¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérese de más sobre Traducciones Lingua  »

Historias de y

Presentación del movimiento de poesía mas destacado de Suazilandia

Sabelo Mkhabela bloguea sobre el creciente movimiento de poesía de Suazilandia:

Swazi poet and visionary Themba Mavuso speaks with a humble, unrehearsed tone. He looks nothing like a poet – his hair is neatly combed and he spots a corporate office-ready white shirt and black chinos. Adding street to his attire is a pair of black Chucks.

Themba, along with Lusolotja Ginindza and Sicelo Shabalala, is a founding member of Swaziland’s prominent poetry movement, Rooted Soulz. The collective has helped unearth prominent poets such as Qibho Intalektual and The Last Man, among others. They’ve also showcased their roaster at one of Swaziland’s biggest arts festivals, Bushfire.

According to Mavuso, perhaps with the exception of typically elder praise poets (timbongi), “The poetry genre in Swaziland was previously non-existent prior to the birth of Rooted Soulz.” The group’s poetry sessions started out in a venue in the Swazi capital, Mbabane, where they were held until their audience became too big for the space and relocated to the Swazi Theatre.

El poeta y visionario suazi Themba Mavuso habla con un tono humilde e improvisado. No parece en nada un poeta – su cabello está perfectamente peinado y viste una camisa blanca de oficina y pantalones negros de algodón. Agregando calle a su atuendo porta un par de Chucks negros.

Themba, junto con Lusolotja Ginindza y Sicelo Shabalala, es miembro fundador del prominente movimiento de poesía de Suazilandia ´Rooted Soulz´. El colectivo ha ayudado a descubrir prominentes poetas tales como Qibho Intalektual y The Last Man, entre otros. Ellos también han exhibido lo suyo en uno de los mayores festivales de arte de Suazilandia, Bushfire.

Según Mavuso, quizás con excepción de los típicos poetas de alabanza (timbongi), “El género de poesía en Suazilandia era inexistente antes del nacimiento de Rooted Soulz”. Las sesiones de poesía del grupo comenzaron a realizarse en un lugar en la capital de Suazilandia, Mbabane, donde permanecieron hasta que su público era mucho para el espacio y se trasladó al teatro Swazi.

A continuación un video en YouTube del poeta y maestro de ceremonias Qibho Intalektual y sus compañeros musicales Sands:

Activista de DDHH comienza huelga de hambre por inmigrantes frente al parlamento macedonio

La reciente crisis migratoria también ha afectado a los países del sureste de Europa, con nuevos problemas que se presentan casi a diario. Reaccionando al trato inhumano que reciben los migrantes que pasan por la República de Macedonia, el reconocido activista de derechos humanos Suad Missini comenzó una huelga de hambre frente a la sede del Parlamento en Skopie. Comenzó la huelga inmediatamente después de la publicación de sus tres demandas en un post de Facebook el domingo 14 de junio del 2015 que sólo en el primer día obtuvo casi 300 me gusta y fue compartido mas de 90 veces .

I am just starting a hunger strike.
In front of the Parliament.

I demand urgently and immediately:

  1. Urgent adoption of the changes of the Asylum law, that would enable safe transit or temporary stay of refugees passing through the Macedonian territory, as well as free use of all publicly available means of transport.
  2. Concrete and publicly announced measures by the Ministry of Interior in view to safeguard the life, security and possessions of refugees passing through Macedonia.
  3. Immediate liberation of all refugees and migrants detained in the Gazi Baba center and its immediate closure.

The strike will not end unless these demands are fulfilled.

Suad Missini

Estoy comenzando una huelga de hambre.
Frente al Parlamento.

Pido urgente e inmediatamente:

  1. La adopción urgente de los cambios de la Ley de asilo que permitan el tránsito seguro o la estadía temporal de los refugiados que pasan por el territorio macedonio así como el acceso gratuito de todos los medios disponibles de transporte público.
  2. Medidas concretas y anunciadas públicamente por el Ministerio del Interior con el fin de salvaguardar la vida, la seguridad y las posesiones de los refugiados que pasan por Macedonia.
  3. Liberación inmediata de todos los refugiados y migrantes detenidos en el centro Gazi Baba y su cierre de inmediato.

La huelga no terminará a menos que no se cumplan estas exigencias

Suad Missini

Miles de refugiados de Siria, Afganistán, Somalia, Nigeria y otras zonas de guerra pasan por Macedonia, viajando desde Grecia hacia Serbia en una ruta que les permita llegar a Alemania y otros estados de la Unión Europea. Los migrantes acostumbran a seguir a pie los rieles de ferrocarriles sufriendo terribles “accidentes”. Últimamente los migrantes compran bicicletas supuestamente a precios inflados en ciudades del sur de Macedonia y siguen por las rutas principales. Muchos de ellos son víctimas de redes de tráfico humano y de pandillas de ladrones. Algunos refugiados son mantenidos como “testigos” en el Centro de acogida de extranjeros “Gazi Baba” en Skopie en lo que el Defensor del pueblo de Macedonia, Idzhet Memeti, ha llamado condiciones “inhumanas, insalubres y poco dignas”.

El gobierno pretendía discutir las enmiendas a la Ley de asilo el 16 de junio 2015.

¿Pueden las mujeres en topless salvar la industria del turismo en Kenia?

¿Estar en topless es una estrategia eficaz para revivir la industria del turismo de Kenia tras los ataques del grupo militante Al Shabaab?:

Nominated Senator, Mbura allegedly asked women in the coastal region to go topless so that more tourists can visit the region. This has raised questions as to what the value of the coastal woman is. Is that all she is worth- An object of trade?

El Senador designado, Mbura, supuestamente pidió a las mujeres de la región de la costa usar topless, así mas turistas visitarían la región. Esto ha suscitado dudas en cuanto a lo que es el valor de la mujer de la costa. ¿Eso es todo lo que valen – un objeto de comercio?

