El 26 de mayo de 2011, la Comisión de Comunicaciones de Corea (KCC) anunció [ko], que pronto examinarían si ‘Kakao Talk‘ [ko], una aplicación de mensajería para teléfonos inteligentes, la cual tiene 14 millones de usuarios en Corea del Sur, sigue las pautas de neutralidad de la red. La aplicación permite a los usuarios de los aparatos móviles enviar y recibir mensajes gratis.

Kakao Talk, leading Korean mobile messenger application. Image by Flickr user VoIPman.
Kakao Talk, aplicación móvil de mensajería

lider en Corea. Imagen de  Flickr usuario VoIPman.

El gobierno ve a Kakao Talk como un «aprovechador» de los servicios de red de internet, y está considerando obligarles a  pagar un importe por los servicios de red a los proveedores como resultado de su responsabilidad por el gran tráfico. Esta decisión ha causado críticas por parte de los usuarios de Internet.

El blogger Nizad, quien publicó “The Naked Apple” en 2010, culpa [ko] a la decisión de comprometer la política no-discriminatoria, la cual es indispensable para el desarrollo de Internet:

본래 망중립성이란 쉽게 풀어쓰면 다음과 같다. 통신망을 이용하는 데이터는 그것이 음성이든 문자든, 인터넷 데이터든 차별받지 않고 공정하게 취급받는다. 망 사업자는 중립적 입장에서 망을 관리해야 한다. 이런 것이다. (…) 네이버나 다음, 구글 등의 대형 포털사업자도 트래픽을 많이 유발한다. 그럼에도 망 사업자가 따로 제한하거나 요금을 물리지 않는다. 유독 카카오톡에만 민감하게 문제삼는 것도 우습다.

Permitanme explicarles lo siguiente:  la neutralidad de la red significa que cualquier contenido digital que usa la red, ya sea el audio (referente a las llamadas), mensajes de texto o información de Internet, debería estar protegido contra la discriminación y ser tratado correctamente. Y los proveedores de la red deberían mantener su neutralidad al manejar varias redes. ‘ […] Naver, Daum, o Google, también han provocado mucho tráfico pero el gobierno no regula a estas grandes compañías mediante la limitación de su servicio o exigiéndoles un monto extra, aunque tienen como objetivo casi exclusivo a Kakao Talk. Eso es ridículo.

El blogger propietario de la compañia  Imagination adopta [ko] un enfoque mas comprensivo sobre este tema:

물론 서비스의 개선 문제에 대해서는 요금을 지불해야 하는 것이 맞긴 하지만 요금 지불을 한다고 하여서 현제 버벅거리는 서비스가 좋아질 것이라는 기대는 안하게 되는 게 국내 통신사들이다. […] 거기다가 각 통신사별로 망 개선작업(LTE, 3W 등)의 사업을 추진하고 있는 이 시점에서 이 저격의 의미는 조금이라도 투자비를 회수하려는 것 처럼 보여지기도 한다.

Por supuesto, necesitaríamos pagar un monto extra para mejorar la calidad del servicio. Sin embargo, mi experiencia me dice que es mejor no esperar que los proveedores de la red coreana mejoren la insatisfecha calidad de su servicio, incluso si tuviéramos que pagar más dinero. […] Además, mientrás los proveedores mas importantes se encargan ahora de las mejoras en el rendimiento de la red (LTE, 3W y los otros), parecería que penalizan a Kakao Talk para extraer al menos algunas de sus inversiones de ahí.

El blogger Ssangdoong Appa reaccionó de manera similar. Escribe [ko] que incluso es entendible que  los proveedores de la red tienen el derecho de demandar una devolución extra de Kakao Talk, tal decisión debería ser tomada muy cuidadosamente porque puede causar un impacto negativo en las pequeñas compañías jóvenes :

왜냐하면 이전에는 이런류의 서비스가 없었으며 있다하더라도 그렇게 많은 트래픽을 일으키지 않았기때문에 이제는 정비가 필요한 것이다. 아쉽게도 이렇게 되면 신선한 작은 IT벤처회사들이 시장 진입장벽이 높아만 가니까 어려워질 것이다. 이런 부분을 국가는 염두하고 무조건 시장의 논리에 의해서만 대기업편을 들어줘서는 안 된다.

En el pasado no existían servicios como Kakao Talk. Incluso si los hubiera, ellos no iban a causar mucho tráfico. A medida que cambió la situación, ahora necesitamos regular el sistema actual. Pero si permitiéramos [una sanción contra Kakao Talk o a compañías similares] incrementaría rápidamente el costo de entrada al mercado, y de esa manera haría las cosas más difíciles para las pequeñas IT (Tecnologías de la Información) que se ponen en marcha. El gobierno debería tener en cuenta esto al darle forma a sus políticas y deberían abstenerse a ciegas de seguir las lógicas del mercado y las vías muertas con conglomerados.

El blogger Yonggari expresa [ko] que incluso existiendo numerosas redes Wi-Fi instaladas a lo largo del país, los ciudadanos aún se enfrentan a dificultades al usarlas por problemas de compatibilidad; cada proveedor de  Wi-Fi tiene su sistema y política propia. El blogger siente la necesita de instar al gobierno coreano a un mejor manejo de la infraestructura de Internet que la nación ya posee, y propone una solución común que podría disminuir la tensión y mejorar los intereses públicos:

Wi-Fi가 대중적으로 보급되었지만 정작 공공장소에서의 Wi-Fi를 사용하다보면 여간 짜증나는일이 아닐 수 없다. 현재 SKT, KT, LGT 등 통신 3사의 Wi-Fi정책은 전부 다르다.[…] 하지만 이렇게 제한도 없고 정책도 없이 난립되는 AP[Access Point]들 때문에… 결국 서로 간섭을 일으키고 통신도 제대로 되지 않는 지경에 이르게 되는 것이다. (기본적으로 Wi-Fi는 14개 채널을 사용하지만 채널 간 guard space가 없이 인접채널과 겹쳐서 주파수를 사용한다. 그렇기 때문에 간섭엔 특히나 더 취약하기 마련이다.) 적어도 공공장소에서만큼은 시민들에게 통신사에 구애받지 않고 Wi-Fi망을 제대로 이용하게 해줄 수 없는건가?

La red Wi-Fi está ampliamente distribuida, pero su acceso en lugares públicos a veces puede resultar irritante. Actualmente SKT, KT, LGT [los tres mayores proveedores coreanos de red] operan todos de manera diferente con su propio  Wi-Fi .[…] Sin embargo, no existe restricciones en los  puntos de acceso (APs). Los mismos tienen un crecimiento acelerado e interfieren unos con otros, y de esa manera  perjudica la eficiencia de la comunicación global. (Wi-Fi básicamente usa 14 canales. Pero no hay zonas protegidas entre los canales vecinos, lo cual hace que Wi-Fi se vuelva específicamente más vulnerable a interrupciones). Mi sugerencia es que el gobierno debería permitirle a los ciudadanos acceso libre a Wi-Fi en lugares públicos sin importar con que proveedor de red se encuentran registrados.

Recientemente, un grupo coreano, compañias de Internet extranjeras y los proveedores de contenido, incluyendo los mayores lideres del mercado como NHN y Google de Corea, anunciaron que planean formar una Alianza Abierta de Internet (OIA) en septiembre de 2011. Su propósito es proteger los derechos del consumidor y prepararse ellos mismos para la pronta decisión de la Comisión de Comunicaciones de Corea (KCC) sobre la neutralidad de la red en noviembre de 2011.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.