¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérese de más sobre Traducciones Lingua  »

Historias de y

El documental “Demasiado negro para ser francés” quiere comenzar una conversación honesta sobre la raza en Francia

Screen capture of the trailer of the documentary "Too black to be French"

Captura de pantalla de la sinopsis del documental “Demasiado negro para ser francés”.

Too Black To be French” [Demasiado negro para ser francés] es un documental hecho por Isabelle Boni-Claverie, una escritora y realizadora franco-marfileña. El objetivo de Boni-Claverie es entregar ideas no exploradas y comenzar una conversación sobre inequidades y discriminación en la sociedad francesa.

El documental incluye comentarios y análisis de renombrados pensadores franceses tales como Eric Fassin, Pap Ndiaye, Achille Mbembe, Patrick Simon y Eric Chalaye, junto a testimonios de personas de color anónimas. Algunos de los principales argumentos en el documental son la falta notoria de las minorías en la esfera de los medios de comunicación públicos, la falta de reconocimiento de la historia colonial en la constitución de la nación y la ausencia de datos cuantitativos sobre la discriminación en el lugar de trabajo.

El documental provocó la creación, en los medios de comunicación social, de la etiqueta #TuSaisQueTesNoirEnFranceQuand (Tu sabes que eres negro en Francia cuando..).

Familia de Hervé Cornara quiere que se le recuerde como una gran persona, no como la víctima decapitada de un loco

hervecornara2

Herve Cornara – via @ldecrion CC-BY-20.

Herve Cornara era el director de ATC, una compañía de transporte y despacho en Chassieu en los suburbios de Lyon, Francia. Mas importante, era el padre de un joven y querido por sus parientes y colegas.

Cornara fue asesinado y decapitado por Yassin Salhi al lado de una bandera del ISIS en una fábrica en Saint-Quentin-Fallavier, en la región de Isère. Salhi es un chofer de camión y padre de tres hijos, nació en Pontarlier, Francia; su madre actualmente vive en Marruecos y su padre, muerto, era argelino.

La familia de Cornara lo describe como un padre afectuoso y gran colega:

Il était investi, c'était quelqu'un qui voulait toujours aider les gens. Je vais continuer ce qu'il a commencé

Era comprometido en su comunidad. Continuaré el trabajo que él había comenzado.

Pascal Servino, un amigo de Cornara, agrega:

C'était un homme affectueux, généreux. Il était strict sur le quartier : dès que quelque chose n'allait pas, il se mobilisait pour résoudre les problèmes. Il va nous manquer.

Era un hombre afectuoso y generoso. Era implacable cuando se trataba de la comunidad: cuando no funcionaba bien se movilizaba para resolver los problemas. Nos va a hacer falta.

Se necesita ayuda para asegurarse que la Conferencia de la ONU por el cambio climático COP 21 resulte en acciones concretas

Capture d’écran 2015-06-25 à 00.04.37

Logo de Place To Be – Cortesía de Anne-Sophie Novel con autorización.

El año 2015 es especialmente importante para el clima de nuestro planeta. Uno de los aspectos mas destacados es la 21 Sesión de la Conferencia de las Partes de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (COP21) que tendrá lugar entre el 30 de noviembre y el 11 de diciembre 2015 en París, Francia. Diplomáticos de todo el mundo se reunirán para discutir sobre políticas globales y Francia tiene la intención de hacer del evento un éxito.

Grupos de la Sociedad Civil así como periodistas y blogueros también se preparan para impulsar lo que ellos ven como una última oportunidad o primer paso para la sobrevivencia de nuestro planeta, como lo resume el bloguero francés Jack Tenin en Club Mediapart.

Si usted está deseando ser parte activa de la discusión como parte de la sociedad civil  y está presente en París o deseando venir a París durante el evento, puede participar del mismo en una fábrica de información que incluye un espacio de co-working y puede proporcionar lugares asequibles para quedarse así como de facilidades de conexión a la sede.

La economista francesa, ecologista, periodista y bloguera Anne-Sophie Novel está creando ese lugar cuyo equipo llama “Place to B” [lugar donde estar]. Ella detalla el proyecto en el video a continuación (en inglés):

El proyecto tiene como objetivo preparar diferentes historias sobre el cambio climático

  • QUESTIONNING the misconceptions of our times on the climate and sustainability topic with artists, journalists, scientists, bloggers, hackers, poets…
  • COMMENTING the news and debates happening simultaneously at COP21.
  • CO-CREATING new methods and tools to change positively the storytelling around «climate».
  • CO-HABITING with 600 storytellers from all over the blue planet and create new connexions.
    A youth hostel, St Christopher Inn, located near the Gare du Nord, with its ground floor Belushi’s bar, will exclusively host Place to B throughout the COP21.
  • CUESTIONÁNDO las concepciones erróneas de nuestro tiempo sobre el clima y la sostenibilidad con artistas, periodistas, científicos, blogueros, hackers, poetas…
  • COMENTANDO las noticias y debates que se desarrollen simultáneamente en la COP21.
  • CO-CREANDO nuevos métodos y herramientas para cambiar positivamente la narración relativa al «clima».
  • CO-HABITANDO con 600 narradores de todo el planeta azul y crear nuevas conexiones.
    Un albergue juvenil, St Christopher Inn, ubicado cerca de la Estación del Norte, con su bar en el primer piso, será la sede exclusiva reservada para el proyecto durante toda la duración de COP21.

La inscripción para el albergue está aquí. Usted podría incluso encontrar algunos colaboradores de Global Voices durante las ocupadas jornadas de este masivo evento.

Post viral de abogado malayo criticando que se pida a no musulmanes ayunar durante el Ramadán

El abogado malayo Azhar Harun critica la sugerencia de algunos líderes locales de pedir a los no musulmanes no comer durante las horas de ayuno en el Ramadán.

Why the need to close school canteens during Ramadhan? Why must non-Malay pupils be asked to drink behind closed doors and even in the toilet? Just because our kids are learning how to fast? Well, aren't the non-Malay kids as well?

