China: Conflicto entre China y Japón por bote pesquero detenido

El altercado entre China y Japón [ing] por las Islas Diaoyu [ing] empeoró [ing] el mes pasado, y en China se programaron protestas [ing], coincidiendo con el aniversario del incidente Mukden [comienzo de la guerra entre China y Japón en 1947] [esp].

En el periódico nacionalista Global Times, un bloguero da algunos consejos a Japón [chi] sobre cómo se podría resolver el conflicto rápida y pacíficamente:

日本巡逻艇这次强行拦截、扣船抓人,又引用国内法检控中国船长,整个行动一气呵成,环环相扣,明显是民主党当局一次精心策划的「杰作」,剧本早已事先写好,目的无非三点,一是拉拢民意,表明民主党并非亲华而不敢对中国说不,二是试探中国的反应,三是拉美国与日本站在同一阵綫,迫美国公开表态钓鱼岛包括在美日安保条约范围。现在日方的「剧本」已演到尾声,美国未有出面表态,实际上华府对中美关系自有一整套策略和「剧本」,又岂会「听日本支笛」?而中方罕有的强硬回应,海政船应声出巡钓鱼岛海域,喝停日方勘测船,更可能令日本当局始料不及。

El hecho de que una operación que incluía la intercepción y confiscación de embarcaciones chinas por parte de la guardia costera japonesa, la detención de los tripulantes, e incluso el enjuiciamiento del capitán del barco chino, se desarrollase sin contratiempos, muestra claramente que fue una «obra maestra» planeada meticulosamente, cuyo guión se escribió con antelación. Los objetivos son: atraer a la opinión pública y mostrar que el Partido Democrático ni es pro Beijing ni tiene miedo de decirle no a China; poner a prueba la respuesta de China; y crear una coalición entre Estados Unidos y Japón al forzar al país americano a declarar públicamente que las Islas Diaoyu están dentro del ámbito del Tratado de Cooperación Mutua y Seguridad entre los Estados Unidos y Japón [ing]. El fragmento japonés del «guión» ha llegado a su epílogo y EE UU aún está por mostrar cuál es su postura; por supuesto Washington, DC ha desarrollado su propio «guión» estratégico en lo que concierne a las relaciones chino-japonesas [ing], por lo tanto ¿por qué tendrían que «prestar oídos a la shakuhachi [flauta tradicional japonesa que en un tiempo fue utilizada por monjes mendicantes]»? Cuando China ponga en práctica una inusual respuesta enérgica, la guardia costera debería dirigirse inmediatamente a las Islas Diaoyu y detener los navíos de exploración japoneses para así tomar desprevenidas a las autoridades niponas.

中国船员船长是今次事件的受害者,面对国内民意的强大压力,中国政府没有妥协的余地,如果日方继续硬来,等於迫中国奉陪到底,这就可能大大超出日本当局演出这龅撞船剧本的「预算」,日本经济危机四伏,民主党菅直人虽然成功连任但内外交困,此刻与最大贸易夥伴中国交恶,无异雪上加霜。解铃还须系铃人,日方以某个理由立即释放闽晋渔船长,是化解这场中日关系政治危机的最低成本、最明智的做法,至於以释放的理由多的是,健康、人道(其祖母在孙子被日本拘捕当日活活激死),都是现成的。

La tripulación y el capitán del bote chino son las víctimas principales de esta historia. Ante las fuertes presiones de la opinión pública, el gobierno chino no puede ceder. Si los japoneses siguen manteniendo una posición inflexible, conseguirán empujar a China hasta el límite, algo que podría exceder el «presupuesto» de las autoridades japonesas para esta representación en alta mar. La economía japonesa está sumida en una crisis, y en vistas de que Naoto Kan [ing] del Partido Democrático acaba de subir al poder en medio de una multitud de problemas dentro y fuera de sus fronteras, enemistarse con su mayor socio comercial solo empeoraría las cosas. Aquellos que crean los problemas deben resolverlos, y la forma menos costosa y más inteligente de resolver esta crisis política sería que Japón, por la razón que sea, pusiera en libertad inmediatamente al capitán del bote. Hay muchas razones que podrían utilizarse para justificar esta acción, como motivos de salud o humanitarios (su abuela falleció el día en que fue detenido).

En la sección de comentarios [chi] de NetEase sobre un artículo que reproducía las declaraciones del Ministerio de Asuntos Exteriores chino en relación con el incidente, un lector empezó una conversación de esta forma:

钓鱼岛事件是中国在试探日本,看日本可以容忍到什么程度。你们对这个说法有何理解?
到底谁试谁?我相信是日本在试探中国!

‘El incidente de las Islas Diaoyu es un intento por parte de China de probar cuánto tolerará Japón’, ¿qué piensan de esta declaración?
¿Quién está probando a quién? Yo creo que es Japón el que está poniendo a prueba a China (!)

Otro lector responde:

政府在试探民众

Es el Gobierno el que está poniendo a prueba al pueblo.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.