<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices en Español &#187; Literatura</title>
	<atom:link href="http://es.globalvoicesonline.org/category/topics/literature/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://es.globalvoicesonline.org</link>
	<description>el mundo te habla ... escúchalo</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Nov 2009 22:50:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Japón: Libros de segunda para perderse</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/24/japon-libros-de-segunda-para-perderse/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/24/japon-libros-de-segunda-para-perderse/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 00:04:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan Arellano</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte y Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Enlace]]></category>
		<category><![CDATA[Fotografía]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=20316</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porScilla Alecci  &#183; Traducido por Juan Arellano &#183;  Ver post original 
El fotografo Damoncoulter presenta algunas imágenes de la Feria de Libros de Segunda Mano en Shimbashi (Tokyo). En el corazón del distrito de negocios de Tokyo, la feria (realizada a mediados de noviembre) atrae principalmente a “asalariados” en busca de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/juan-arellano/'>Juan Arellano</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/24/japan-secondhand-books-to-loose-yourself-in/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>El fotografo <a href="http://www.demotix.com/users/damoncoulter/profile">Damoncoulter</a> presenta <a href="http://www.demotix.com/news/secondhand-book-fair-shimbashi-tokyo">algunas imágenes</a> de la Feria de Libros de Segunda Mano en Shimbashi (Tokyo). En el corazón del distrito de negocios de Tokyo, la feria (realizada a mediados de noviembre) atrae principalmente a “asalariados” en busca de raras obras literarias para leer en el camino a casa.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/24/japon-libros-de-segunda-para-perderse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Francia: ¿Prestigioso premio literario conlleva un “deber de reserva”?</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/19/francia-prestigioso-premio-literario-conlleva-un-deber-de-reserva/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/19/francia-prestigioso-premio-literario-conlleva-un-deber-de-reserva/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 00:03:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gabriela Garcia Calderon Orbe</dc:creator>
				<category><![CDATA[Derecho]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Occidental]]></category>
		<category><![CDATA[Francia]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Libertad de expresión]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Política]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=20047</guid>
		<description><![CDATA[La temporada literaria francesa de este año se inició con la entrega a la novelista y dramaturga franco-senegalesa Marie N'Diaye del muy esperado Premio Goncourt. Sin embargo, N'Diaye y su familia se mudaron a Berlín hace dos años, en gran parte debido a la política del presidente francés Nicolás Sarkozy. ¿Será esta otra oportunidad para celebrar la diversidad en una cambiante sociedad francesa? ¿O la controversia echará a perder el momento?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/suzanne-lehn/">Suzanne Lehn</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/gabriela-garcia-calderon-orbe/'>Gabriela Garcia Calderon Orbe</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/15/france-does-prestigious-literary-award-entail-a-duty-of-restraint/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>La temporada literaria francesa de este año se inició con la entrega a la novelista y dramaturga franco-senegalesa <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Marie_NDiaye" target="_blank">Marie N&#39;Diaye</a> del muy esperado <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Premio_Goncourt" target="_blank">Premio Goncourt</a>. Sin embargo, N&#39;Diaye y su familia se mudaron a Berlín hace dos años, en gran parte debido a la política del presidente francés Nicolás Sarkozy. El año pasado, el panel de este prestigioso premio provocó asombro cuando eligió al escritor afgano Atiq Rahimi por su novela escrita en francés <em>Syngué Sabour</em>. ¿Será esta otra oportunidad para celebrar la diversidad en una cambiante sociedad francesa? ¿O la controversia echará a perder el momento?</p>