¿Porqué la necesidad de cerrar los comedores escolares durante el Ramadán? ¿porqué a los estudiantes no malayos se les pide beber a escondidas o incluso en los baños? ¿Solo porqué nuestros niños están aprendiendo cómo ayunar? Bueno ¿no son los no malayos niños también?

Su publicación en Facebook recibió 20 000 “me gusta” y ha sido compartida 50 000 veces al momento de escribir esto, lo que le ha hecho sentir abrumado por la respuesta obtenida:

…it is heartwarming to know that there are so many decent and peace-loving people who are like-minded. At last I know I am not alone. That I am not an aberration of sorts.

… es reconfortante saber que hay tantas personas decentes y amantes de la paz que son afines. Al menos se que no estoy solo. Que no soy una aberración de individuo.

Malasia tiene una población predominantemente musulmana.

Pulso entre el gobierno y oposición amenaza la democracia en Ecuador

"So you pretty well understand Correa...I am going to tell you in your own English...We don't like you. Get out." Photo by Twitter user @beadomenech95

Cartel en el que haciendo uso de la “We don't like you. Get out (No nos gustas .” Photo by Twitter user @beadomenech95

Ecuador, que ha recibido elogios por su progreso y desarrollo en varios indicadores socioeconómicos como seguridad, hoy no solo que tiene el reto de suplir su déficit presupuestario debido a la caída de los precios del petróleo, sino que además atraviesa una ola de protestas que ha ido desde Internet a las calles de varias ciudades del país.

Si bien las protestas iniciaron por la ley de herencias y plusvalía, que estipula nuevos impuestos, el mismo presidente Rafael Correa ha aplazado la legislación para así buscar un ambiente ‘de paz y regocijo’ ante la visita del Papa Francisco al país, pautada para los primeros días de julio y poner fin a las marchas.

Sine embargo, las protestas y contraprotestas continúan en varias ciudades del Ecuador aunque menos nutridas. Las más notorias fueron las convocadas por el alcalde de Guayaquil (la segunda ciudad más importante del país), Jaime Nebot y las llamadas de Paul Carrasco,prefecto de la provincia del Azuay.

Un ecuatoriano de espíritu se pregunta en una nota para GKillCity, Ed 209 ¿Qué pasaría si #FueraCorreaFuera tuviese éxito? Y el analista Matthew Carpenter-Arévalo desarrolla una teoría que a varios ecuatorianos puede habérseles pasado por alto.

La primera es el haberse olvidado de la esencia del concepto democracia. El engendro de una “contradicción de llamar a la solidaridad mientras siembran división”, en el caso de personalidades muy visibles en el actual accionar político.

Carpenter-Arevalo, escribe al respecto:

Los gobiernos de turno seguirán profundizando la división ciudadana, porque su capacidad de mantenerse en el poder no dependerá de un diálogo abierto entre diferentes sectores, sino en su habilidad de mostrar la prevalencia del músculo de su militancia sobre otras. Si seguimos con golpes de Estado, no habrá fortalecimiento de las instituciones públicas, ya que ceder el control de cualquier institución significará generar debilidad y vulnerabilidad para sostener el poder. La inversión extranjera — que tanta falta nos hace para desarrollar nuevas industrias nativas— tampoco llegará, porque es justamente la inestabilidad política continúa que disuade cualquier inversión grande que genere beneficios en el largo plazo.

Refiriéndose a la permanencia del gobierno de Correa en el poder, dice: “Qué una persona o partido se perpetúe en el poder sin consultar con el pueblo representa una amenaza al orden democrático, pero eso no justifica la validación de un golpe de estado como alternativa a una elección popular.”

Pero a la vez recuerda a los ecuatorianos que democracia no significa reeplazar un grupo antidemocrático por otro. Carpenter-Arévalo entiende que la democracia es un principio que trasciende todo problema político de un país. Y que para los verdaderos demócratas, los problemas se resuelven en las urnas, sin embargo:

Cuándo el Presidente dice que solo quiere hablar con oposición “de buena fe” —seguramente definida por él—, y cuándo el experiodista/excandidato Carlos Vera dice que “con la dictadura no se debate: se combate,” están manifestando una misma cultura política antidemocrática, en la que el diálogo no se da porque la descalificación (unilateral) del otro. En una cultura democrática el diálogo es una puerta que nunca se cierra a nadie. No es un aditivo secundario a la democracia: es su esencia sagrada.

Vigilia por las 23 víctimas del ataque con bombas suicidas de Boko Haram en Chad

Images in the aftermath of the bombings from Eric Topona with his permission

Foto de las consecuencias del atentado. Foto de Eric Topona reproducida con su autorización.

Dos ataques suicidas mataron al menos 23 personas el lunes 15 de junio 2015 en Yamena capital de Chad. El gobierno de Chad declaró que cuatro atacantes pertenecían al grupo extremista Boko Haram y murieron por la explosión dirigida a la policía. Además, mas de 100 personas fueron heridas en los incidentes. Chad ha comprometido su ejército contra Boko Haram en Nigeria. Antes de las bombas del lunes el líder de Boko Haram, Abubakar Shekau, había amenazado repetidamente con atacar los intereses chadianos. El activista chadiano Abdelkerim Yacoub Koundougoumi Egrey anunció una vigilia de solidaridad por las víctimas en la Plaza de la República en París el 16 de junio a las 18h.

candle

Infografía muestra que la Junta tailandesa ha arrestado a centenares de personas el año pasado por criticar al gobierno

junta prosecution iLaw, defensor de la libertad de expresión ha subido una infografía que muestra que 166 personas han sido arrestadas el año pasado por manifestar en Tailandia su opinión en contra del gobierno respaldado por los militares.

El ejército tomó el poder en mayo 2014 pero se comprometió a restaurar el gobierno civil y llamar a elecciones libres un año después. Protestas y reuniones públicas de más de cinco personas están actualmente prohibidas en Tailandia.

La infografía revela también que hay 68 prisioneros políticos en el país.

Mientras tanto otra infografía de iLaw muestra que los casos de delitos de lesa majestad (Ley de insultos contra la realeza) aumentaron el año pasado. Algunos investigadores están pidiendo la revisión de la ley que ellos describen como dura y represiva.

lese majeste cases

Ganadores del #HackAgainstEbola representan a Ghana en el Global Editors Network Summit

Citi FM, los ganadores de la competencia “#HackAgainstEbola” del Editors Lab 2014 organizado por la Global Editors Network (GEN) y Penplusbytes en Accra, están en Barcelona, España participando en la quinta Cumbre anual de la GEN.

