Nuevos bloggers usan poesía para describir sus comunidades, sentimientos, amigos

Publicado originalmente en Rising Voices

Podemos asumir que desde que al lenguaje se le dio forma física, la poesía (del griego poiesis, «hacer» o «crear») ha sido un vehículo para expresar nuestros más tristes lamentos, nuestras alegrías más vertiginosas y nuestros más enigmáticos secretos de amor y duelo. A pesar que existe cierta preocupación de que la tradición de la poesía se pierda entre los bits y los bytes de la era digital, existe también una creciente montaña de evidencia (bajo la forma de poetas que bloguean, o bloggers poéticos) que la estética y la musa de la prosa pueden llegar más lejos y a más lugares que nunca antes.

Los nuevos bloggers de los proyectos de alcance social de Rising Voices en Colombia, Bolivia y Bangladesh son más que simplemente prometedores periodistas ciudadanos. También han descubierto el poder de la prosa para echar una mirada a las emociones humanas que nos reúnen y las diferencias locales que hace que cada una de nuestras comunidades sea única.

La poesía es siempre el más difícil de los textos en ser traducido y por esa razón hemos dejado los textos originales en castellano y en bengalí, seguido de nuestros mejores intentos de traducción. (N del T. Este post se publicó originalmente en inglés).

Tributo por Carmen Elena Paniagua de HiperBarrio:

Homenaje

Con este breve poema quiero expresar mi gratitud a una vieja amiga.

Canción ausente

No llores cuando me marche y tenga que dejarte sola en el rincón de siempre;

no olvides que mi voz quedó grabada en tu vientre;

no olvides que mis huellas están por todo tu cuerpo.

Ya de memoria sabes entonar nuestra melodía;

tu tristeza y mi llanto se confundieron muchas veces en acordes menores y mis lágrimas caían sobre tus cuerdas, apagando violentamente el eco de tus lamentos.

No te angusties por mi ausencia; deja que tu cuerpo esbelto repose, hasta que una noche regrese y juntas entonemos nuevamente la canción de siempre.

Somos Mujeres por Sharmin Chowdhury Shikha de Nari Jibon:

আমরা নারী
জেগে উঠ আজ, জেগে উঠ
বসে থেকো নাকো
সময় হয়েছে গো, সামনে যাবার
কেন বসে থাকো?
কেন ভিরু লাজ?
সামনে অনেক কাজ,
কেন বসে আছো, আধাঁরের ঘরে?
কেন কাটিয়ে দিচ্ছ জীবন, ধুঁকে ধুঁকে মরে?
বিশ্ব আজ আলোকিত, চারদিক উচ্ছাসিত।
তুমি কেন আধাঁরে, হয়ে আছো নিপতিত?
বেরিয়ে আস ঐ ঘর থেকে
তাকিয়ে দেখ নারী বিশ্বের দিকে।
বসে নেই তারা হাত পা গুটিয়ে
বাহিরে আসছে আধাঁর কাটিয়ে।
উন্নত দেশ, উন্নত বিশ্বে
নারীরা আজ অনেক শীর্ষে।
জ্ঞান চক্ষে তারা করছে অনেক ভালো
পালিয়ে যাচ্ছে সকল আধাঁর কালো।
হে মহীয়ান নারী
গর্জে উঠে একবার বল
আমরা পারি, সবই পারি
আমরা নারী।

Somos mujeres
Despierta hoy, despierta
No te sientes
Es tiempo de avanzar.
¿Por qué estás inmóvil?
¿Por qué el miedo y la timidez?
Tenemos mucho por hacer
¿Por qué sentarse ahí en el oscuro rincón?
¿Por qué vivir tu vida luchando?
El mundo está iluminado, hay alegría por doquier.
¿Por qué estás en la oscuridad, con la cabeza gacha en un pantano?
Sal de esa casa
Ve las mujeres que el mundo despliega
Otras mujeres no están sentadas en su casa
Están saliendo de la oscuridad
En tierras desarrolladas, el mundo desarrollado
Las mujeres están a la cabeza en muchos sitios
Les va bien debido a la educación
Han superado toda oscuridad.
Oh valientes mujeres
Rujan por una vez y digan
Podemos, podemos hacer todo
Somos mujeres.