<p>DW_World <a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4884146,00.html" target="_blank">explica</a>:</p>
<blockquote><p>En una entrevista con la revista “Inrockuptibles” el pasado verano, N&#39;Diaye dijo que había decidido salir de Francia y mudarse a Berlín en 2007 “en gran parte debido a Sarkozy”.</p>
<p>La controversia comenzó luego que Eric Raoult, legislador y miembro del partido de gobierno de Sarkozy, Unión por un Movimiento Popular, escribiera al Ministro de Cultura la semana pasada  recomendando que a NDiaye le recordaran el “deber de reserva” que viene con el Goncourt.</p>
<p>En respuesta, el sistema cultural de Francia ha lanzado al debate acusaciones de censura. Bernard Pivot, uno de los miembros del jurado del Goncourt, acusó a Raoult de no saber nada de la escena literaria.</p></blockquote>
<p>N&#39;Diaye  nació en 1967 y es hija de madre francesa y padre senegalés. Ganó el Premio Goncourt por su novela, “Trois femmes puissantes” (”Tres mujeres poderosas”), una historia acerca de tres mujeres atrapadas entre Francia y Senegal y la infernal odisea de la migración ilegal desde África.</p>
<p>“La historia de estas migrantes ha sido contada muchas veces antes, pero si esto puede ayudar a que la gente entienda su destino un poquito mejor, estaré feliz”, ha dicho NDiaye.</p>
<p>¿Qué es lo que ha provocado la ira de Eric Raoult? Nada menos que una entrevista de la novelista, cuando respondió a la pregunta de la <a href="http://www.lesinrocks.com/actualite/actu-article/t/1257862620/article/raoultndiaye-on-nest-plus-en-1942/" target="_blank">revista Les Inrocks</a>: “¿Te sientes bien en la Francia de Sarkozy?” diciendo [fr]:</p>
<blockquote><p>«Yo encuentro que esta Francia es monstruosa. El hecho de que nosotros (con su pareja, el escritor Jean-Yves Cendrey, y sus tres hijos) hayamos elegido vivir en Berlín está relacionado con eso. (…) Encuentro detestable esta atmósfera de vigilancia, de vulgaridad…»</p></blockquote>
<p>El reconocido blogger de derecho <a href="http://www.maitre-eolas.fr/post/2009/11/12/Prix-Busiris-pour-Éric-Raoult" target="_blank"><em>Maître Eolas</em></a> desvirtúa la afirmación del señor Raoult en un post irónicamente bien fundamentado [fr], y finalmente le concede el “Premio Busiris” (”buse” se puede traducir como “estúpido”).</p>
<p>Primero, corrige un error gramatical:</p>
<blockquote><p>Para empezar, y el Ministro de Cultura y Comunicación deberá rectificarse él mismo, el deber de reserva no puede ser atribuido a los premiados sino que debe ser atribuido por los premiados: este error en la preposición convierte al premiado en el acreedor, mientras que en <del datetime="2009-11-13T17:48:02+00:00">la mente</del> la cabeza del diputado, sería evidentemernte el deudor.</p></blockquote>
<p>¿Y legalmente? Entre los textos, el blogger cita por supuesto la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Declaraci%C3%B3n_de_los_Derechos_del_Hombre_y_del_Ciudadano" target="_blank">Declaración de los Derechos del Hombre y el Ciudadano de 1789</a> junto con la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Convenci%C3%B3n_Europea_de_Derechos_Humanos" target="_blank">Convención Europea sobre Derechos Humanos</a>. ¿Y el “deber de reserva”, que tradicionalmente se pide a los servidores públicos?</p>
<blockquote><p>El deber de reserva es invocado a menudo a diestra y siniestra por personas que no han entendido nada, como prohibir a un funconario a expresarse, a veces incluso por encima de temas puramente privados.</p></blockquote>
<p>El abogado blogger concluye sobre la deshonestidad del parlamentario, antes de dar el golpe final:</p>
<blockquote><p>Agreguemos que en 2005, mientras era alcalde de Raincy, durante los disturbios de otoño, fue el primero en proclamar el estado de emergencia en su comuna a pesar de estar libre de los actos de violencia con la finalidad de saltarse al Primer ministro, lo que muestra una cierta tendencia a la gesticulación inútil para atraer la atención hacia él.</p>
<p>Lo que al mismo tiempo establece el motivo de oportunidad política, y conlleva la decisión.</p></blockquote>