Citi FM, last year, competed with other major new rooms in Ghana at Penplusbytes New Media Hub in a two-day #hackathon to develop digital tools for newsrooms to effectively report on challenges posed by the Ebola outbreak. Their product, Citi Ebola Updates – a Mobile Platform that enables people, both educated and uneducated to receive information and updates on the status of Ebola in the country in their preferred local language, was adjudged the best to win the 2014 Editors.

El año pasado [2014] Citi FM compitió con otras grandes salas de redacción en Ghana en el Penplusbytes New Media Hub, en una hackatón de dos días, para desarrollar herramientas digitales para que las salas de redacción informaran efectivamente sobre los desafíos planteados por el brote de ébola. Su producto, Citi Ebola Updates – una Plataforma Móvil que permitía a la gente tanto instruidos como no, recibir información y actualizaciones sobre el estado del Ébola en su país, en su lengua local preferida, fue considerada la mejor para ganar el premio Editors 2014.

¿Pueden las mujeres en topless salvar la industria del turismo en Kenia?

¿Estar en topless es una estrategia eficaz para revivir la industria del turismo de Kenia tras los ataques del grupo militante Al Shabaab?:

Nominated Senator, Mbura allegedly asked women in the coastal region to go topless so that more tourists can visit the region. This has raised questions as to what the value of the coastal woman is. Is that all she is worth- An object of trade?

El Senador designado, Mbura, supuestamente pidió a las mujeres de la región de la costa usar topless, así mas turistas visitarían la región. Esto ha suscitado dudas en cuanto a lo que es el valor de la mujer de la costa. ¿Eso es todo lo que valen – un objeto de comercio?

El tuit que unió a oficialistas y opositores en Venezuela

En Venezuela, la división entre chavistas y opositores llega a niveles insospechados, incluso en aquellas cosas que deberían unir al país, como el deporte, son suficiente para sacarle filo político. Sin embargo, un tuit del expresidente mexicano Felipe Calderón durante un partido de la Copa América, el torneo de fútbol más importante del continente, logró algo casi que imposible: que ambos extremos se unieran.

Venezuela se impuso a Colombia, uno de los favoritos, 1-0, pero la verdadera goleada de indignación vino de las redes sociales que sin distinción de credo político se unieron para defender a su selección.

Intentos de ser un músico africano en Nueva York

Osekre, residente en Nueva York y líder de la banda Afro-punk Osekre y The Lucky Bastards, revela las pruebas y tribulaciones de ser un músico africano en Nueva York:

I wish I received a heads up by friends in the real world about the reality of being a musician in New York City. It is no joke! I had decided to pursue music full time, some time in 2010. I had just graduated from Columbia University, and I saw this as my time to break away from certain kinds of responsibilities, expectations and deadlines set by college, my family, my friends, and the burden of “being a migrant in Rome.” I just wanted to pause, to live, and breathe easier. The only thing on my agenda was to get my band, Osekre and The Lucky Bastards going once again.

At the time, I was inspired by an increased interest in African music in New York in general. Columbia alumni, Vampire Weekend, were heroes on campus, and had sparked debates in the world and indie music communities with their song “Cape Cod Kwassa Kwassa” as they fused what they felt were soukous licks with indie sounds. The spirit of Fela Kuti’s work was being reinvigorated in the underground music spaces, where DJs and hip hop artists were finally spinning and sampling Afrobeat. K’naan was making waves with incredibly poignant stories through rap, wit and lyricism; introducing the world to the struggles of Somalis on his album Dusty foot Philosopher. Nneka had released her song “Kangpe”, which was all over EA Sports’ FIFA soccer games, and was about to debut on Letterman in New York. I had enough sources and stories to keep me motivated about the opportunities and possibilities for young African cats doing their music thing in NYC. What no one explained was exactly how much work that was going to involve and what it meant to start from the scratch, or scratch the start.

Quise recibir una alerta de mis amigos en el mundo real sobre la realidad de ser un músico en la ciudad de Nueva York. ¡No es una broma! En algún momento del año 2010 decidí estudiar música a tiempo completo. Me había graduado recién de la Universidad de Columbia y vi esto como el momento de salir de cierta clase de responsabilidades, expectativas y plazos fijados por la universidad, mi familia, mis amigos y la carga de “ser un migrante en Roma”. Solo quería hacer una pausa, vivir y respirar mas tranquilo. La única cosa en mi agenda era conseguir que mi banda, Osekre y The Lucky Bastards, la hiciera una vez mas.

En ese momento me inspiró el aumento del interés en la música africana en Nueva York en general. Alumnos de Columbia con Vampire Weekend, eran héroes en el campus y habían provocado debates en el mundo y en las comunidades indie con su canción “Cape Cod Kwassa Kwassa” ya que fusionaron lo que sentían que eran soukous licks con sonidos indie. El espíritu del trabajo de Fela Kuti estaba siendo revitalizado en los espacios de música underground donde DJ y artistas de hip hop finalmente rotaban y sampleaban Afrobeat. K’naan la estaba haciendo con historias muy conmovedoras a través del rap, ingenio y lirismo; introduciendo al mundo a través de las historias de los somalís en su álbum Dusty foot Philosopher. Nneka había lanzado su canción “Kangpe”, la que estaba en todos los partidos de fútbol de la FIFA de EA Sports y estaba a punto de debutar en Letterman en Nueva York. Tuve bastantes fuentes e historias para mantenerme motivado sobre las oportunidades y posibilidades para jóvenes africanos haciendo su música en la ciudad de Nueva York. Lo que nadie me explicó exactamente fue cuánto trabajo significaba y qué significaba comenzar de la nada o arañar la nada.

Porqué las cifras 64, 89 y 535 han desaparecido del internet chino

Hace unos días fue el 4 de junio 2015, el 26 aniversario de las Protestas pro democracia de la Plaza Tiananmén de 1989.