Intentos de ser un músico africano en Nueva York

Osekre, residente en Nueva York y líder de la banda Afro-punk Osekre y The Lucky Bastards, revela las pruebas y tribulaciones de ser un músico africano en Nueva York:

I wish I received a heads up by friends in the real world about the reality of being a musician in New York City. It is no joke! I had decided to pursue music full time, some time in 2010. I had just graduated from Columbia University, and I saw this as my time to break away from certain kinds of responsibilities, expectations and deadlines set by college, my family, my friends, and the burden of “being a migrant in Rome.” I just wanted to pause, to live, and breathe easier. The only thing on my agenda was to get my band, Osekre and The Lucky Bastards going once again.

At the time, I was inspired by an increased interest in African music in New York in general. Columbia alumni, Vampire Weekend, were heroes on campus, and had sparked debates in the world and indie music communities with their song “Cape Cod Kwassa Kwassa” as they fused what they felt were soukous licks with indie sounds. The spirit of Fela Kuti’s work was being reinvigorated in the underground music spaces, where DJs and hip hop artists were finally spinning and sampling Afrobeat. K’naan was making waves with incredibly poignant stories through rap, wit and lyricism; introducing the world to the struggles of Somalis on his album Dusty foot Philosopher. Nneka had released her song “Kangpe”, which was all over EA Sports’ FIFA soccer games, and was about to debut on Letterman in New York. I had enough sources and stories to keep me motivated about the opportunities and possibilities for young African cats doing their music thing in NYC. What no one explained was exactly how much work that was going to involve and what it meant to start from the scratch, or scratch the start.

Quise recibir una alerta de mis amigos en el mundo real sobre la realidad de ser un músico en la ciudad de Nueva York. ¡No es una broma! En algún momento del año 2010 decidí estudiar música a tiempo completo. Me había graduado recién de la Universidad de Columbia y vi esto como el momento de salir de cierta clase de responsabilidades, expectativas y plazos fijados por la universidad, mi familia, mis amigos y la carga de “ser un migrante en Roma”. Solo quería hacer una pausa, vivir y respirar mas tranquilo. La única cosa en mi agenda era conseguir que mi banda, Osekre y The Lucky Bastards, la hiciera una vez mas.

En ese momento me inspiró el aumento del interés en la música africana en Nueva York en general. Alumnos de Columbia con Vampire Weekend, eran héroes en el campus y habían provocado debates en el mundo y en las comunidades indie con su canción “Cape Cod Kwassa Kwassa” ya que fusionaron lo que sentían que eran soukous licks con sonidos indie. El espíritu del trabajo de Fela Kuti estaba siendo revitalizado en los espacios de música underground donde DJ y artistas de hip hop finalmente rotaban y sampleaban Afrobeat. K’naan la estaba haciendo con historias muy conmovedoras a través del rap, ingenio y lirismo; introduciendo al mundo a través de las historias de los somalís en su álbum Dusty foot Philosopher. Nneka había lanzado su canción “Kangpe”, la que estaba en todos los partidos de fútbol de la FIFA de EA Sports y estaba a punto de debutar en Letterman en Nueva York. Tuve bastantes fuentes e historias para mantenerme motivado sobre las oportunidades y posibilidades para jóvenes africanos haciendo su música en la ciudad de Nueva York. Lo que nadie me explicó exactamente fue cuánto trabajo significaba y qué significaba comenzar de la nada o arañar la nada.

Segundos idiomas más hablados en África

Don Osborne comenta una noticia en el sitio web de la Universidad Olivet Nazarene mostrando un mapa de “Los segundos idiomas más hablados alrededor del mundo”. Señala los problemas clave que surgen del mapa:

The first issue is assuming that “The most spoken language in any country is often obvious; usually, it’s the official language of the country.” In Africa this often is not the case, if by “most spoken” one counts number of speakers. An example is Mali, whose linguistic profile was explored on this blog in discussing the long-tail of languages – Bambara is certainly more used than the official French.

Official language is a category that doesn't lend itself to ranking use of languages in Africa, beyond the (admittedly important) context of official use and its spillover to popular use. In the case of two countries at least, this runs into additional problems:
•South Africa has 11 official languages (the Olivet site incorrectly lists only one of them – Zulu – as official). So one of the official languages will be second most spoken. Perhaps that is Xhosa as indicated, but the model focusing on official languages hasn't worked here.
•Rwanda has three official languages (Kinyarwanda, French, and English), and Central African Republic two (Sango and French). Since the site doesn't consider these official languages in discussing second most widely spoken, it is reduced to stating that Swahili is “second” most used in Rwanda, and that indigenous languages are used in CAR – which doesn't tell us much.

Lo primero a considerar es asumir que “El idioma más hablado en cualquier país es generalmente el obvio; el idioma oficial del país, por lo general”. En África con frecuencia este no es el caso si “por el más hablado” se considera el número de personas que lo hablan. Un ejemplo es Mali, cuyo perfil lingüístico fue explorado en este blog comentando la larga lista de idiomas – bambara es ciertamente más usado que el francés, idioma oficial.

El idioma oficial es un idioma que no se presta para la clasificación del uso de idiomas en África, más allá del (ciertamente importante) contexto del uso oficial y su contagio al uso popular. En el caso de al menos dos países esto se encuentra con problemas adicionales:
•África del Sur tiene 11 lenguas oficiales (el sitio Olivet incorrectamente menciona solo uno de ellos – zulú – como oficial). Así, una de las lenguas oficiales sería una de las más habladas. Quizás como informa Xhosaspero el modelo centrándose en lenguas oficiales no funciona aquí.
•Ruanda tiene tres lenguas oficiales (kiñaruanda, francés e inglés), y la República Centro Africana dos: sango y francés). Dado que el sitio no tiene en cuenta estos dos idiomas oficiales al discutir el segundo lugar del idioma hablado con más frecuencia, se reduce a afirmar que el suajili es el “segundo” más usado en Ruanda y que las lenguas indígenas son usadas en la República Centro Africana – lo que no nos dice mucho.