<p>Otros bloggers tuvieron también irónicas palabras.</p>
<p>En <em>Art contemporain, la peau de l&#39;ours</em>, Philippe Rillon <a href="http://rillon.blog.lemonde.fr/2009/11/10/marie-ndiaye-eric-raoult-et-le-devoir-de-reserve/" target="_blank">escribe</a> [fr]:</p>
<blockquote><p>Comprendemos bastante bien que el deber de reserva se le impone a todo servidor del Estado, pero ¿desde cuándo la literatura y los autores han sido asimilados a los funcionarios con sus derechos y deberes?</p>
<p>Ya teníamos una “cultura administrada”, ahora nos hemos convertido en “artistas funcionarios” como si París fuera Berlín Oriental antes de la caída del Muro…<br />
(…)<br />
Sería asombroso que al día siguiente de una conmemoración hipermediática de la caída del Muro, este incondicional partidario venga a echar a perder la idílica vista de la caída de los dominós.</p></blockquote>
<p>Mientras tanto, Marie Ndiaye, tras un intento de bajarle el tono a sus palabras en una <a href="http://www.europe1.fr/Culture/Ndiaye-revient-sur-ses-propos-excessifs-sur-Sarkozy/%28gid%29/253818" target="_blank">entrevista con la estación de radio Europe 1</a>, que pasó desapercibida en medio del alboroto, hizo un llamado al Ministro de Cultura de Francia, Frédéric Mitterrand. Este último <a href="http://www.leparisien.fr/flash-actualite-culture/marie-ndiaye-persiste-et-signe-frederic-mitterrand-juge-la-polemique-anecdotique-et-ridicule-12-11-2009-708919.php" target="_blank">considera</a> que la controversia es “trivial” y “ridícula” [fr], y los <a href="http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2009/11/13/01011-20091113FILWWW00566-ndiaye-raoult-ne-regrette-rien.php" target="_blank">principales actores</a> se mantienen en <a href="http://www.marianne2.fr/Marie-NDiaye-ou-la-fable-de-l-ecrivain-rebelle_a182772.html?com" target="_blank">sus trece</a> [fr].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/19/francia-prestigioso-premio-literario-conlleva-un-deber-de-reserva/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Finlandia: El problema del idioma</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/18/finlandia-el-problema-del-idioma/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/18/finlandia-el-problema-del-idioma/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 00:02:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adriana Gutierrez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte y Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Derecho]]></category>
		<category><![CDATA[Enlace]]></category>
		<category><![CDATA[Etnicidad]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Occidental]]></category>
		<category><![CDATA[Finlandia]]></category>
		<category><![CDATA[Gobernanza]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Política]]></category>
		<category><![CDATA[Relaciones Internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Suecia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=20035</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porVeronica Khokhlova  &#183; Traducido por Adriana Gutierrez &#183;  Ver post original 
Nordic Voices [Voces Nórdicas] escribe acerca del “problema del idioma” de Finlandia.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/neeka/">Veronica Khokhlova</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/adriana-gutierrez/'>Adriana Gutierrez</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/16/finland-the-language-issue/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p><em>Nordic Voices</em> [Voces Nórdicas] <a href="http://nordicvoices.blogspot.com/2009/11/land-of-one-language.html">escribe</a> acerca del “problema del idioma” de Finlandia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/18/finlandia-el-problema-del-idioma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hungría: Comentarios sobre la entrevista a Imre Kertész</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/17/hungria-comentarios-sobre-la-entrevista-a-imre-kertesz/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/17/hungria-comentarios-sobre-la-entrevista-a-imre-kertesz/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 00:05:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carolina Belén Peralta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte y Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Etnicidad]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Central y del Este]]></category>