En los últimos años ciertas cifras han sido borradas en el internet chino a causa de la censura. Estos números son el 64, 89 y 535 — el último de estos representa el día 35 del mes de mayo o mes 5, una forma popular de referirse al 4 de junio. Todos ellos son imposibles de encontrar en los motores de búsqueda de China continental y no pueden aparecer en calendarios públicos en los medios de comunicación social.

El caricaturista político Biantailajiao destaca la forma ridícula de borrar la historia en Twitter:

Si fuera posible eliminarían esta fecha especial del calendario

¿Después de la sublevación ciudadana en Burkina Faso y Burundi, le seguiran Niger y Togo?

Protests in Niamey, Niger via Abdoulaye Hamidou on twitter (with his permission)

Protestas en Niamey, Niger, vía Abdoulaye Hamidou en Twitter (con su autorización).

20 000 nigerianos tomaron las calles en Niamey, Níger, el 6 de junio 2015. Hay múltiples causas para la protesta: pobreza endémica, gobierno mediocre y libertad de expresión restringida se encuentran entre las principales quejas de la sociedad civil nigerina. Estas protestas suceden a similares levantamientos en Burkina Faso, Burundi y Togo. El gobierno renunció en Burkina Faso mientras las elecciones fueron pospuestas en Burundi. En mayo 2015 los ciudadanos en Lomé se manifestaron por los resultados de las elecciones presidenciales que dieron un tercer mandato al presidente togolés Sr. Faure Gnassingbe.

FOTO: 141 muertos en accidente de un avión C-130 en Indonesia

Indonesian rescuers and military personnel examine the wreckage of the crashed C-130 military airplane at the crash site in Medan, North Sumatra, Indonesia. Photo and caption by Yudha Lesmana, Copyright @Demotix (7/1/ 2015)

Rescatistas indonesios y personal militar examina los restos del avión militar C-130 en el sitio del accidente en Medan al Norte de Sumatra, Indonesia. Foto y leyenda por Yudha Lesmana, Copyright @Demotix (7/1/ 2015).

Las autoridades indonesias han recuperado 141 cadáveres del avión militar C-130 estrellado en Medan, la tercera ciudad más grande del país. El avión se estrelló justo dos minutos después de despegar el 30 de junio 2015. Muchas de las víctimas eran parientes del personal de la fuerza aérea.

Las autoridades están ahora investigando la seguridad de otros aviones militares. También niegan que el exceso de personas a bordo fuera la causa del accidente.

Nuevo informe detalla un apoyo unánime entre la Sociedad Civil de Irán por el Acuerdo Iraní

Image from ICHRI's new report " High Hopes, Tempered Expectations: Views from Iran on the Nuclear Negotiations."

Imagen del nuevo informe del ICHRI “Grandes esperanzas, Expectativas moderadas: Vistas desde Irán a las negociaciones nucleares”.

Los colaboradores de Global Voices, la Campaña Internacional por los Derechos Humanos en Irán, dieron a conocer un reciente informe titulado “Grandes esperanzas, Expectativas moderadas: Vistas desde Irán a las negociaciones nucleares.”

El informe fue realizado con 28 miembros de la sociedad civil iraní incluyendo exmiembros del Parlamento Iraní, periodistas, académicos, abogados, economistas, cineastas, escritores, publicistas, actrices, dramaturgos, activistas y familiares de los prisioneros políticos. El hallazgo principal fue el apoyo unánime a las negociaciones nucleares y un acuerdo de condonar las sanciones. Las siguientes son algunas de las principales conclusiones de base del grupo muestreado.

 • Seventy-one percent of respondents expect economic benefits from an accord, typically citing increased investment and oil revenues, and gains to employment, manufacturing, and growth. However, one-fifth of those expecting economic gains believe these benefits could be lost to ordinary Iranians due to governmental mismanagement.

• Twenty-five percent of all respondents expect any economic benefits would reach only the upper levels of society and those connected to power, due to entrenched and rampant corruption and the administration’s lack of authority to confront rival centers of power.

• Sixty-one percent of the respondents believe a deal would improve the chances of achieving political and cultural reforms, as the administration could now turn its attention to such issues and it would be significantly strengthened politically in its ability to enact change.

• Thirty-six percent expected no improvement in political or cultural freedoms. Some cited the Rouhani administration’s lack of power and authority, especially vis-à-vis the legislative and judicial branches and Iran’s Supreme Leader, Ali Khamenei. Others questioned Rouhani’s willingness to push forward with reforms, noting his few efforts even in the spheres that are under the president’s direct control.

• Setenta y un por ciento de los encuestados esperan beneficios económicos de un acuerdo, citan por lo general el aumento en las inversiones y los ingresos del petroleo y ganancias para el empleo, la industria manufacturera y el crecimiento. Sin embargo una quinta parte de los que esperan beneficios económicos creen que estos beneficios podrían no llegar a los iranís comunes debido a la mala gestión gubernamental.

• Veinticinco por ciento de los encuestados esperan que los beneficios económicos llegarán solo a los altos niveles de la sociedad y a los relacionados con el poder debido a la arraigada corrupción generalizada y a la falta de autoridad para hacer frente a los centros rivales de poder de la administración.

• Sesenta y un por ciento de los encuestados cree que un acuerdo podría mejorar las posibilidades de lograr reformas políticas y culturales, puesto que la administración podría ahora dirigir su atención a estos asuntos y podría significar un fortalecimiento político significativo en su capacidad para lograr un cambio.

• Treinta y seis por ciento no espera mejoría en las libertades políticas o culturales. Algunos mencionan la falta de poder y de autoridad de la administración de Rouhani, especialmente vis-à-vis de las áreas legislativas y judiciales y al líder supremo iraní Ali Khamenei. Otros cuestionaron la voluntad de Rouhani de seguir adelante con las reformas teniendo en cuenta sus pocos esfuerzos, aún en las esferas que están directamente bajo el control presidencial.