Lea la segunda parte de esta discusión aquí.

Angani: Primer servicio operacional en la nube en África Oriental

En abril 2015 Angani puso en marcha el primer servicio operacional en la nube de África Oriental:

Angani, the first fully automated cloud infrastructure company in the region, today officially launched their cloud and hosting services. Angani also announced their partnership with local data center operators that will make it safe and cost effective to provision cloud solutions. With Angani’s cloud platform, users can have a new server operational in a secure, reliable datacenter within 15 minutes.

Angani also offers the following services
• Virtual office includes E-Mail, data backup and PABX
• CCTV Storage and Backup
• Media Storage and Playout

Angani, la primera empresa totalmente automatizada de infraestructura de nube en la región lanzó oficialmente su nube y servicios de alojamiento. Angani anunció también su asociación con los operadores de centros de datos locales que harán mas segura y rentable las soluciones de prestaciones de la nube. Con la plataforma de nube de Angani los usuarios pueden disponer de un nuevo servidor en funcionamiento en un centro de datos seguro y fiable en 15 minutos.

Angani ofrece igualmente los siguientes servicios:
• Oficina virtual que incluye correo electrónico, copia de seguridad de datos y PABX
• Almacenamiento CCTV y respaldo
• Emisión y almacenamiento de medios

Retratos de pertenencia de Amaal Said: Una entrevista

Zachary Rosen entrevista al fotógrafo/poeta Amaal Said. Amaal nació en Dinamarca de padres somalís y actualmente reside en Londres:

AIAC: Your photographs are remarkable in how they challenge and evolve notions of beauty in mainstream Western media by featuring intimate portraits of melanin-rich young people – with piercings, in headscarves and with natural hair. What experiences inform and shape the content of your photographs?

Amaal Said: I try my hardest to keep close to beauty. I grew up in a neighbourhood referred to as a ghetto in Odense, Denmark. I went back two years ago and all I can remember is how many shades of green I saw. I wish I had captured more of it. My own memories of Odense are at odds with what I read about it and hear from family. It’s always been a beautiful place to me, which doesn’t mean that a lot of sadness and tragedy didn’t happen there, it just means that both elements can exist at the same time.

I’ve spent most of my life in London and I’ve had the pleasure of being in communities with other artists who are doing really important work in the world. I never felt alone in that case. Negative opinions of the countries we came from and the communities we lived in existed. I was in classrooms with other children who claimed that people that looked like me were dirty immigrants who stole jobs and cheated the system. I feel like I spent a lot of time at secondary school fighting people’s opinions. And I’m not in those particular classrooms anymore, but I’m still trying to combat those negative portrayals.

I never saw the documenting I did as particularly hard work. I asked to take people’s pictures because I found them beautiful, because I recognised myself in them. I realise now how important the work is and how necessary it is to push against the images that do not represent us in our best light.

AIAC: Sus fotografías son notables en cómo desafían y muestran la belleza en los principales medios de comunicación occidentales al presentar retratos íntimos de los jóvenes con mucha melanina – con piercings, con la cabeza cubierta y con el pelo natural. ¿Qué experiencias informan y dan forma al contenido de sus fotografías?

Amaal Said: Trato con fuerza de mantenerme cercano a la belleza. Crecí en un barrio al que se refería como gueto en Odense, Dinamarca. Volví hace dos años y todo lo que puedo recordar es cuantos tonos de manchas de verde vi. Me habría gustado capturar más de él. Mis propios recuerdos de Odense están en desacuerdo con lo que he leído y oído de mi familia. Siempre ha sido un lugar hermoso para mi lo que no significa que una gran cantidad de tristeza y tragedia no ocurrió allí, solo significa que ambos elementos pueden coexistir.

He vivido gran parte de mi vida en Londres y he tenido el placer de estar en comunidades con otros artistas que están haciendo un trabajo realmente importante en el mundo. Nunca me sentí solo en ese caso. Opiniones negativas de los países de donde venimos y de las comunidades de donde venimos existen. Estuve en salas de clases con otros niños que afirmaban que la gente que se parecía a mi eran inmigrantes sucios que robaron trabajos y engañaron al sistema. Siento que pasé mucho tiempo en la escuela secundaria luchando contra las opiniones de las personas. Y no estoy más en esas particulares salas de clases pero todavía estoy tratando de combatir esas representaciones negativas.

Nunca vi la documentación que hice como un trabajo particularmente difícil. Pido a la gente hacerle fotos porque los encuentro hermosos, porque me reconozco a mi mismo en ellos. Me doy cuenta cuan importante es el trabajo y cuan necesario es rechazar las imágenes que no nos representan en nuestro mejor momento.

Ex ministro de defensa francés encuentra excusas a la presunta violación de niños por soldados franceses en la República Centro Áfricana

Screen capture of video of Former Defense Minister of France arguing that challenging conditions can explain odd behaviors (such as rape)

Captura de pantalla del video del ex ministro de defensa francés argumentando que condiciones desafiantes pueden explicar comportamientos extraños (como la violación).

Afrique Info informa que JP Chevènement, un ex ministro de defensa de Francia, declaró en la radio pública Europe 1 el 3 de mayo del 2015 que las condiciones desafiantes que enfrentan los soldados franceses en la República Centro Africana podrían explicar un “comportamiento de este tipo” (ver el video aquí). Chevènement se refería a la acusación de abuso sexual de las tropas francesas publicada en la República Centro Africana. Las acusaciones surgieron luego de un procedimiento disciplinario contra un empleado de las Naciones Unidas acusado de filtrar las denuncias a las autoridades francesas.