Anuncio por Diego Ospina of HiperBarrio:

Anuncio

Te cambio una palabra por un beso mujer hermosa.
Es un buen trato teniendo en cuenta que el beso estremecerá a mi alma, dará tal alegría a mi corazón que saltará aceleradamente y el dulce sabor de unos húmedos labios abrazarán los míos; la palabra que yo acrezco una vez sea escuchada cambiará por completo la percepción antes tenida de la vida; la verdad, el sufrimiento y la muerte tomarán un sentido tan pleno como el que da una revelación maravillosa.

Una vez al Día por Zannat Ara Amzad de Nari Jibon

কোন একদিন
অজানা, অচেনা হয় যদি চেনা-জানা
কোন একদিন……..
তুমি, আমি ডানা মেলা
যেদিন আকাশ হবে নীল।

চোখে চোখে কথা বলা
না বলা যত কথা হবে সেদিন,
যেদিন হবে তোমার আমার
প্রণয় মালার দিন।
দিন-ক্ষণ জানি না,
সময়-অসময় বুঝি না,
কোন বাঁধা মানি না-
যদি না বাজাঁও ভালোবাসার বীণ । 

Una vez al día
Si lo desconocido, lo no visto pudiera conocerse y saberse
Algún día…
Tú y yo tendríamos alas
El cielo se volvería azul

Hablando frente a frente
Las cosas no dichas serían divulgadas
Cuando tú y yo
Amarremos los nudos

No sé la hora, la fecha
No me preocupo por la comodidad
No aceptaré ninguna medida disuasoria
Si tú no tocas la melodía del amor.

Desde el Corazón de los Andes por Juan H. Apaza de Voces Bolivianas:

Desde El Corazon de los Andes

GRITOS DE DOLOR ATAÑEN
LA SANGRE DERRAMADA CLAMA
CINCO SIGLOS DE AUSENCIA CALLADA
UN CORAZON RECLAMA PRESENCIA.

DESDE EL MAS PROFUNDO SURCO DE LOS ANDES
HAY UN ESPIRITU DE LA TIERRA
REFLEJO DE ARMONIA, RESPETO Y VIDA,
AYNI, RECIPROCIDAD Y AGRADECIMIENTO
UKAPINIU SARSTWA.

SE HA CUMPLIDO EL PACHACUTI,
UKA JACHA URU JUTASTA
DANZAN LOS TARIS Y LAS TRENZAS
SUENAN LAS PANKARAS
SICUS Y THARKHAS EXCLAMAN:

EL CORAZON DE LOS ANDES HA VUELTO (BIS)

PARTIERON TU CUERPO A LOS VIENTOS,
LO ARRASTRARON POR CALLES Y PLAZAS,
FUE LLEVADA TU CABEZA EN PICOTA…
Y TU CORAZON CONVERTIDO EN WACA.
Y NO PUDIERON MATARTE…!

HA VUELTO EL CORAZON DE LOS ANDES,
Y LATE EN MILES DE ESPIRITUS,
TU CORAJE ESTA LATENTE, JILATA…
JULIAN APAZA ….TUPAC KATARI

Amigo por Jesmin Ara Amzad de Nari Jibon:

বন্ধু
বন্ধু মানে ভালো লাগা
দুটি হৃদয়ের ভালোবাসা।
বন্ধু মানে একটু আশা
মনের মাঝে স্বপ্ন বাঁধা।
বন্ধু মানে একটু ছোঁয়ায়
পরশ লাগে যত।
বন্ধু মানে ছুটে চলা
জোড়া শালিকের মত।
বন্ধু মানে উদার আঁকাশ
মেঘলা রোদের ঘর।
বন্ধু মানে স্নিগ্ধ আলোয়
শিশির ভেজা ভোর।
বন্ধু মানে বেজায় খুশি
একটু অভিমান।
মনের মাঝে কোথায় যেন
একটু খানি টান……

Amigo
Amigo significa gusto
Amor de dos corazones
Amigo significa una pequeña esperanza
Tener nuevos sueños
Amigo significa un toque disimulado
Y fantasear sobre eso
Amigo significa moverse como
El ágil par de ruiseñores
Amigos significa tierno cielo
Sustento de sol y nube
Amigo significa gotas de rocío
En el crepúsculo matutino
Amigo significa ser feliz
Y ser un poco sensible hacia el otro
Se parece a un pequeño salto
En algún lugar del corazón

Traducciones originales por Rezwan and David Sasaki.

1 comentario

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.