Carta desde China para el asesino noruego

Muchos cibernautas chinos no pueden entender las atrocidades cometidas por Anders Behring Breivik en Noruega. A sus ojos, Noruega es un paraíso, donde la gente disfruta de muy buenas condiciones de vida y no necesitan enfrentar la presión de la supervivencia. ¿Cómo pudo pasar?

Para indagar en esta pregunta, la cibernauta china Fatty Flower ha escrito una larga carta [zh] a Breivik en su blog Douban. Sugiere que Breivik sea chino en su próxima vida para que pueda apreciar lo afortunado que es de haber nacido noruego. La carta, escrita en un modo muy satírico, se lee como una divagación por las luchas que los chinos comunes y corrientes deben enfrentar desde su nacimiento. El post demostró ser un éxito y fue reimpreso en otros numerosos canales, incluido el periódico de Guangzhou, Southern Metropolitan Daily.

A continuación una traducción del post original, junto con algunos comentarios elegidos de la sección de lectores:

你好布雷维克,我是一位来自中国的女青年,几天前听说你杀了至少86个人,今天晚上借着拉屎的时间,我酝酿了下思路,决定写一封信给你,我可能做不到语气平静,如果各种嬉笑怒骂让你不爽,请贱量!当然我觉得你不大可能真的看到这封信。

首先,你TM真是太走运了,生在挪威这种地方,上学不要钱,从头到JB都有ZF养,娶了老婆之后,继续给你养小孩,下岗了还有钱拿能在家喝茶!拔diao 无压力说的就是你这种情况你知不知道!在遥远的东方不知道多少人羡慕你!还有你的JB!!!!你怎么就不珍惜幸福美好的生活!

中午看CCAV的报道,记者们到了你家楼下,我由衷的想赞叹一句哇塞豪宅啊!好几层啊!!!这么大占地面积你可以养一窝金陵十二钗啊!接着记者继续跟警方 来到你的农场。尼玛你居然还有农场啊!不知道占地多少公顷哟!尼玛你知道农场在中国比东厂还珍贵稀有吗!!!你知道郭芙蓉跟吕秀才的半生积蓄只够买一个牛 棚吗!你到底有没有在好好生活啊!

你说你杀这么多人,到底图个啥?

人活着,不就图个生有所养,老有所依吗?你从小不用喝着三聚氰胺兑的奶长大,虽然你们那里水果蔬菜贵了点,但是至少你永远都不用知道地沟油炒菜的味道,顺便说一句其实还挺美味的,羡慕吗?

寂寞了你可以出门看看海看看峡湾,空虚了滑滑雪钓钓鱼,再不然道德低下一点花钱找人亲亲你抱抱你,找基友结婚都不犯法,你还有什么不满意的?听说你爸在法 国买了房子住的挺开心,你怎么不没事儿去看看老人家,权当出国旅游啊。P.S.你知道遥远的东方平常老百姓出个国有多困难吗?

以前看电影的时候我知道欧洲有火车联票,买联票可以坐上小火车在各个欧洲国家之间穿梭,我不知道挪威有没有这个项目,不过这么美的地方,你带着老婆,出了城坐个火车,吃着火锅唱着歌,也能游得很开心嘛。

没有体验过HARD模式的人就是不知道真正艰难的生活是哪样。

我不知道你是否还有追随者或者崇拜者,如果有的话,我劝你们,赶紧各回各家各找各妈吧,你们其实幸福的像花儿一样。

中文里有一句古话叫做饱暖思yin欲。我古文不好,不知道这个yin欲是不是单纯指的性欲,我们姑且把它理解为邪念吧。其实你的行为要我说,就是五个字: 吃饱了撑的。想想非洲那些不知道食物是什么的孩子,他们可没功夫想怎么报复社会。其实这事真的该怨挪威ZF,你想啊,他们把你照顾的好好的,让你不需要为 生计发愁,人一空闲下来,就容易瞎想。你说说你自己是不是这样。所以还有一句话说:人类一思考,上帝就发笑!