Mozambique acogió el primer debate sobre periodismo ciudadano

Debate sobre Jornalismo Móvel, em Maputo. Foto: IREX, reprodução autorizada

Debate sobre periodismo móvil, en Maputo. Foto: IREX, reproducción autorizada

Maputo acogió, el día 31 de marzo, el primer debate sobre “periodismo ciudadano”. El evento fue organizado por IREX Mozambique a través del Programa para el Fortalecimiento de los Medios, con la etiqueta #‎DebatesNaRedacçao‬ y contó con la presencia del destacado periodista e investigador del Centro de Integridad Pública (CIP), Borges Nhamirre:

Porquê as redacções devem dar prioridade a tecnologia móvel?

(…) COMO FAZER JORNALISMO COM TELEMÓVEIS: REPORTAGENS EM TEMPO REAL. O debate vai ocorrer em tempo real (online) também a nível das redes sociais do Programa Para Fortalecimento da Mídia(…)

¿Por qué las redacciones deben dar prioridad a la tecnología móvil?

(…) CÓMO HACER PERIODISMO CON CELULARES: REPORTAJES EN TIEMPO REAL. El debate va a ocurrir en tiempo real (online) también a nivel de las redes sociales del Programa Para el Fortalecimiento de los Medios (…)

Borges Nhamirre señaló que en Mozambique aún no podemos hablar de periodismo ciudadano debido a las técnicas que están actualmente en uso. El periodista no considera periodistas a las personas que hacen este tipo de periodismo porque no tienen formación y “carné profesional”, pero acepta que el futuro del periodismo pasa por la siguiente lógica:

(…) É difícil falar dessa prática porque não há cultura de responsabilização e de identificação das pessoas que publicam as informações nas redes sociais. O jornalismo móvel deve pressupor a verificação e a confirmação da informação que é publicada (…)

(…) Es difícil hablar de esa práctica porque no hay cultura de responsabilización y de identificación de las personas que publican las informaciones en las redes sociales. El periodismo móvil debe presuponer la verificación y confirmación de la información que se publica (…)

En el debate estuvieron presentes estudiantes de periodismo de la Escuela de Comunicación y Artes de la Universidad Eduardo Mondlane (ECA), algunos miembros de Olho do Cidadão y otros periodistas.

Tomás Queface, cofundador del movimento Olho do Cidadão sugiere para el debate:

Nota del editor: Dércio Tsandzana también participó en este encuentro, donde tuvo la oportunidad de mostrar a los presentes un poco sobre el concepto “periodismo ciudadano” adoptado por Global Voices en estos útimos 10 años de existencia. Pueden leer más sobre la participación de Dércio en el blog de la comunidad GV.

La guía poselectoral para beneficiarse de la riqueza petrolífera de Nigeria

En marzo de 2015, el país más poblado de África celebró su tercera elección general, fue una votación histórica que supuso el cambio de poder democrático por primera vez desde la independencia. El establecimiento del nuevo gobierno significa que en los próximos meses habrá una remodelación de los puestos políticos, incluyendo posiciones clave en la industria del petróleo. ¿No estás en la lista de inscritos? ¡No te preocupes! Tolu Ogunlesi tiene una guía informativa humorística sobre como tu también puedes ganar dinero con la riqueza petrolífera de Nigeria.

Este es el cuarto paso:

Lower the Bar. This is simple common sense. If you want it easier, you’ve got to make it easier. Again, let’s go back to 2011. Pre-Jonathan, the requirements for qualifying to be issued an oil import licence were quite stringent. You had to prove that you had the capacity to pay upfront for a minimum shipment size of 5,000 metric tonnes of product. You also had to prove that you owned retail outlets for the distribution of the imported product.

Baja el nivel. Esto es sentido común. Si lo quieres más fácil, tienes que hacerlo más fácil. De nuevo, volvamos a 2011. Antes de Jonathan, los requisitos para cualificarse para un permiso de importación de petróleo eran bastante estrictos. Tenías que probar que tenías la capacidad de pagar por adelantado una carga mínima de 5.000 toneladas métricas del producto. También tenías que probar que eras propietario de puntos de venta para la distribución del producto importado.

Votación en Kenia para el Kenyan Blog Awards 2015

La fase de votación del Kenyan Blog Awards se realizó hasta el 30 de abril 2015:

The Kenyan Blog Awards seeks to reward bloggers that post on a regular basis, have great and useful content, are creative and innovative. These awards represent BAKE’s efforts in the promotion of quality content creation. Organizer The Kenyan Blog Awards are an initiative of the Bloggers Association of Kenya (BAKE). BAKE is a community organization that represents a group of Kenyan online content creators and that seeks to empower online content creation and improve the quality of content created on the web.

Los premios Kenyan Blog Awards buscan recompensar a los blogueros que publican en forma regular, tienen un contenido útil, son creativos e innovadores. Estos premios representan  los esfuerzos de BAKE en la promoción de la creación de un contenido de calidad. La organización del Kenyan Blog Awards es una iniciativa de la Asociación de Blogueros de Kenia (BAKE). BAKE es una organización comunitaria que representa a un grupo de kenianos creadores de contenido en línea y que busca potenciar la creación de contenido en línea y mejorar la calidad del contenido creado en la web.

Defensor de la paz ugandés nominado para el premio Nobel de la paz

Esta es Uganda (ThisIs256) es una plataforma de talentosos escritores de Uganda quienes han decidido escribir historias positivas sobre su país excluyendo, entre otros temas, historias sobre pobreza, hambre, ébola y tribalismo. Ellos buscan representar un auténtico, reflexivo, honesto y objetivamente equilibrado estudio sobre Uganda que usted nunca encontrará en ningún otro lugar en los medios de comunicación occidentales.

Su última historia se refiere a Victor Ochen, ex desplazado interno que fue nominado al Premio Nobel de la Paz por la American Friends Service Committee (AFSC), una organización cuáquera de justicia social.