		<category><![CDATA[Hungarian]]></category>
		<category><![CDATA[Hungría]]></category>
		<category><![CDATA[Lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Libertad de expresión]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Medios]]></category>
		<category><![CDATA[Política]]></category>
		<category><![CDATA[Relaciones Internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=19776</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porMarietta Le  &#183; Traducido por Carolina Belén Peralta &#183;  Ver post original 
El periódico alemán Die Welt publicó la semana pasada una entrevista (GER, HUN) a Imre Kertész, autor húngaro ganador de un Premio Nobel que vive en Berlín. Kertész celebró su cumpleaños número 80 el mismo día en que Alemania celebró el 20° aniversario de la caída del Muro [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/marietta-le/">Marietta Le</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/carolina-peralta/'>Carolina Belén Peralta</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/10/hungary-comments-on-the-interview-with-imre-kertesz/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>El periódico alemán <em>Die Welt</em> publicó la semana pasada una entrevista (<a href="http://www.welt.de/die-welt/kultur/literatur/article5116030/Ich-schreibe-keine-Holocaust-Literatur-ich-schreibe-Romane.html">GER</a>, <a href="http://konyves.blog.hu/2009/11/09/kertesz_nem_holokauszt_irodalmat_irok_hanem_regenyeket">HUN</a>) a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Imre_Kert%C3%A9sz">Imre Kertész</a>, autor húngaro ganador de un Premio Nobel que vive en Berlín. Kertész celebró su cumpleaños número 80 el mismo día en que Alemania celebró el 20° aniversario de la caída del Muro de Berlín. El periodista le preguntó sobre su actitud hacia Budapest y Berlín, el autor húngaro, enojado con la situación política en Budapest, <a href="http://www.caboodle.hu/nc/news/news_archive/single_page/article/11/hungarian_no/?cHash=c5df5b1948">replicó</a>:</p>
<blockquote><p>Soy una persona de metrópolis, lo soy y siempre lo he sido. Una persona de metrópolis no pertenece a Budapest. La ciudad está completamente balcanizada. ¡Una persona de metrópolis pertenece a Berlín!</p></blockquote>
<p>Sus palabras molestaron a varios bloggers húngaros, y comenzó una tensa discusión justo después que se hicieron públicas las traducciones al húngaro de la entrevista. <em>Mr Falafel</em> de <a href="http://kkbk.blog.hu/">Konzervatív Költők Baráti Köre</a> (HUN, &#8220;Hermandad de Poetas Conservadores&#8221;) <a href="http://kkbk.blog.hu/2009/11/09/kertesz_imre_arsch_poetica">reaccionó</a> (HUN):</p>
<blockquote><p>[…] En la entrevista que le dió a Die Welt, él declaró lo que todo honorable hombre húngaro piensa de él, que es un sinvergüenza que no tiene nada que ver con los húngaros. […] Respecto a la entrevista, las traducciones de ciertas fuentes de información son diferentes en el punto en que, según Kertész, los antisemitas han reinado por 10 años, o han sido sólo líderes de opinión. Yo no hablo alemán, así que no puedo decidir en cuál traducción debería confiar. En realidad, es lo mismo, ambas versiones son una imbecilidad. Él no está viviendo en Hungría, y ni siquiera está interesado en lo que está sucediendo aquí. […]</p></blockquote>
<p><em>Lordart</em> también estaba decepcionado después de leer el artículo. Él escribe en su <a href="http://lordart.blog.hu/2009/11/08/kertesz_imre_2">post</a> (HUN):</p>
<blockquote><p>[…] Hasta ahora me he sentido bastante orgulloso de que un autor de origen húngaro sea ganador de un Premio Nobel, cuyo trabajo - y el valor de su trabajo - sea reconocido en el mundo entero. Después de esto todavía voy a reconocer lo que puede ser considerado como valor en el trabajo del Sr. Kertész, pero voy a respetar su voluntad, según la cual su personalidad no puede estar ligada a Hungría, a Budapest. […]</p></blockquote>
<p>Algunos bloggers condenaron las traducciones publicadas por los medios de comunicación húngaros porque algunos puntos parecían estar exagerados. <em>Vérszegény éjszakai dúvad</em> de <a href="http://hangorienidiocc.blog.hu/">Hángörienidiocc</a> (HUN) <a href="http://hangorienidiocc.blog.hu/2009/11/08/kerteszkedes_5">re-tradujo toda la entrevista</a> (HUN), y agregó sus comentarios sobre las controversiales traducciones de la prensa:</p>
