China: Dónde deberían comenzar las reformas políticas de Wen Jiabao

En respuesta a las opiniones del Primer Ministro Chino Wen Jiabao sobre la reforma política en China durante una entrevista reciente con CNN, el profesor de la Universidad y crítico de educación Xu Xiliang, escribiendo en su blog Caijing [zh], adopta un tono familiar y sugiere dos áreas para que Wen y otros políticos Chinos comiencen a introducir reformas:

目前中国经历十年的互联网启蒙,国民已经非常觉醒,同时经济实力也有很大的增长,政改的条件已经臻于成熟,同时,中国的经济发展与国内外形势,已经到了不政改就难以为继的地步。目前国内,面前日益严重的腐败与不受约束的权力越来越猖獗的寻租现象,社会矛盾日益突出,压力越来越大,官员腐败、环境污染、食品药品安全受到严重威胁,贫富差距日益扩大,绝贫困人口日益增多,维稳成本也是与日俱增。目前已经到了不改不行的地步。如果不及时抓住机会主动地改,那么,接下来只有被动地接受变化。那时引起的社会动荡不安将会更加剧烈。而国外,却由于中国运行的规则与世界主流相分离,因此,中国在国际上日益孤立,形成包围圈与威逼之势。顺应潮流,进行改革,使中国顺利融入世界怀抱,成为十分急迫的问题。

Después de diez años de ser iluminados por la internet, los ciudadanos de China han despertado en gran medida, al mismo tiempo que el país ha visto un aumento en la fuerza económica; no sólo son las condiciones para la reforma política madura, sino que las cosas están ahora en el punto donde si una reforma política no se lleva a cabo, el crecimiento de la economía de China y la situación en el país y en el extranjero serán difíciles de mantener. En el plano interno, nos enfrentamos cada vez más a una corrupción severa y al fenómeno de un poder sin restricciones cada vez más marcado, conflictos sociales cada vez más evidentes, mayor estrés, corrupción oficial, la contaminación del medio ambiente, graves amenazas a la seguridad de los alimentos y medicinas, una brecha de riqueza en crecimiento, aumento de la población pobre y el ‘mantenimiento de la estabilidad’ de los costos que crecen cada día. Estamos en el punto donde no hay más opción que permitir las reformas. Si la iniciativa no aprovecha pronto la oportunidad, la única opción será aceptar pasivamente los cambios que siguen. El malestar social que se produciría en ese momento sólo sería más agudo. En el extranjero, debido a la disparidad entre las normas por las que China funciona y los de la principal corriente global, China se aislará más internacionalmente, dando como resultado, la sensación de estar encerrados y bajo amenazas constantes. Ir con la corriente e implementar reformas políticas que llevarían a China a ser acogida sin problemas en el mundo, es ahora un asunto muy urgente.

正是基于这样的国内外形势,基于这样的认识,温家宝几乎利用每次公开讲话的机会,都要赤胆忠心地提到政改问题。其对国家,对民族一片赤诚之心跃然纸上。

这次,他又次提到政改问题,而且一次比一次急迫而热烈。甚至用了“风雨无阻,至死方休”来表达他的政改决心。

Y está basado solamente en una situación doméstica y global, en sólo una comprensión, que Wen Jiabao parece usar coherentemente en cada aparición pública como una oportunidad de considerar el tema de las reformas políticas. Su sinceridad en cuanto a la nación y a la gente es asombrosa.

En esta ocasión, él también considera el tema de las reformas políticas, y como cada vez anterior, el tema se hace más urgente que la última, incluso llegando a expresar su determinación a seguir estas reformas políticas «pase lo que pase .»

A pesar de los recursos disponibles para alguien como el Primer Ministro de un país a fin de iniciar reformas políticas, prosigue Xu, la amplitud de los problemas está al mismo tiempo más allá  de la habilidad del Consejo de Estado para permitir reformas de tal envergadura. Pero Xu identifica dos áreas desde las cuales Wen y compañía podrían comenzar:

一、把世界一流大学引进中国办学,打破中国目前行政权力垄断大学的局面。世界一流大学,如果在中国能够办几百间分校,这对中国打开政治改革的僵局,将会很有效果。因为教育是培养人的事业,是百年大计,因此,从教育入手会有可持续性,一流大学将会打开一扇扇被蒙蔽了的思想心灵窗户,让国人看到一个五彩缤纷的世界,这对解放国民思想,开阔国民眼界,提高国民素质有极大的帮助。

1. La introducción de la enseñanza Universitaria mundial en China, y romper el actual monopolio administrativo sobre la educación universitaria en China. Permitir a las mejores Universidades del mundo crear unos cientos de escuelas a lo largo del país, sería una forma muy eficaz para derrotar el estancamiento en las reformas políticas de China. La educación es el medio por el cual las personas se desarrollan, pero es también un proceso que lleva generaciones, y por esa razón cualquier reforma que comience con educación será también sostenible; la introducción de Universidades de clase mundial sería como abrir una ventana mental que desde hace tiempo se mantiene fuertemente cerrada y permitiría a la gente de este país ver el mundo con toda su riqueza de colores, liberar el pensamiento del pueblo, ampliar la visión de la gente y en gran medida serviría para mejorar su carácter.

二、尽可能开放互联网,不要让中国的互联网变成局域网,与世界隔离开来。要让国人知道,世界因为互联网之后,变得越来平坦了、开放了。这也为中国人站到世界一切优秀文明成果的平台上提供了极有利的条件。互联网平台在学习资源上,价廉物美,不用白不用。印度以前许多方面都远不如中国,但是,因为互联网出现之后,印度人充分利用开放的互联网,学习世界的一切优秀文明成果,他们不但融入了世界主流,而且以从未有的生机活力追赶美国,他们的发展速度目前也许不如中国快,但是,印度的经济增长是建立在贫富均衡,且有利于平民的方向上,因此,他们的经济增长是良性的。

2. Dejar que internet sea lo más libre posible, e impedir que internet de China se convierta en una intranet, aislada del mundo. Que la gente sepa cuan plano y abierto se ha convertido el mundo desde la invención de internet. Esto también ayudaría a calificar al pueblo chino para estar en la mesa mundial de todos los logros excelentes de la civilización. En términos de recursos de aprendizaje, cómo una plataforma de internet es a la vez rentable y de alta calidad. Solía ser que India seguía las huellas de China en muchas maneras, pero desde su llegada, los indios han hecho un pleno uso de la internet abierta estudiando todo acerca de los logros sobresalientes de la civilización; no sólo están integrados con la corriente global, sino que su vitalidad y energía sin precedentes se acerca ahora a la de Estados Unidos. Aunque no pueda desarrollarse tan rápido como China, el crecimiento de la economía de la India, sin embargo, se ha distribuido por igual entre ricos y pobres, con un sesgo hacia la movilidad ascendente, y es por esta razón que su crecimiento económico ha sido saludable.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.