En el pasado, la AFSC nominó y fueron ganadores del premio Desmond Tutu, Martin Luther King Jr., y el presidente de EE. UU. Jimmy Carter. La organización nominó sin éxito a Mahatma Gandhi, quien nunca ganó el premio Nobel de la Paz a pesar de haber sido nominado cinco veces entre 1937 y 1948.

Ochen, de 33 años, fundó el año 2005 la Red de iniciativa joven con sede en Lira, Uganda, la que trabaja con rehabilitación médica de los quemados, mutilados de todo tipo, violados y torturados sicológicamente así como la promoción del liderazgo joven. Ha crecido hasta convertirse en una red internacional de profesionales de la salud que ayudan a las víctimas a reconstruir sus viviendas y medios de subsistencia. Según This is Uganda:

What Victor did out of sheer compassion added him to this prestigious list. As a teenager in Abia camp that was home of over 40,000 people, he formed a peace club with his peers in the camp. This initiative angered the elders “Why are you talking about peace that you have never seen?” He was enterprising; he risked his life to burn charcoal to raise his school fees. Then later he joined secondary school and could barely afford time to do his charcoal business so he became a cobbler, he used to repair shoes of kids at school. One day he landed a big job of mending the shoes of the school football team, unfortunately that money was stolen. His hard work and favor from the teachers saw him through high school

Victor’s heart was home even when he worked with straight talk foundation in Kampala, interacting with the people in the field made him realize that the people of northern Uganda wanted more than hand outs but wanted and deserved more. That is when he left his job and started the African youth initiative Network. This initiative mobilizes communities especially the youth to pursue peace and human rights, reconciliation. They offer psychosocial support to the former victims of conflict, most of who suffer severe emotional pain and struggle with forgiveness, they have also supported over 5000 people with reconstructive surgeries especially the women whose lips were cut off, the initiative also supports income generating activities, have formed 100 peace clubs in schools and universities in northern Uganda and over 6000 young people have gone through the peace building and transitional justice programme.

Lo que Víctor ha hecho por pura compasión lo agrega a esta prestigiosa lista. Como adolescente en el campo de refugiados de Abia, que reunía mas de 40.000 personas, formó un club con sus compañeros al interior del campo lo que molestó a los de mas edad “¿Porqué habla de la paz que nunca ha conocido?”  Era emprendedor, arriesgó su vida haciendo carbón para reunir dinero con que pagar sus derechos escolares. Luego, al llegar a la escuela secundaria tenía raramente tiempo para su negocio del carbón así es que se convirtió en zapatero y reparaba el calzado de los escolares. Un día tuvo un encargo importante, reparar el calzado del equipo de fútbol escolar, lamentablemente le robaron el dinero. Su arduo trabajo y el apoyo de los profesores lo hicieron llegar a la universidad.

El corazón de Víctor estaba en casa incluso cuando trabajó con la fundación Straight talk en Kampala, interactuando con la gente en el terreno se dio cuenta que la gente del norte de Uganda quería y sobretodo merecía más que limosnas. Es en ese momento que dejó su trabajo y comenzó con la Red africana de iniciativa juvenil. Esta iniciativa moviliza las comunidades especialmente de jóvenes para buscar la paz, los derechos humanos y la reconciliación. Ellos ofrecen apoyo psicosocial a las víctimas de conflictos, muchas de las cuales sufren grandes traumas emocionales y tienen dificultades para olvidar, asimismo han dado apoyo a más de 5 000 personas con cirugías reconstructivas especialmente a mujeres que han sufrido la ablación de los genitales [infibulación], asimismo han apoyado actividades generadoras de ingreso, formado 100 clubes de paz en escuelas y universidades en el norte de Uganda y más de 6 000 jóvenes han participado en el programa para la construcción de la paz y la justicia.

Fotos y video de los 3 días de bloqueo de Sierra Leona

Michael Duff comparte testimonios de testigos oculares de los 3 días de bloqueo de Sierra Leona que fueron implementados para combatir el ébola:

Sierra Leoneans can breathe a sigh of relief today as citizens in the capital city and in the North of the country who were under a 3 day government mandated stay at home come can now move above freely.
While there was a clash between police and residents of Devil Hole the Freetown Western Rural area that led to the firing of tear gas, the lock down was quiet for most.

Los sierraleoneses pueden respirar con cierta tranquilidad como ciudadanos de la ciudad capital y en el norte del país donde estuvieron obligados, por exigencia gubernamental, a permanecer en sus hogares por 3 días; ahora pueden moverse libremente.

A pesar de que hubo un enfrentamiento entre policías y residentes del Devil Hole en el área rural occidental de Freetown, lo que provocó el lanzamiento de gases lacrimógenos, el bloqueo fue en general tranquilo.

Vigilia por las 23 víctimas del ataque con bombas suicidas de Boko Haram en Chad

Images in the aftermath of the bombings from Eric Topona with his permission

Foto de las consecuencias del atentado. Foto de Eric Topona reproducida con su autorización.

Dos ataques suicidas mataron al menos 23 personas el lunes 15 de junio 2015 en Yamena capital de Chad. El gobierno de Chad declaró que cuatro atacantes pertenecían al grupo extremista Boko Haram y murieron por la explosión dirigida a la policía. Además, mas de 100 personas fueron heridas en los incidentes. Chad ha comprometido su ejército contra Boko Haram en Nigeria. Antes de las bombas del lunes el líder de Boko Haram, Abubakar Shekau, había amenazado repetidamente con atacar los intereses chadianos. El activista chadiano Abdelkerim Yacoub Koundougoumi Egrey anunció una vigilia de solidaridad por las víctimas en la Plaza de la República en París el 16 de junio a las 18h.

candle

Ganadores del #HackAgainstEbola representan a Ghana en el Global Editors Network Summit

Citi FM, los ganadores de la competencia “#HackAgainstEbola” del Editors Lab 2014 organizado por la Global Editors Network (GEN) y Penplusbytes en Accra, están en Barcelona, España participando en la quinta Cumbre anual de la GEN.

