Cabo Verde: Idiomas criollo y portugués, una pareja no oficial

El 5 de mayo fue el día para celebrar la Cultura e Idioma Portugueses, como lo estableció la Comunidad de Países de Idioma Portugués (CPLP) en el XIV Consejo de Ministros de la CPLP realizado en Cabo Verde en 2009.

El idioma portugués fue traído a las deshabitadas islas caboverdianas por los primeros colonizadores hace cinco siglos, en 1460. Aunque ahora el idioma portugués es oficial en el país, el idioma nacional es el criollo caboverdiano, que tiene nueve variedades de criollo con base portuguesa [ing], y esas son las lenguas maternas de la población esparcida en las nueve islas que conforman el país, independiente desde 1975.

Un reciente discurso del Ministro de Cultura de Cabo Verde, Mario Lucio Sousa en el Parlamento, afirmaba [pt] la necesidad «de hacer oficial el idioma caboverdiano, como lo previó la Constitución, equiparándolo con el idioma portugués».

Anti-drug poem in Creole. Photo by the artist Joel Bergner, coordinator of the Global Mural Project "Action Ashe!" (used with permission)

Poema antidrogas en criollo. Foto del artista Joel Bergner, coordinador del Proyecto Mural Global "Action Ashe!" (usada con autorización)

Idioma y espacios sociales

El lingüista Manuel Veiga señala [pt] la diferencia entre “el estado lingüístico de los dos idiomas” en el blog Sibila:

(…) en tanto que la LP [lengua portuguesa] es el idioma oficial y de enseñanza, de la literatura, de los medios y de las situaciones formales de comunicación, el CCV [criollo caboverdiano] es el idioma de la comunicación en la familia, el idioma de las tradiciones orales, principal soporte musical, en una palabra, el idioma de la oralidad y de las situaciones informales de comunicación.

Veiga va más allá, y menciona en otro artículo que la política del idioma en la educación favorece a los ricos, que dominan el idioma portugués. A pesar de los esfuerzos del gobierno de promocionar el crillo caboverdeano en el país, Veiga dice [pt]:

Para que tenga efecto a largo plazo, una política de oficialización tendría que estar acompañada por una vasta implementación de condiciones estructurales dirigidas a la valorización del estudio y del uso del criollo en todos los campos sociales.

Se discute a menudo el rol social del criollo [pt] en la educación, particularmente su adopción en colegios de primaria y secundaria, y también en la religión, como lo fue en el Día Internacional de la Lengua Materna el 21 de febrero, cuando la Comisión Nacional de Cabo Verde, vinculada al Instituto Internacional de Idioma Portugués, organizó un debate sobre el tema y terminó con la proyección de la película [pt] «Jesús» traducida al criollo caboverdeano.

Screbê Kriolu (Escribe criollo)

(…) algunos puristas del idioma portugués comenzaron a considerar al CCV como medio de comunicación sin reglas ni gramática; como una mezcla que no se puede escribir y que no tiene importantes letras del alfabeto, como L de ley, R de rey, F de fe. Por todo esto, el CCV constituía, a decir de ellos, un peligro para la unidad del imperio.

La cita anterior se ha tomado de la nota de inicio [pt] del blog KrioLUS, de la Universidad de Cabo Verde. Pocos meses antes, Cabo Verde ratificó la Reforma de la Ortografía Portuguesa [ing] en 2009, se adoptó el Alfabeto Unificado para Escritura Caboverdiana [pt] (ALUPEC), con el propósito de establecer un parámetro oficial para el idioma hablado en el archipiélago, a pesar de las variaciones de cada isla.

Diglossia: texts in Portuguese and Creole, Mindelo, Sao Vicente, Cape Verde. Photography of Francisco Santos with Creative Commons 3.0

Bilingüismo: textos en portugués y criollo, Mindelo, San Vicente, Cabo Verde. Foto de Francisco Santos con Creative Commons 3.0

En la sección de comentarios de un artículo sobre la aprobación del ALUPEC [pt], las opiniones estaban divididas con respecto a su formalización e implementación. Marta Velozo pensaba que:

Merecen aplausos todas las acciones que luchan por la diversidad cultural.

En cuanto a Pedro V, «el ALUPEC es una aberración»:

Muestra un complejo de colonizado porque rechaza el origen portugués de nuestra lengua. ¿Cuál es la necesidad de reinventar un alfabeto si lo que utilizamos para escribir el idioma portugués nos sirve perfectamente?

Un blogger caboverdiano, Et, que ha mantenido el blog Lingua di Kauverdi (Idioma Caboverdiano) [CCV] desde 2008 con extensa documentación, investigación y materiales de aprendizaje en criollo, defiende [pt] la adopción del ALUPEC y pregunta:

¿Cómo será materializado el desarrollo de la enseñanza del idioma caboverdiano en todos los rincones de Cabo Verde? Sin un código (aceptable) convencional, normativo para representar los sonidos de nuestra habla…

En el blog Coral Vermelho (Coral rojo), Ondina Ferreira comenta [pt] una de las recomendaciones finales del Encuentro de Profesionales de origen caboverdiano en el extranjero, realizado en Mindelo (isla de San Vicente) en abril, que sostuvo que «se debe cuidar más y mejor al criollo»:

Me extrañó, y mucho, el hecho que nuestra misma recomendación para servir a los hablantes de las islas, no incluya igualmente a que Cabo Verde cuide mejor el idioma portugués que es también nuestro idioma. (…) Ambos definen nuestra identidad cultural mestiza. Ambos son nuestros con toda legitimidad y legalidad. (…) El idioma portugués tan nuestro como el criollo en el que se origina, tiene la edad de la nación caboverdiana.

Mientras en Cabo Verde, el (los) idioma(s) materno(s) está siendo aparentemente valorados, los investigadores creen que lo contrario está ocurriendo en Timor Oriental- «luchando para que su idioma co-oficial, el portugués, sea dominado por una porción mayor de la población»-, como lo informa [pt] en el blog Observatório dos Países de Língua Oficial Portuguesa. En un post futuro, Global Voices explorará la diversidad lingüística del primer país del milenio, concretamente sus representaciones en línea.

Este artículo fue escrito en conjunto con João Miguel Lima y revisado por Janet Gunter.

2 comentarios

  • VICTOR

    QUIERO A PRENDER CRIOLO

  • Rodolfo Alpízar Castillo

    Desearía que me digan el significado (o los significados) de «(não) tirar companheiros de bordeira»; lo usa dos veces Germano Almeida en O fiel defunto y no entiendo bien lo que quiere decir con esa frase que no encuentro en Internet ni en diccionarios.

    Agradecido
    Rodolfo Alpízar

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.