听说你杀了这么多人不用死,我不知道是不是该祝贺你,毕竟自然老死很奢侈,好多人都等不到。

鉴于这辈子你可能走不监狱,于是我真诚的邀请你考虑下辈子来中国投胎。在这里,生下来你就是个操心玩意儿,黄山黄河让你便秘,长城长江让你尿急。成长的过 程里你要和毒奶粉抗争,跟瘦肉精博弈。你要上各种兴趣班,左手奥数右手英语。运气好的话,你有可能出国,回到你上辈子呆过的地方,然后长舒一口气。运气不 好的话,你要经历千军万马的高考。之后上大学,再之后要谈朋友谈工作了吧。房子车子准备好你才可以拔diao。在拔diao的那一瞬间,你有没有觉得一丝 失落? 或者是片刻的如释重负?

不过别担心,后面的生活更跌宕起伏。你的孩子就要出生了,你要担心他的户口智力和健康,为了不输在起跑线上你玩胎教,恨不得隔着肚子教会他十八般武艺。

再之后孩子出生了,此处省略八百字,因为你都经历过,这是一个复杂又熟悉的循环。

是不是觉得还不够刺激不够操心?

没关系,我们再说说一种东西,英文叫做surprise,中文叫做意外。

这种东西在中国跟马克思主义哲学一样,从来都供大于求。

意外让你上天入地,而且意外来去匆匆,新鲜刺激还容易遗忘。

你也许会在ATM机上突然取出一笔巨款,也许会走在路上被一辆风驰电掣的三菱跑车撞飞,会在村头的大树底下被一辆卡车碾过,也许你落魄到在街头当小贩卖水 果,被一种叫做城管的警犬以破坏市容为由揍得低空掠过。也许你会被神秘BOSS怜惜,做了他的男宠,你从此有爱马仕还有玛莎拉蒂。不过也许你没有这等艳 遇,只是带着妻子孩子安安分分的生活,偶尔出去旅旅游,坐个高铁。然后你知道,你带着老婆孩子,出了城坐在动车上,是不是觉得这个场景似曾相识,好像上辈 子也经历过?别着急,你猜得中开头,却猜不中结局。

你们吃着火锅还唱着歌,突然,追尾了。

而且最刺激的是,你死了,但是在伤亡名单上你还活着。

说到这里,不知道你有没有一点心动。现在是北京时间23点11分,也到了我该睡觉的时候。千言万语最后汇成一句话,与君共勉:

Bienvenido a China.

Querido Breivik,

Soy una muchacha de China. Hace pocos días, supe que mataste al menos a 86 personas. Esta noche, he organizado mis ideas y decidí escribirte una carta mientras estaba en el baño. Perdóname por mis burlas y el tono áspero. Pero por supuesto, creo que es improbable que alguna vez leas esta carta.

Primero que nada, tienes la condenada suerte de haber nacido en Noruega. No tienes que pagar nada por tu escolaridad. Tu gobierno cuida mucho de todas tus partes, de tu cabeza a tu pene. Después que te cases, puedes recibir apoyo financiero para tus hijos. Cuando estés desempleado, ¡podrás recibir dinero y tomar té en tu casa! ¿Sabes que vives en un amibiente donde puedes hacer el amor sin ninguna presión? En el Lejano Oriente, ¡tanta gente te envidia! ¡Y a tu pene! ¿Por qué no atesoras tu vida?

En la tarde, vi el informe de la televisión de China Central y vi periodistas reuniéndose en tu casa. ¡Qué lugar de lujo! ¡Con unas cuantas flores! ¡Puedes tener a un montón de esposas en un lugar así de grande! Luego, los periodistas siguieron a la policía a tu granja. ¡Tienes una granja! ¡Y cuántas hectáreas ocupa! ¿Sabes que en China, una granja es más escasa que una fábrica? ¿Sabes que Guo Furong y Lu Xiucai [nota: dos personajes de un drama de televisión] solamente pueden comprar un establo con la mitad de los ahorros de toda su vida? ¿Estás viviendo bien tu vida?