<blockquote><p>[…] Simplemente toda la prensa húngara tenía pereza de revisar una maldita traducción, cada informe de noticias es una repetición casi palabra por palabra. (Quizás nadie habla alemán en este país.)</p>
<p>De todos modos, suena realmente muy bien: “No me liguen a Hungría.” Y por supuesto uno puede estar sorprendido por esto, pero el problema es, ya que siempre se olvidan de mencionarlo, que no es sobre los orígenes, sino más bien sobre las raíces literarias.</p>
<p>Por otra parte, eso no puede ser criticado tampoco como lo que Kertész piensa sobre Budapest o Berlín, porque eso sería aproximadamente como si yo criticara a alguien porque a esa persona no le guste el goulash con frijoles; cómo puede ser eso, si para mí esa es la comida favorita.</p>
<p>[…] Parece como si cualquier cosa que Kertész haya hecho, no pueda ser reparada ya que, al resumir su entrevista de este modo más bien parece como una inclinación intencional antes que una traducción errónea. […]</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/17/hungria-comentarios-sobre-la-entrevista-a-imre-kertesz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Perú: Cien años del escritor Ciro Alegría</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/16/peru-cien-anos-del-escritor-ciro-alegria/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/16/peru-cien-anos-del-escritor-ciro-alegria/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 00:05:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan Arellano</dc:creator>
				<category><![CDATA[Américas]]></category>
		<category><![CDATA[Arte y Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Perú]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=19954</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porJuan Arellano  &#183; Traducido por Juan Arellano &#183;  Ver post original 
Un 4 de noviembre de hace cien años, nació Ciro Alegría, uno de los principales escritores peruanos, conocido principalmente por sus novelas: La serpiente de oro (1935), Los perros hambrientos (1939) y El mundo es ancho y ajeno (1941). Las [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/juan-arellano/">Juan Arellano</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/juan-arellano/'>Juan Arellano</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/07/peru-one-hundred-years-of-writer-ciro-alegria/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>Un 4 de noviembre de hace cien años, nació <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ciro_Alegr%C3%ADa">Ciro Alegría</a>, uno de los principales escritores peruanos, conocido principalmente por sus novelas: <a href="http://es.shvoong.com/books/novel/249408-la-serpiente-oro/">La serpiente de oro</a> (1935), <a title="Los perros hambrientos" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Los_perros_hambrientos">Los perros hambrientos</a> (1939) y <a title="El mundo es ancho y ajeno" href="http://es.wikipedia.org/wiki/El_mundo_es_ancho_y_ajeno">El mundo es ancho y ajeno</a> (1941). Las obras de Alegría a menudo se centraban en los indígenas peruanos y su modo de vida, que se caracterizaba por su dureza y la opresión. Sin embargo, tenía gran orgullo de la cultura indígena y apoyaba la justicia social para estos  pueblos.</p>
<p>El diario <span style="font-style: italic;">La República</span> publica <a href="http://www.larepublica.pe/cultural/04/11/2009/los-cien-anos-del-gran-ciro-alegria-0">una nota</a> sobre la importancia de la última de las novelas mencionadas, donde entre otras cosas se dice: &#8220;Brillante desde el título, El mundo es ancho y ajeno, ocurre en una comunidad de la sierra del norte del Perú, convulsionada por la resistencia de sus habitantes y su sabio alcalde a la expoliación de los gamonales, el holocausto y la emigración de las víctimas.&#8221; La novela ganó el premio del Concurso Latinoamericano de Novela de 1941.</p>
<p>Entre los blogs ha habido diversos posts sobre la efemérides, reseño algunos, como el de <span style="font-style: italic;">Postre Literario</span> que <a href="http://salondeliteraturacajamarquina.blogspot.com/2009/11/ciro-alegria-en-el-centenario-de-su.html">dice</a>: &#8220;Hablar de don Ciro Alegría es sentir orgullo de ese indigenismo que llevamos en la sangre y nos hace diferentes, únicos, grandes por nuestra historia.&#8221; En <span style="font-style: italic;">Desafío Perú</span> hacen un <a href="http://desafio-peru.blogspot.com/2009/03/ciro-alegria-cien-anos-de-su-nacimiento.html">recuento</a> de su vida y logros:</p>