Citi FM, last year, competed with other major new rooms in Ghana at Penplusbytes New Media Hub in a two-day #hackathon to develop digital tools for newsrooms to effectively report on challenges posed by the Ebola outbreak. Their product, Citi Ebola Updates – a Mobile Platform that enables people, both educated and uneducated to receive information and updates on the status of Ebola in the country in their preferred local language, was adjudged the best to win the 2014 Editors.

El año pasado [2014] Citi FM compitió con otras grandes salas de redacción en Ghana en el Penplusbytes New Media Hub, en una hackatón de dos días, para desarrollar herramientas digitales para que las salas de redacción informaran efectivamente sobre los desafíos planteados por el brote de ébola. Su producto, Citi Ebola Updates – una Plataforma Móvil que permitía a la gente tanto instruidos como no, recibir información y actualizaciones sobre el estado del Ébola en su país, en su lengua local preferida, fue considerada la mejor para ganar el premio Editors 2014.

Sobre el dictamen de muerte asistida en Sudáfrica

El profesor Pierre de Vos toma en cuenta el debate acerca de la muerte asistida en Sudáfrica luego que un Tribunal Superior del país dictaminó que una persona moribunda tiene derecho a ser asistida por un médico calificado para terminar con su vida:

It is important to note that the ruling does not force any person to end his or her life or to assist anyone else to do so. It remains a personal choice. The judgment thus confirms that the criminal law (or, I would add, the ethical rules of the HPCSA [the Health Professions Council of South Africa]) cannot be used to enforce the moral, religious or ethical beliefs of some on everyone. However, this does not force those who hold such moral, religious or ethical beliefs to act in breach of their beliefs.

Moreover, if the Constitutional Court confirms the judgment it would be desirable for Parliament to pass legislation to establish a system with minimum safeguards in order to protect patients. In the absence of such legislation a patient would have to approach a court for permission to be legally assisted to die.

Es importante señalar que la norma no fuerza a nadie a terminar con su vida o a asistir a quien sea a hacerlo. Sigue siendo una elección personal. Así, la sentencia confirma que el derecho penal (o, yo añadiría que las normas éticas [del Consejo de profesiones de la salud de Sudáfrica]) no pueden ser usadas para hacer cumplir las creencias morales, religiosas o éticas de algunos en todo el mundo. Sin embargo esto no obliga a quienes sostienen tales creencias morales, religiosas o éticas para actuar en contra de sus creencias.

Por otra parte si el Tribunal Constitucional confirma la sentencia sería deseable apruebe la legislación para establecer un sistema con un mínimo de garantías para proteger al paciente. En la ausencia de tal legislación el paciente tendría que acercarse a un tribunal para obtener el permiso de ser legalmente asistido para morir.

¿Después de la sublevación ciudadana en Burkina Faso y Burundi, le seguiran Niger y Togo?

Protests in Niamey, Niger via Abdoulaye Hamidou on twitter (with his permission)

Protestas en Niamey, Niger, vía Abdoulaye Hamidou en Twitter (con su autorización).

20 000 nigerianos tomaron las calles en Niamey, Níger, el 6 de junio 2015. Hay múltiples causas para la protesta: pobreza endémica, gobierno mediocre y libertad de expresión restringida se encuentran entre las principales quejas de la sociedad civil nigerina. Estas protestas suceden a similares levantamientos en Burkina Faso, Burundi y Togo. El gobierno renunció en Burkina Faso mientras las elecciones fueron pospuestas en Burundi. En mayo 2015 los ciudadanos en Lomé se manifestaron por los resultados de las elecciones presidenciales que dieron un tercer mandato al presidente togolés Sr. Faure Gnassingbe.

2 razones por las que el presidente de Madagascar no ha sido aún destituido (contrariamente a lo que dicen los medios de comunicación)

Screen Capture of Media Headlines about Madagascar via Google News

Captura de pantalla de los titulares de los medios de comunicación sobre Madagascar, vía Google News.

Numerosos medios de comunicación han informado que el presidente de Madagascar, Hery Rajaonarimampianina, ha sido destituido. Aunque 121 de 125 miembros del Parlamento han votado en favor de su destitución, hay unas pocas razones por las que el presidente proyecta mantenerse en el poder por ahora:

  1. La Corte Constitucional tiene que aprobar la moción de destitución. El procedimiento puede necesitar un periodo prolongado para examinar las denuncias.
  2. La legitimidad del voto ha sido cuestionada por acusaciones de conteo fraudulento.

Los observadores malgaches han estado sopesando los motivos detrás de la moción de destitución.

¿Pueden los juegos electrónicos acelerar el desarrollo de Ghana?

El Salón tecnológico de Accra tuvo lugar el 16 de mayo 2015. El tema del salón fue Juegos para el desarrollo de Ghana:

Electronic games are a two trillion dollar global industry. Game development in Ghana is growing rapidly, fueled by the popularity of mobile phones and climbing Internet usage rates. African game developers are increasing their share of this demand by developing culturally relevant games that speak directly to local markets.

What is the potential of the game industry to further Ghana’s development?

While games are often considered frivolous entertainment, evidence shows that games can effectively improve cognition, problem solving, and spatial skills development, with a particular benefit for science, engineering, and mathematics education. “Serious” games can also help communities explore different development scenarios to solve critical problems in society.

Please RSVP now to join the next Technology Salon Accra where we will explore questions like:

What kinds of games would excite Ghanaians and improve society?
Who would play them? What would they learn?
How can we incentivize “good” games and improve others?
Where should we look to see the future of gaming in Ghana?

Los juegos electrónicos constituyen una industria global de dos trillones de dólares. El desarrollo del juego está creciendo rápidamente en Ghana impulsado por la popularidad de los teléfonos móviles y el aumento de la tasa de uso de internet. Los desarrolladores de juegos africanos están aumentando su participación en esta demanda mediante el desarrollo de juegos culturalmente relevantes dirigidos directamente a los mercados locales.