Mataste a tanta gente. ¿Eso para qué fue?

La gente lucha por una buena vida y para envejecer con gracia. No tienes que crecer con leche contaminada. Aunque las frutas y verduras son un poco caras en tu país, nunca conocerás su sabor cuando se les cocina con aceite ilegal de desagüe. Y realmente son bastante deliciosas. ¡Envidia!

Cuando te sientes solo, puedes ir a admirar el fiordo. Cuando te sientes vacío, puedes ir a esquiar o a pescar. O, con una moral baja, puedes pagarle a alguien para que te bese y te abrace; hasta comprometerte en un matrimonio gay también está bien. ¿Qué más puedes pedir? Oigo que tu padre tiene una casa en Francia y que vive ahí muy feliz. ¿Por qué no vas a verlo y lo consideras un viaje al extranjero? ¿Sabes lo difícil que nos es a las personas normales en Oriente viajar al extranjero?

Sé por las películas que he visto que hay boletos de tren que atraviesan países en Europa. No sé si cubren Noruega. Pero en un lugar tan bello, puedes salir de la ciudad en tren con tu esposa, comer comida rica y cantar lindas canciones. Qué maravilloso debe ser eso.

Los que no lo han vivido en verdad no saben lo que implica un modo difícil de vida.

No sé si tienes admiradores o seguidores. Si los tienes, les recomiendo que vayan a casa. Son tan bendecidos como florcitas.

Hay un proverbio chino “si estás caliente y bien alimentado, pensarás en lujuria disipada”. Mi chino clásico no es bueno, y no estoy segura si “lujuria” acá tiene solamente significado sexual. Tomémoslo como que significara maldad. En mis propias palabras, simplemente diriges tu energía a los lugares equivocados. Piensa en esos niños africanos que no tienen idea de lo que es comida. Simplemente no tienen la energía para pensar en vengarse de la sociedad. Es más, debemos culpar por este incidente al gobierno noruego. Piénsalo: el gobierno cuida tanto de su gente que no tienen que preocuparse de la vida. Ideas tontas vienen de las personas ociosas. Hay un proverbio: “el hombre piensa, Dios se ríe”.

Escucho que no necesitas morir después de haber matado a tanta gente. No sé si debería felicitarte. Después de todo, morir de manera natural es un lujo para muchos de nosotros.

Como probablemente no salgas de prisión el resto de tu vida, te exhorto sinceramente a que tengas en cuenta ser chino en tu próxima vida. Acá, en la tierra de la Montaña Amarilla, del río Amarillo, de la Gran Muralla y del río Yangtzé, la vida es complicada desde el momento en que naces. Desde el comienzo, debes luchar con leche en polvo contaminada y carne envenenada. Desde temprana edad, debes asistir a todas estas “clases de interés”, aprender inglés y entrenar para las olimpiadas de matemáticas. Si tienes suerte, te ganarás un boleto para viajar al extranjero, y regresar al lugar donde estuviste en tu vida anterior. Si tienes menos suerte, debes competir con millones en el examen de ingreso a la universidad. Luego de la universidad, empezarás a pensar en amigos y carreras. Solamente puedes pensar en hacer el amor y tener hijos después de tener casa y auto. Después de hacer el amor, ¿tal vez te sientas perdido, o se te alivien las presiones?

Pero no te preocupes, después la vida puede ser más todavía más incierta. Tu hijo llegará pronto, y debes empezar a preocuparte por su inteligencia y su salud. Para asegurar que tu bebé empiece con ventaja, simplemente no puedes esperar sino empezar a enseñarle mientras esté en la barriga de la mamá.