<blockquote><p>En 1941 obtuvo el Gran Premio de Novela Continental con <em>El mundo es ancho y ajeno</em>, también de tema indigenista y, a no dudar, una de las mejores muestras del género: la aldea de Rumi, auténtica protagonista de la novela, cuya vida se describe maravillosamente, es objeto de la codicia del terrateniente blanco; destruida, sus habitantes se dispersan: unos mueren, otros son reducidos a esclavos o marchan a las grandes ciudades. <em>El mundo es ancho y ajeno</em> es así un gran cuadro épico de las luchas de una arquetípica comunidad indígena contra los tres poderes que quieren destruirla: la <strong>oligarquía terrateniente, el Ejército y el Gobierno al servicio de los intereses estadounidenses</strong>.</p></blockquote>
<p>Gonzalo Espino del blog <span style="font-style: italic;">La Alforja de Chuque</span> <a href="http://gonzaloespino.blogspot.com/2009/08/ciro-alegria-escritor-total-por-gonzalo.html">menciona</a> lo siguiente a partir de un análisis de &#8220;El Mundo es ancho y ajeno&#8221;:</p>
<blockquote><p>Un aspecto descuidado por la crítica es la singularidad de lo maravilloso -lo mágico maravilloso- que aparece a lo largo de la novela. Se trata de pasajes que resultan extremadamente sospechosos, por que cuestionan nuestro esquema de realidad, y aun siéndolo, los ubicamos como aspectos extremadamente ficcionales. Pongo, aquí solamente dos casos: el de la comunidad Muncha allí donde no hay agua, pero sin embargo una joven tiene &#8220;macetas de claveles&#8221; que crea esa sensualidad olfativa en medio de la sequedad o el otro caso, es el diablo que atraviesa los andes y que en el relato sabemos que es el Mágico.</p></blockquote>
<p>En <span style="font-style: italic;">El Observador</span> hacen <a href="http://elobservador.perublog.net/2007/10/29/recordando_a_ciro_alegr_a_y_el_mundo_es_ancho_y_ajeno">un balance</a> de su escritura:</p>
<blockquote><p>siempre me pregunté porqué llegó Alegría a un silencio casi total luego de la publicación de El mundo es ancho y ajeno. Siguió escribiendo, sí, y publicando uno que otro libro desperdigado en el tiempo, pero sin llegar jamás a esa cúspide que significó El mundo… Sólo queda la especulación para dar una respuesta. Posiblemente sintió que ya había llegado a su límite, a ese <em>non plus ultra</em> que los escritores de verdad reconocen en su fuero interno y ser conciente que lo publicado después no estaría a la misma altura. Con El mundo es ancho y ajeno terminado y publicado, su <em>pathos</em> ya estaba agotado, salvo que hubiese repetido fórmulas, lo que un escritor auténtico jamás haría.</p></blockquote>
<p>Alegría pasó gran parte de su vida exiliado en Chile, Estados Unidos, Puerto Rico y Cuba. Como miembro del partido político APRA, fue a prisión dos veces. Fue ahí donde desarrolló las ideas para sus novelas.El escritor Eduardo González Viaña relata una anécdota de Ciro Alegría referida su persecución política y posterior experiencia en prisión <a href="http://www.elcorreodesalem.com/archives/354">en este post</a> en su blog El Correo de Salem:</p>
<blockquote><p>Cuando lo conocí, varias décadas más tarde, Alegría me contó que allí, entre sueños y en medio de las cuatro paredes carcelarias, había visto a Rosendo Maqui y a los diversos personajes de su épica novela “El mundo es ancho y ajeno”. “Me moría de ganas de salir de allí para escribirla”.-me dijo. A Ciro le fue conmutada la pena de muerte por una prisión que padeció algunos años para luego exiliarse en Chile.</p></blockquote>
<p>Por otra parte, vía el blog <span style="font-style: italic;">La Torre de las Paradojas</span> llegó <a href="http://latorredelasparadojas.blogspot.com/2009/11/miercoles-4-homenaje-al-gran-escritor.html">la noticia</a> de un homenaje el día del aniversario:</p>
<blockquote><p>El Centro Cultural de San Marcos rinde este miércoles 4 de noviembre homenaje a Ciro Alegría, el autor de <em>El mundo es ancho y ajeno</em>, con un acto en el que Tomás Escajadillo abordará el original y polémico tema: “Rumi: ¿existió o no existió?” El acto tendrá lugar en el Salón General del CCSM (Av. Nicolás de Piérola 122, Parque Universitario), a las 7:00 p.m. El ingreso es libre.</p></blockquote>