Fallece el niño enfermo de difteria en España

El niño de 6 años que a finales de mayo fue ingresado en un hospital de Barcelona afectado de difteria, una enfermedad de la que no se conocían casos en España desde hace casi 30 años, falleció el 27 de junio. El pequeño ha pasado casi un mes en la UCI pediátrica, y según El Periódico,

El niño tenía afectadas las funciones respiratorias, cardíacas y renales por la toxina de la difteria, y necesitaba respiración asistida, estaba conectado a un riñón artificial y llevaba varios días con circulación extracorpórea.

Los padres del niño, que en su momento tomaron la decisión de no vacunarlo contra esta peligrosa enfermedad, declararon sentirse «destrozados y engañados» por los grupos antivacunas, y poco después del ingreso del pequeño inocularon a su hija menor. Diez personas del entorno del niño, que se descubrieron portadores de la bacteria, no han desarrollado la enfermedad por estar vacunados, pero están recibiendo tratamiento antibiótico y permanecen aislados, aunque se espera darles de alta en los próximos días.

Presentación del movimiento de poesía mas destacado de Suazilandia

Sabelo Mkhabela bloguea sobre el creciente movimiento de poesía de Suazilandia:

Swazi poet and visionary Themba Mavuso speaks with a humble, unrehearsed tone. He looks nothing like a poet – his hair is neatly combed and he spots a corporate office-ready white shirt and black chinos. Adding street to his attire is a pair of black Chucks.

Themba, along with Lusolotja Ginindza and Sicelo Shabalala, is a founding member of Swaziland’s prominent poetry movement, Rooted Soulz. The collective has helped unearth prominent poets such as Qibho Intalektual and The Last Man, among others. They’ve also showcased their roaster at one of Swaziland’s biggest arts festivals, Bushfire.

According to Mavuso, perhaps with the exception of typically elder praise poets (timbongi), “The poetry genre in Swaziland was previously non-existent prior to the birth of Rooted Soulz.” The group’s poetry sessions started out in a venue in the Swazi capital, Mbabane, where they were held until their audience became too big for the space and relocated to the Swazi Theatre.

El poeta y visionario suazi Themba Mavuso habla con un tono humilde e improvisado. No parece en nada un poeta – su cabello está perfectamente peinado y viste una camisa blanca de oficina y pantalones negros de algodón. Agregando calle a su atuendo porta un par de Chucks negros.

Themba, junto con Lusolotja Ginindza y Sicelo Shabalala, es miembro fundador del prominente movimiento de poesía de Suazilandia ´Rooted Soulz´. El colectivo ha ayudado a descubrir prominentes poetas tales como Qibho Intalektual y The Last Man, entre otros. Ellos también han exhibido lo suyo en uno de los mayores festivales de arte de Suazilandia, Bushfire.

Según Mavuso, quizás con excepción de los típicos poetas de alabanza (timbongi), “El género de poesía en Suazilandia era inexistente antes del nacimiento de Rooted Soulz”. Las sesiones de poesía del grupo comenzaron a realizarse en un lugar en la capital de Suazilandia, Mbabane, donde permanecieron hasta que su público era mucho para el espacio y se trasladó al teatro Swazi.

A continuación un video en YouTube del poeta y maestro de ceremonias Qibho Intalektual y sus compañeros musicales Sands:

Activista macedonio termina huelga de hambre por los derechos de los inmigrantes

El sabado 20 de junio, el experto en Derechos Humanos y activista Suad Missini finalizó la huelga de hambre que él mismo inició 6 dias antes en protesta por el trato inhumano que reciben los inmigrantes que pasan por Macedonia. Missini emitió la siguiente declaración [enlaces añadidos]:

While the effects of the changes of the Asylum Law are yet to be seen in practice, the conditions in the migrant center in Gazi Baba has not been improved. The refugees are still kept in the center which gains characteristics of a concentration camp, under impossible, inhuman and degrading conditions, out of the legal framework and international human rights standards which are part of the national legal system.

Authorities in Republic of Macedonia chose to remain deaf to the demands for solving of this problem by numerous international organizations and institutions. They act blind to the fact that the UN Committee Against Torture characterized the treatment of refugees in this center as torture and breach of the UN Convention Against Torture in its latest report. And all this while our country is a member of the UN Human Rights Council.

On the other hand, I'd like to stress that Macedonia, as member of Council of Europe (CoE), received a visit by the CoE Committee for Prevention of Torture, which included a visit to Gazi Baba center. This summer, the president of this committee Mikola Gnatovskij visited Macedonia and also talked to the authorities about this center, among other things. I emphasize that Macedonian authorities have still not issued approval for the report of this visit to be published.

Finally, two days before the start of the hunger strike, the Ombudsman of Republic of Macedonia presented the catastrophic situation and lawlessness that rule in this center.

Today, we can acknowledge that the public in Republic of Macedonia, as well as the international public and foreign media and organizations, are fully aware and informed about the problem with this center. These days, Gazi Baba center is an international topic. If the government decided that this catastrophic problem should not be a subject of immediate reaction and subsequent solution, then this definitely puts our country among those which openly and unscrupulously conduct torture, while the authorities are legitimized as institutions lead by persons which have no respect for human lives. The lives of hundreds of people detained within this center. And finally, about my life.

Therefore, on this day I end the hunger strike. Because the limits of health risks are already surpassed, and because the potentials of this strike are fulfilled.

My demands, which are demands by an enormous part of the public in Republic of Macedonia, are partially fulfilled.

My civic act was a drop which made waves, which, I sincerely hope, together with all the other efforts, will lead to solving of this problem which turns our country into an uncivilized space.

I am immensely grateful to the thousands who sincerely and unambiguously expressed their support, making this civil act as much theirs, as it was mine.

Mientras que los efectos de los cambios de la Ley de Asilo están aún por verse en la práctica, las condiciones en el centro de migraciones en Gazi Baba no han mejorado. Los refugiados aún se mantienen en dicho centro que cada vez más toma características de campo de concentración, bajo imposibles condiciones, inhumanas y degradantes, fuera del marco legal y de la norma internacional de los Derechos Humanos que forman parte del ordenamiento jurídico nacional.

Las autoridades de la República de Macedonia optaron por permanecer sordos ante las demandas de numerosas instituciones y organizaciones internacionales para resolver este problema. Ellos actúan ciegos ante el hecho de que el Comité en Contra de la Tortura de la ONU describió el trato de refugiados en este centro como una tortura e incumplimiento de la Convención en contra de la tortura en su último reporte. Y todo ello mientras nuestro país es miembro del consejo de los Derechos Humanos de la ONU.