Acá omitiré 800 palabras, porque ya has pasado por todo esto antes. El ciclo familiar empieza de nuevo.

¿Crees que no es suficiente?

No te preocupes, podemos hablar de otra cosa. En inglés se llama sorpresa; en chino, accidente.

Como la filosofía marxista, la oferta de esto supera de lejos la demanda.

Los accidentes van y vienen, te dejan volar y caer, y se les olvida fácilmente.

Tal vez una gran cantidad de dinero baje a ti repentinamente en el cajero automático. Tal vez te choque y te arroje al aire un veloz auto de carreras. Tal vez te atropelle un camión debajo de un árbol en una aldea remota. Tal vez, sin un centavo, vendas fruta en la calle, y te golpeen los funcionarios del manejo de la ciudad. Tal vez te escoja un jefe misterioso para ser su favorito, y desde entonces puedas disfrutar de lujosas marcas. Pero tal vez, sin esa aventura, tengas solamente una familia común y corriente. A veces, puedes llevar a tu esposa e hijos a un viaje en tren. Sabes, los llevas fueras de la ciudad en un tren de alta velocidad. ¿Te suena familiar? ¿Eso también pasó en tu otra vida? Pero espera, adivinaste bien el comienzo, pero no el final.

Comes buena comida y cantas lindas canciones. De repente, a tu tren lo golpea por atrás otro tren.

La parte más emocionante es que moriste, pero en la lista de víctimas sigues vivo.

En este momento, ¿te sientes emocionado? Ahora es hora de Pekín, 11:11pm. Tengo que acostarme ya. Déjame poner lo que he dicho en una oración:

Bienvenido a China.

Algunos comentarios de los lectores:

这位青年罪孽太深重下辈子肯定得投胎到中国无玄念了。(2011-07-27 01:00:22)

Este muchacho ha cometido mucho pecado. No se cuestiona que nacerá en China en la próxima vida.

哎,所以各国人出生以后都到中国做个下放锻炼,就不会那么不知道珍惜了(2011-07-27 01:46:00)

Suspiro. Que la gente de otros países vivan la dura vida en China. Entonces apreciarán lo que ya tienen.

挪威的监狱都比中国人住的房子强 (2011-07-27 13:43:02)

Las prisiones noruegas son más agradables que las casas de la mayoría de los chinos.

作者不过是在调侃中国人的生存环境,一下子就给某些很有信仰、很有精神、很有觉悟的人鄙视了。(2011-07-27 11:18:50)

La autora solamente se burla de la condiciones de vida de los chinos. Esto será menospreciado inmediatamente por la gente con creencia, espiritualidad y conciencia.

这文章还是典型的中国人思维,吃好喝足生活稳定平安就是最大的追求。所以中国人总会对很多出身很好却投入革命运动的人很不解,因为我们没有信仰,或者说,世俗生活就是我们最大的信仰。这篇文章虽然是反讽,但是还是暴露了我们这个民族的想法。(2011-07-27 09:20:00)

Este artículo es el típico ejemplo del pensamiento chino. Tener una vida estable con suficiente para comer es el mayor objetivo de la vida. Por lo tanto, para los chinos es difícil entender por qué algunas personas con buenos entornos se arrojan a una revolución. Esto es porque no tenemos religión, nuestra vida secular es nuestra mayor religión. Aunque este artículo es satírico, ha expuesto el pensamiento de los chinos.

谁有本事把中国治理好的赶紧去参政…没这个本事那就平时多发扬光明正义,见到不义之事有勇气有智谋去改变,不要窝在豆瓣里瞎叨叨,抱怨实在是浪费了才情。(2011-07-27 13:21:26)

Los que tienen la capacidad de mejorar China deberían participar en política. Si no, difundan justicia, y corrijan errores cuando los vean. No se limiten a quejarse en este foro. Es un desperdicio de su talento.

1 comentario

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.