Global: Del griego al inglés, del chino al ruso y del español al macedonio

Todos hemos oído hablar de situaciones divertidas [en] cuando la mala traducción de expresiones idiomáticas de una lengua ha generado significados ridículos en otra. La traducción coloquial es de hecho uno de los mayores retos en la traducción, tanto para los seres humanos como para las máquinas. La principal dificultad radica en el carácter lingüístico de los idiomas, cuyo significado no puede deducirse del significado de las palabras constituyentes. Por ejemplo, el bien gastado arquetipo del inglés para kick the bucket [patear la cubeta], que figurativamente significa «morir», no tiene nada que ver ni con patadas o con cubetas.

WikIdioms es un nuevo recurso en línea que aspira a ayudar a los traductores para hacer frente a este desafío. Hablamos con el creador del sitio, Pavel Kats, y con uno de sus colaboradores, Yasna Trandafilovska, para que ellos mismos pudieran explicar el servicio de la mejor manera.

P: Pavel, ¿podrías presentar Wikidioms en un par de oraciones?

R: Bueno, básicamente la idea es proporcionar un entorno web donde la gente se ayuda entre sí para hacer frente a la traducción de idiomas, tal vez uno de los retos más difíciles en la traducción. Por supuesto, cuando digo ‘traducir un idioma’, no me refiero a la traducción literal, más bien a una expresión equivalente idiomática de la lengua final, o cualquier otro medio para transmitir el significado. El proyecto es colaborativo desde su núcleo, por lo que la web es el lugar ideal para ello.

P: ¿Cómo está organizada la comunidad?

R: La mayoría de los miembros de la comunidad son traductores profesionales que encuentran algo de tiempo entre sus trabajos de traducción para ayudarnos. Estas personas son muy conscientes de los retos de la traducción de expresiones idiomáticas, como lo hacen ellos mismos todo el tiempo. Pero nosotros no limitamos los contribuyentes a sólo traductores y también hemos visto importantes contribuciones de los entusiastas del lenguaje no relacionados con la traducción como profesión. Verás, muchas personas aman enfrentarse a retos lingüísticos cuando se trata de su lengua materna.

P: ¿Puedes darnos un poco de las estadísticas? ¿Cuántos colaboradores, en cuántos idiomas…

R: La comunidad que contribuye activamente cuenta con más de 100 traductores y va creciendo. El proyecto es bastante joven, pero ya estamos orgullosos de tener más de 30 mil expresiones en más de 30 idiomas. Y el cielo es el límite

P: ¿Quién puede colaborar con el sitio?

R: Bueno, como he mencionado anteriormente, no limitamos a nuestros colaboradores, así que cualquiera puede serlo. Naturalmente, esta política requiere cierto nivel de moderación en los contenidos aportados y esta moderación se lleva a cabo por varios miembros de nuestra comunidad. También invitamos a los traductores profesionales que les gustaría ayudar, más allá de las contribuciones esporádicas, a contactarnos directamente. Hay una serie de proyectos específicos, todos conectados a la traducción multilingüe, que estamos desarrollando dentro de WikIdioms y estamos buscando socios.

P: ¿Por qué deberíamos usar el sitio?

R: Te doy el ejemplo que mejor se ajusta. Imagina que estás traduciendo un artículo de Global Voices, del inglés a otros idiomas, y ese artículo contiene la expresión ‘It's Greek to me!‘ [¡Para mí, está en griego!], en el sentido de que un texto es completamente oscuro para quien lo lee. ¿Cómo expresar lo mismo a otros idiomas de la misma manera pintoresca? Ahora, con la ayuda de WikIdioms sabes que otros idiomas también tienen sus formas de expresar la misma idea: ¡los rusos se refieren al chino y los macedonios… al español!

¡Gracias, Pavel!

P: Yasna, ¿cómo te involucraste en WikIdioms y por qué?

R: Mi relación con WikIdioms vino de la nada cuando un colega griego y amigo mío me envió un e-mail con el llamado de Pavel a traductores que contribuyeran con WikIdioms. Ya que he estado trabajando como traductora un buen tiempo, me di cuenta de que cuando se trata de la lengua macedonia, es muy difícil encontrar fuentes y diccionarios en la red que ayuden a que todos los traductores hagan su trabajo con rapidez, acierto y eficacia. Así que me di cuenta que esta es una gran oportunidad para cambiar la situación. Pero, debido a que no es posible para una persona saberlo todo y porque las lenguas son organismos vivos que cambian y se desarrollan contínuamente, me gustaría invitar a todos mis colegas, y especialmente a los de los equipos de Global Voces Lingua en todo el mundo, para que nos visiten y contribuyan.

P: También eres colaboradora de Global Voices en Macedonio, ¿puede decirnos cómo te enteraste sobre el proyecto y qué te motivó a participar?

R: He estado viviendo en Grecia durante los últimos 11 años. Porque yo estoy casada con un griego, en casa se habla griego. Con el tiempo, me di cuenta que empecé a olvidar las palabras de mi lengua materna y eso era muy molesto. Empecé a buscar una solución y la encontré en la traducción de varios textos en Global Voices. Creo que es muy estimulante porque no hay plazos ni estrés, no hay prisa y creo que cuando haces algo sólo por el placer de hacerlo, el resultado es mucho, mucho mejor.

Yasna Trandafilovska ayudó a compilar este post.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.