Por otro lado, me gustaría enfatizar que Macedonia, como miembro del Consejo de Europa (CoE), recibió una visita del Comité de Prevención de tortura del CoE, la cual incluyó además la visita al centro de Gazi Baba. Este verano, el presidente del comité, Mikola Gnatovski, visitó Macedonia y también habló con las autoridades acerca de este centro y sobre otras cosas. Aclaro que las autoridades macedonias aún no han emitido un reporte de esta visita para su publicación.

Finalmente, dos días antes del inicio de la huelga de hambre, el Defensor del pueblo de la República de Macedonia presentó la situación catastrófica y el desorden que impera en este centro.

Hoy podemos reconocer que el pueblo de Macedonia, así como la opinión internacional , los medios de comunicación y organizaciones del extranjero, están enteramente conscientes e informados acerca de este problema con este centro. Estos días, el centro de Gazi Baba es un tema con escala internacional. Si el gobierno decide que este problema catastrófico no debería ser objeto de reacción inmediata y consecuente solución, entonces esto definitivamente pone a nuestro país entre aquellos que abiertamente y sin escrúpulos conducen hacia la tortura, mientras las autoridades son legitimadas como instituciones lideradas por personas que no tienen respeto por la vida humana, las vidas de cientos de personas dentro de este centro y finalmente por mi vida.

Por lo tanto, finalizo la huelga de hambre el día de hoy porque los límites de riesgo de la salud han sido ya superados y porque el objetivo de esta huelga ya se cumplió.

Mis demandas, las cuales son demandas hechas por una gran parte de personas en la Republica de Macedonia, están parcialmente cumplidas.

Mi acto cívico fue como una gota que se convirtió en olas y junto con el apoyo de otras fuerzas las cuales nos conducirán, y eso espero sinceramente, hacia una solución para este problema que convierte a nuestro país en un espacio no civilizado.

Estoy inmensamente agradecido a los miles de personas quienes de forma sincera e inequívocamente expresaron su apoyo, haciendo suyo este acto civil tanto como lo fue para mí.

Mientras tanto, los usuarios de Twitter continúan compartiendo fotos filtradas que muestran las condiciones de los refugiados detenidos.

Activista de DDHH comienza huelga de hambre por inmigrantes frente al parlamento macedonio

La reciente crisis migratoria también ha afectado a los países del sureste de Europa, con nuevos problemas que se presentan casi a diario. Reaccionando al trato inhumano que reciben los migrantes que pasan por la República de Macedonia, el reconocido activista de derechos humanos Suad Missini comenzó una huelga de hambre frente a la sede del Parlamento en Skopie. Comenzó la huelga inmediatamente después de la publicación de sus tres demandas en un post de Facebook el domingo 14 de junio del 2015 que sólo en el primer día obtuvo casi 300 me gusta y fue compartido mas de 90 veces .

I am just starting a hunger strike.
In front of the Parliament.

I demand urgently and immediately:

  1. Urgent adoption of the changes of the Asylum law, that would enable safe transit or temporary stay of refugees passing through the Macedonian territory, as well as free use of all publicly available means of transport.
  2. Concrete and publicly announced measures by the Ministry of Interior in view to safeguard the life, security and possessions of refugees passing through Macedonia.
  3. Immediate liberation of all refugees and migrants detained in the Gazi Baba center and its immediate closure.

The strike will not end unless these demands are fulfilled.

Suad Missini

Estoy comenzando una huelga de hambre.
Frente al Parlamento.

Pido urgente e inmediatamente:

  1. La adopción urgente de los cambios de la Ley de asilo que permitan el tránsito seguro o la estadía temporal de los refugiados que pasan por el territorio macedonio así como el acceso gratuito de todos los medios disponibles de transporte público.
  2. Medidas concretas y anunciadas públicamente por el Ministerio del Interior con el fin de salvaguardar la vida, la seguridad y las posesiones de los refugiados que pasan por Macedonia.
  3. Liberación inmediata de todos los refugiados y migrantes detenidos en el centro Gazi Baba y su cierre de inmediato.

La huelga no terminará a menos que no se cumplan estas exigencias

Suad Missini

Miles de refugiados de Siria, Afganistán, Somalia, Nigeria y otras zonas de guerra pasan por Macedonia, viajando desde Grecia hacia Serbia en una ruta que les permita llegar a Alemania y otros estados de la Unión Europea. Los migrantes acostumbran a seguir a pie los rieles de ferrocarriles sufriendo terribles “accidentes”. Últimamente los migrantes compran bicicletas supuestamente a precios inflados en ciudades del sur de Macedonia y siguen por las rutas principales. Muchos de ellos son víctimas de redes de tráfico humano y de pandillas de ladrones. Algunos refugiados son mantenidos como “testigos” en el Centro de acogida de extranjeros “Gazi Baba” en Skopie en lo que el Defensor del pueblo de Macedonia, Idzhet Memeti, ha llamado condiciones “inhumanas, insalubres y poco dignas”.

El gobierno pretendía discutir las enmiendas a la Ley de asilo el 16 de junio 2015.

El abogado de la encarcelada caricaturista Atena Faraghdan es arrestado por estrechar la mano de su cliente

Mohammad Moghimi, el abogado de la activista iraní y caricaturista Atena Faraghdani fue arrestado el 10 de junio 2015 luego de visitar a su cliente en prisión. Sus cargos se basan en que él estrecho la mano de Faraghdani. Faraghdani fue condenada recientemente a 12 años y medio de cárcel por publicar dibujos y contenidos críticos al gobierno en su página de Facebook.

Según la Human Rights Activist News Agency, Moghimi ha sido transferido a la sala 10 de la prisión de Rajai Shahr en Karaj. Su fianza se ha establecido en 20 millones de tomans -aproximadamente $7 000 dólares de EE. UU. Es probable que Faraghdani enfrentará cargos similares.

Abogado Mohammad Moghimi arrestado por cometer el grave crimen de estrechar la mano de su cliente.