¿Cuál es el potencial de la industria de los video juegos para fomentar el desarrollo de Ghana?

Mientras los juegos con frecuencia son considerados entretenimientos frívolos la evidencia muestra que los juegos pueden efectivamente mejorar el conocimiento, la resolución de problemas y el desarrollo de las habilidades espaciales con un particular beneficio para la ciencia, ingeniería y educación matemática. Juegos “serios” pueden también ayudar a las comunidades a explorar diferentes escenarios de desarrollo para resolver problemas críticos en la sociedad.

Por favor RSVP ahora para participar en el próximo Salón tecnológico de Acra donde exploraremos asuntos como:

¿Qué tipo de juegos entusiasmaría a los ghaneses y mejorarían a la sociedad?
¿Quienes podrían jugarlos? ¿Qué podrían aprender?
¿Cómo podemos incentivar los “buenos” juegos y mejorar los otros?
¿Dónde deberíamos buscar para ver el futuro de los juegos en Ghana?

¿Puede África realmente mantener su propio Centro de control de enfermedades?

Anna K. Mwaba comenta el futuro del recién fundado Centro africano de control de enfermedades:

The establishment of such a center in Africa is not a particularly new idea; talks on the need for more effective means to combat epidemics on the continent were held in July 2013 at the Special Summit of the African Union on HIV/AIDS, Tuberculosis, and Malaria, in Abuja, Nigeria.

In her opening remarks at that meeting, AU Chairwoman Dr. Nkosazana Dlamini-Zuma emphasized the need for the AU to act and for “the final push” to tackle HIV/AIDS, TB and Malaria. These sentiments echoed those made at previous meetings on the matter. The fact that this was not the first time this issue has been discussed at such a high level, raised doubts as to the ability of the African Union to undertake such an endeavor.

Two main, and related, reasons for these doubts are the AU’s current financial capacity and the political will of its member nations. It is common knowledge that the AU faces significant funding challenges, compounded by the fact that many member states continuously fail to pay their annual contributions. This inability to contribute to the AU’s operating budget casts doubt on member state willingness to prioritize AU activities while facing their own domestic, often economic, challenges.

La fundación de tal centro en África no es particularmente una idea nueva; conversaciones sobre la necesidad de medios eficaces para luchar contra las epidemias en el continente se celebraron en julio 2013 en la Cumbre extraordinaria de la Unión africana (UA) sobre el VIH/SIDA, Tuberculosis y Malaria, en Abuja, Nigeria.

En su discurso de apertura de esa reunión la presidenta de la UA Dr. Nkosazana Dlamini-Zuma enfatizó la necesidad para la UA de actuar y dar “el empujón final” para abordar el VIH/SIDA, la TB y la Malaria. Estas opiniones se hicieron eco de las hechas en reuniones anteriores sobre la materia. El hecho es que no es la primera vez que este tema, que ha sido discutido a tan alto nivel, planteó dudas sobre la capacidad de la Unión Africana para emprender tal tarea.

Dos razones importantes y relacionadas para tales dudas son la capacidad financiera actual de la UA y la voluntad política de sus naciones miembro. Es de conocimiento general que la UA enfrenta significativos desafíos financieros agravados por el hecho de que muchos Estados miembros continuamente no pagan sus contribuciones anuales. Esta incapacidad para contribuir al presupuesto operativo de la UA pone dudas sobre la voluntad del estado miembro de dar prioridad a las actividades de la UA mientras se enfrenta a sus propios desafíos internos, con frecuencia económicos.

Lo que sabemos y lo que se rumorea después del supuesto golpe de Estado en Burundi

Celebraciones y alegría cerca de las oficinas de gobierno de Bujumbura luego del derrocamiento del presidente Nknurunziza.

Algunos días después del anuncio de la candidatura a un tercer mandato del presidente de Burundi, Nkurunziza, el General Godefroid Niyombare anunció que había destituido al actual gobierno y que él estaba a cargo hasta nueva noticia. El gobierno no reconoce el golpe de estado y llama a esto una farsa. La situación es evidentemente muy fluida en Burundi pero aquí hay un resumen de lo que se conoce y lo que sigue sin estar claro en la capital Buyumbura, según Penelope Starr (vía el UN Dispatch blog):

President Nkurunziza was not in the country when the coup was announced (but no one knows whether he is back yet): The president was attending a Summit of Eastern African Nations when the coup was announced. He has tried to fly back to the capital city but it is unclear whether he has succeeded.

El presidente Nkurunziza no estaba en el país cuando el golpe fue anunciado (pero nadie sabe si ya está de vuelta): El presidente estaba participando en el Congreso de los países de África del Este cuando se anunció el golpe. Trató de volver a la capital pero no está claro si lo hizo.

Esto no es (solo) un asunto de conflictos étnicos:

Nkurunziza and General Niyombare are both former Hutu rebel leaders. They also belong to the same governing party, and Niyombare was both Ambassador to Kenya and intelligence chief, a post he was dismissed from earlier this year.

Tanto Nkurunziza como el General Niyombare son antiguos líderes rebeldes Hutu. Ambos pertenecen al mismo partido de gobierno y Niyombare fue embajador en Kenia y Jefe de inteligencia, un puesto del que fue separado a comienzos de este año.

Como en Burkina Faso a comienzos de año, la opinión pública en Burundi parece apoyar el golpe como una forma de oponerse a los “eternos” presidentes africanos.

What’s happening today in Burundi is reminiscent of what took place late last year in Burkina Faso, when long-time head of state Blaise Compaore was deposed by the military after declaring his intention to run for yet another term. While the situation in Burkina Faso is still in flux, it was a key moment, as the public massively supported the coup, fed up with Compaore’s decades-long rule (..)but The situation in Burundi is also different, particularly given the protracted civil war which ended in 2005.

Lo que está pasando hoy día en Burundi es una reminiscencia de lo que sucedió el año pasado en Burkina Faso cuando el por largo tiempo Jefe de Estado Blaise Compaore fue depuesto por los militares luego de declarar su intención de buscar un nuevo mandato. Aunque la situación en Burkina Faso aún permanece poco clara, era un momento clave puesto que el público masivamente apoyó el golpe, aburrido de los innumerables años en el poder de Campaore (..). La situación en Burundi es también diferente, particularmente a causa de la guerra civil que terminó en el 2005.

La crisis humanitaria de Burundi de la que no has oido hablar

50000 refugees have fled Burundi ( here at the border with Tanzania)  photo via Jamii Forums

50000 refugiados han abandonado Burundi (aquí en la frontera con Tanzania). Foto vía Jamii Forums

Luego del anuncio del presidente Nkurunziza de su candidatura por un tercer periodo (inconstitucional según las leyes que existen en Burundi) una crisis humanitaria masiva ha afectado al país con al menos 50.000 refugiados que han huido del país después de escenas de violencia que se informaron en varias ciudades. Los hechos de violencia fueron frecuentemente publicados en plataformas de los medios sociales primero con las etiquetas #burundichaos o #sindumuja. La siguiente infografía resume la situación de los refugiados al 8 de mayo 2015:

ACTUALIZACIÓN: Según @Refugees, 50.000 refugiados han huido a Tanzania, RDCRuanda el mes pasado.

Maputo recibe a la Feria Internacional del Libro

Feira Internacional do Livro de Maputo. Imagem: Centro Cultural Brasil e Moçambique. Reprodução autorizada

Imagen: Centro Cultural Brasil y Moçambique. Reproducción autorizada.

La Feria Internacional del Libro de Maputo va a desarrollarse entre los días 7 y 10 de mayo en la Plaza de la Independencia, en el centro de la ciudad de Maputo. Con una programación vasta y la presencia de innumerables escritores, editores y libreros nacionales e internacionales, la feria va a promover debates, mesas redondas, espacios recreativos, teatro y danza.

La organización de esta feria es de responsabilidad del Centro Cultural Brasil Mozambique (CCBM) y antecede la celebración del Día de la Lengua y la Cultura Portuguesa, conmemorado desde 2009 en cerca de 30 países.

Em 2005 ficou decidido em Luanda, Angola, que o dia 5 de maio seria o Dia da Língua Portuguesa, mas a data só foi oficializada em Junho de 2009 em Cabo Verde, quando os países que pertencem à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) se reuniram e chegaram a acordo no XIV Conselho de Ministros da CPLP, realizado em Junho de 2009, em Cabo Verde.

A língua portuguesa é uma das línguas oficiais da União Europeia, do Mercosul, da União de Nações Sul-Americanas, da Organização dos Estados Americanos, da União Africana e dos Países Lusófonos. Com aproximadamente 280 milhões de falantes, o português é a 5ª língua mais falada no mundo, a 3ª mais falada no hemisfério ocidental e a mais falada no hemisfério sul da Terra.

En 2005 se decidió en Luanda, Angola, que el día 5 de mayo sería el Día de la Lengua Portuguesa, pero la fecha sólo se oficializó en junio de 2009, en Cabo Verde, cuando los países que pertenecen a la Comunidad de los Países de Lengua Portuguesa (CPLP) se reunieron y llegaron a un acuerdo en el XIV Consejo de Ministros de la CPLP, realizado en junio de 2009, en Cabo Verde.

El portugués es uno de los idiomas oficiales de la Unión Europea, del Mercosur, de la Unión de Naciones Suramericanas, de la Organización de Estados Americanos, de la Unión Africana y de los países lusófonos. Con aproximadamente 280 millones de hablantes, el portugués es la 5ª lengua más hablada del mundo, la 3ª más hablada en el hemisferio occidental y la más hablada en el hemisferio sur de la tierra.

En esta última edición del día 5 de mayo, el CCBM promovió un encuentro con el poeta y ensayista angolano Lopito Feijó y el escritor Eduardo Quive, de Mozambique, para una conversación informal sobre la literatura portuguesa y la vista previa a la Feria Internacional del Libro de Maputo.

Durante la feria, el CCBM va a llevar a cabo una iniciativa de intercambio de libros: “Txintxa Mabuco”. Un proyecto que pretende promover la lectura a través del intercambio de libros que están en desuso por quien ya los leyó, ¡pero que pueden interesar a nuevos lectores!

Durante el evento se usarán en las redes sociales las etiquetas #ccbm, ‪#‎literatura, ‪#‎cplp, ‪#‎Moçambique, ‪#‎Maputo.

Películas malauíes ayudan a granjeros a lidiar con el cambio climático

La película Mbeu Yosintha fue hecha para ayudar a los granjeros y a las comunidades rurales a lidiar con los efectos del cambio climático, en particular, con los siempre cambiantes patrones de lluvia del sudeste africano. La película es un drama, interpretado por actores locales, que surgió de la idea del escritor malauí, Jonathan Mbuna, tras una amplia investigación en conjunto con diversas organizaciones no gubernamentales agrícolas en Malawi.

Poema ‘Los nadies’ de Eduardo Galeano animado para campaña de Freelance For para Africa Directo

El grupo de diseñadores y artistas visuales de Freelance For escogió el poema “Los nadies” del recientemente desaparecido Eduardo Galeano para una campaña de Africa Directo.

El video, que ha sido compartido ampliamente en las redes sociales, ha formado parte de las distintas conmemoraciones a la obra y el pensamiento de Galeano, quien fuera conocido en el continente latinoamericano como uno de los más grandes defensores de la igualdad social y de los movimientos de izquierda de la región.

África Directo “Eduardo Galeano” from Freelance For on Vimeo.