Caricatura de @ManaNeyestani: #FreeAtena y su abogado ambos en prisión.

La campaña de medios sociales para la liberación de Faraghdani puede seguirse usando la etiqueta #freeAtena.

“¿Dónde está el lagarto?” Porqué los caribeños están fascinados con ellos

These little creatures have different meanings in other cultures. Ancient Romans believed that the lizard symbolized death and resurrection, because it sleeps during winter and reawakens in Spring.

For the Greeks and Egyptians, the lizard represented divine wisdom and good fortune.

Estas criaturitas tienen diferentes significados en otras culturas. Los antiguos romanos creían que el lagarto simbolizaba la muerte y la resurrección porque duermen durante el invierno y despiertan en primavera.

Para los griegos y egipcios el lagarto representa la sabiduría divina y la buena fortuna.

En el Caribe, los lagartos tienen también un significado especial. La bloguera jamaiquina Nadine Tomlinson examina las muchas formas en que los lagartos ocupan un lugar destacado en los cuentos folclóricos y de las ancianas locales:

In Jamaica, old-time people say, ‘If a lizard jump on a woman, it mean she pregnant, or soon pregnant. […]

Old-time people say, ‘If you dream ’bout lizard, it mean you have an enemy.’

En Jamaica, la gente de antaño dice, ‘si un lagarto salta sobre una mujer quiere decir que está embarazada o que pronto lo estará. […]

La gente de antaño dice, ‘Si usted sueña con un lagarto de pelea quiere decir que tiene un enemigo’.

Ella compara la fascinación con los lagartos con la herencia africana de la región señalando que “en todo el continente africano el lagarto se repite una y otra vez como un motivo a través de la cultura popular”. Ella cita el tallado del ícono lagarto en las puertas de África occidental, diciendo que en ciertas tribus representa la tranquilidad de la casa; en Camerún representa la fertilidad.

Curiosamente uno de los mas queridos calipsonianios de Trinidad y Tobago, The Mighty Sparrow, cantaron una canción popular llamada “The Lizard” (El lagarto), la que humorísticamente trata aspectos de la sexualidad.

Playing in class with a lizard in a glass
The lizard get away from Ruth and run by the teacher foot!
Oh Lord, the children frightened hmmm…wonder what gon’ happen,
But the teacher laughing out ‘kee kee kee’, only watching everybody.

The lizard run up she foot and it disappear…
Everybody still searching everywhere.
Where mih lizard, teacher Mildred?
Under she dress, taking a rest.
The way she jolly and happy, I swear the lizard must be tickling she!

Jugando en clase con un lagarto en un vaso
El lagarto se alejó de Ruth ¡y corrió hacia el pie de la profesora!
Oh Señor, los niños asustados hmmm…se preguntaron que va a pasar,
Pero la profesora riendo ‘je je je’, solo observando a cada uno.

El lagarto corrió de su pie y desapareció…
Todos comenzaron a buscar por todas partes.
¿Dónde está el lagarto profesora Mildred?
Bajo su vestido descansando.
Ella estaba alegre y feliz, te juro el lagarto debe hacerle cosquillas a ella!

Mientras que Tomlinson, como la mayoría de los habitantes caribeños, considera la presencia del lagarto como un hecho y siente alguna afinidad con ellos, para ella hay un par de excepciones a la regla: el lagarto jamaiquino graznador y el lagarto de tierra, ambos “[le] son repulsivos”:

Normally, the former tends to be pale, although I’ve seen some in darker hues, and one with spots a couple of times. Yes, they croak, yes, they’ve kept me up at night, and yes, they can be brazen. […] Once, one fell off the ceiling, and almost dropped on my head. Never mind that it didn’t. Just the thought of it stuck in my hair, and the sound of its sticky plop! on the floor was enough for me to start hollering.

As for the latter, as its name suggests, you would be hard-pressed to find it in a tree. This kind is large and long, with an even longer tail, and slithers. They’re fast, too. One chased me when I was a little girl, so I’m convinced they bite. […]

I wonder what old-time people have to say about those two.

Normalmente el primero tiende a ser pálido aunque he visto algunos en tonos mas oscuros y un par de veces uno con puntos. Sí, croan, sí, me han mantenido despierta en la noche y sí, pueden ser atrevidos. […] Una vez uno se cayó del techo y casi cayó sobre mi cabeza. No lo hizo.  Solo pensar que se pegó en mi pelo y el sonido de su pegajoso ¡plop! en el piso fue suficiente para comenzar a gritar.

El segundo, como su nombre lo sugiere, lo encontraría raramente en un árbol. Es ancho y largo con una cola bastante larga y resbaladiza. Son también bastante rápidos. Uno de ellos me persiguió cuando era una niña por lo tanto estoy convencida de que muerden. […]

Me pregunto lo que la gente de antaño tiene que decir de estos dos.

Campaña #GirlsCan para empoderar a las niñas en el deporte durante la Copa Mundial Femenina de la FIFA

Credits: Women deliver, posted with permission

Crédito: Women deliver, publicado con autorización.

Como la Copa Mundial Femenina de la FIFA en Canadá empezó el 6 de junio del 2015, una serie de organizaciones unieron sus fuerzas en el lanzamiento de la campaña de promoción #GirlsCan. Women Deliver, UNICEF, Right to Play, GAIN y One Goal están usando a la FIFA como telón de fondo para crear conciencia de cómo el deporte puede influenciar positivamente la vida de las niñas y piden más investigación y fondos para el deporte femenino.

Lauren Himiak, Gerente de comunicación de Women Deliver lo explicó a Global Voices:

The #GirlsCan hashtag and campaign kicked off encouraging the public to share photos of themselves playing sport and talking about why it was important in their development. We have seen everything from female racecar drivers in training to boxers in Africa participate, and we cannot wait keep the buzz growing. The great thing about #GirlsCan is to see the messages coming out of Twitter…”#GirlsCan change the world; #GirlsCan do everything boys can do; #GirlsCan be the next president”!

La etiqueta y campaña #GirlsCan (las chicas pueden) se lanzó incitando al público a compartir fotos de ellos mismos haciendo deporte y hablando sobre porqué era importante en su desarrollo. Hemos visto de todo desde mujeres pilotos de autos de carrera a boxeadoras de profesión en África participar y no podemos esperar a mantener el creciente rumor. Lo mejor sobre #GirlsCan es ver el mensaje saliendo de Twitter …”las chicas pueden cambiar el mundo; las chicas pueden hacer todo lo que los chicos hacen; las chicas pueden ser el próximo presidente”

La campaña hace un llamado a la gente de todo el mundo a tomar acción ya sea participando en la campaña #GirlsCan y apoyando la participación de las niñas en el deporte en sus comunidades o difundiendo la información en las redes sociales. Los interesados en las campañas en curso pueden seguir las etiquetas  #GirlsCan, #PowerInPlay o #InvestInGirls.

Los programas deportivos representan un medio altamente eficaz y de bajo costo para abordar algunos de los desafíos de desarrollo más urgentes. La participación en el deporte mejora la salud global de los adolescentes y mujeres jóvenes incluyendo la salud sexual y reproductiva y da a los niños y jóvenes oportunidades de tener mayor éxito y lograr la igualdad de género en sus comunidades.

Parte de la campaña es el simposio Girl Power in Play que tendrá lugar el 18 y 19 de junio del 2015 en Ottawa, Canadá. Este año la agenda del simposio se centra en las cuestiones globales de género incluyendo el derecho de las niñas a practicar un deporte y tópicos relacionados dentro del campo de la salud, educación, nutrición, habilidades para la vida y las normas de género. Se espera la cumbre de la campaña de #GirlsCan para el 11 de octubre 2015, cuando las organizaciones compartirán las historias recogidas, investigaciones, blogs e ideas sobre como pueden los deportes empoderar a las niñas dentro y fuera de las canchas de juegos.

Sobre el dictamen de muerte asistida en Sudáfrica

El profesor Pierre de Vos toma en cuenta el debate acerca de la muerte asistida en Sudáfrica luego que un Tribunal Superior del país dictaminó que una persona moribunda tiene derecho a ser asistida por un médico calificado para terminar con su vida:

It is important to note that the ruling does not force any person to end his or her life or to assist anyone else to do so. It remains a personal choice. The judgment thus confirms that the criminal law (or, I would add, the ethical rules of the HPCSA [the Health Professions Council of South Africa]) cannot be used to enforce the moral, religious or ethical beliefs of some on everyone. However, this does not force those who hold such moral, religious or ethical beliefs to act in breach of their beliefs.

Moreover, if the Constitutional Court confirms the judgment it would be desirable for Parliament to pass legislation to establish a system with minimum safeguards in order to protect patients. In the absence of such legislation a patient would have to approach a court for permission to be legally assisted to die.

Es importante señalar que la norma no fuerza a nadie a terminar con su vida o a asistir a quien sea a hacerlo. Sigue siendo una elección personal. Así, la sentencia confirma que el derecho penal (o, yo añadiría que las normas éticas [del Consejo de profesiones de la salud de Sudáfrica]) no pueden ser usadas para hacer cumplir las creencias morales, religiosas o éticas de algunos en todo el mundo. Sin embargo esto no obliga a quienes sostienen tales creencias morales, religiosas o éticas para actuar en contra de sus creencias.

Por otra parte si el Tribunal Constitucional confirma la sentencia sería deseable apruebe la legislación para establecer un sistema con un mínimo de garantías para proteger al paciente. En la ausencia de tal legislación el paciente tendría que acercarse a un tribunal para obtener el permiso de ser legalmente asistido para morir.

Desfile del orgullo LGBT en Dalmacia, más pequeño pero sin incidentes

En Split, Croacia, el quinto desfile del orgullo LGBT se realizó el 6 de junio 2015 con la participación de alrededor de 200 miembros de la comunidad LGBT desfilando en la ciudad. El desfile se realiza desde el año 2010 sin incidentes violentos durante la manifestación y en años anteriores cerca de 500 participantes se congregaron en las marchas del orgullo de Split, pero en el 2011 una turba anti-gay atacó a los participantes, dejando a algunos de ellos lesionados.

Desde la introducción en el año 2014, de la ley de matrimonio de personas del mismo sexo en Croacia, las parejas del mismo sexo tienen derechos iguales en casi todo excepto en el matrimonio y la adopción, todo un avance significativo para un país conservador mayormente católico.

El hecho de que el número de participantes fuera menor que el año pasado puede parecer negativo a algunos, pero los organizadores afirman que es un buen signo. Muchos extranjeros, incluyendo el embajador de Suecia en Croacia, Lars Schmidt, y la embajadora adjunta de Inglaterra, Nicole Davison, estaban presentes para apoyar el desfile, diciendo que es su responsabilidad apoyar a quienes se aman.

Citando el lema del Desfile del orgullo de Split “Salir en un Split seguro”, Marko Mlinar de la ONG de derechos LGBT, Respect, declaró:

Ne želimo nasilje ni na ulicama ni na stadionima. Imamo česte pritužbe pripadnika LGBT zajednice na napade koje oni međutim ne prijavljuju zbog straha od vlastite obitelji i bliže okoline.

No queremos violencia en calles ni estadios. Tenemos reclamos frecuentes de los miembros de la comunidad LGBT de ataques que no se denuncian debido al temor de sus propias familias y comunidades más cercanas.

El sitio web croata ‘Croatian LGBT’ tuiteó:

Jurica Pavičić en Split Pride: ‘Es aburridor pero es algo bueno’

Los organizadores quedaron satisfechos con el desfile de este año aunque esperaban que más gente se uniera y dijeron que esperaban muchos más participantes en la fiesta después del desfile que comenzó ese mismo día a las 8:30 p.m.

Fotoblog de un campamento de inmigrantes en París

“Con humanidad…”  Este es el sarcástico titular de un fotoblog que narra como la policía francesa desmantela y evacúa un gran campamento improvisado de inmigrantes en París a partir del 2 de junio 2015. El campamento ocupaba un espacio abierto bajo un viaducto ferroviario cerca de la Porte de la Chapelle en la parte norte de la ciudad. El 6 de junio varias docenas de migrantes seguían sin tener un lugar donde pernoctar.