<p>Además, vía la <span style="font-style: italic;">Bitácora de El Hablador</span> nos <a href="http://www.elhablador.com/blog/2009/11/04/cajamarca-es-el-punto/">enteramos</a> de la realización (del 4 al 7 del presente) del <span style="font-weight: bold;">IV Encuentro de Narradores Peruanos &#8220;Ciro Alegría&#8221;</span> en Cajamarca, evento que cuenta con su propio <a href="http://ivenpciroalegria2009.blogspot.com/">blog</a> donde aparte de información sobre el encuentro hay también buena y bastante info sobre Ciro Alegría.</p>
<p>Otros posts sobre Ciro Alegría: <a title="Permanent Link to Para leer a Ciro Alegría" rel="bookmark" href="http://agreda.blogspot.com/2007/12/para-leer-ciro-alegra.html">Para leer a Ciro Alegría</a> del blog <span style="font-style: italic;">Libros</span> de Javier Ágreda. <a title="Permanent Link to CIEN AÑOS CON  CIRO ALEGRÍA. La vigencia del indigenismo. SIMPOSIO NACIONAL 24 y 25 de setiembre de 2009" rel="bookmark" href="http://hablasonialuz.wordpress.com/2009/08/06/cien-anos-con-ciro-alegria-la-vigencia-del-indigenismo-simposio-nacional-24-y-25-de-setiembre-de-2009/">Cien años con  Ciro Alegría. La vigencia del indigenismo. Simposio Nacional 24 y 25 de setiembre de 2009</a> del blog <span style="font-style: italic;">Habla Sonia Luz</span> de Sonia Luz Carrillo (blog del simposio <a href="http://simposiociroalegria.blogspot.com/">acá</a>). <a href="http://chepencultural.blogspot.com/2009/10/ciro-alegria-bazan-100-anos-de-su.html">Ciro Alegría Bazán: A 100 años de su nacimiento</a> del blog <span style="font-style: italic;">ChepenCultural</span>. <a href="http://centenariociroalegria.blogspot.com/">Centenario del nacimiento de Ciro Alegría</a>, el blog del <span>VIII Encuentro Nacional de Escritores &#8220;Manuel Jesús Baquerizo&#8221;. </span>Una <a href="http://www.antorcha.org/liter/alegria.htm">reseña biográfica</a> en Antorcha. Y tangencialmente relacionado: Una <a href="http://blogs.elcomercio.pe/entrevistas/2008/05/dora-varona.html">entrevista</a> a Dora Varona, la viuda de Ciro Alegría, en el blog <span style="font-style: italic;">Entrevistas</span>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/16/peru-cien-anos-del-escritor-ciro-alegria/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>E.U.A.: Rediseño de las tapas de los libros de Vladimir Nabokov</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/16/e-u-a-rediseno-de-las-tapas-de-los-libros-de-vladimir-nabokov/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/16/e-u-a-rediseno-de-las-tapas-de-los-libros-de-vladimir-nabokov/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 00:02:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan Arellano</dc:creator>
				<category><![CDATA[Américas]]></category>
		<category><![CDATA[Arte y Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[E.U.A.]]></category>
		<category><![CDATA[Enlace]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Central y del Este]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Rusia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=19965</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porVeronica Khokhlova  &#183; Traducido por Juan Arellano &#183;  Ver post original 
En Design Observer, John Gall escribe acerca del rediseño de las cubiertas de los libros de Vladimir Nabokov: “De los veintiun libros” (Link via Maud Newton.)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/neeka/">Veronica Khokhlova</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/juan-arellano/'>Juan Arellano</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/16/u-s-redesign-of-vladimir-nabokovs-book-covers/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>En <em>Design Observer</em>, John Gall <a href="http://observatory.designobserver.com/entry.html?entry=11597">escribe</a> acerca del rediseño de las cubiertas de los libros de Vladimir Nabokov: “De los veintiun libros” (Link <a href="http://maudnewton.com/blog/?p=9663">via Maud Newton</a>.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/16/e-u-a-rediseno-de-las-tapas-de-los-libros-de-vladimir-nabokov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japón: La versión manga del Mein Kampf de Hitler</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/15/japon-la-version-manga-del-mein-kampf-de-hitler/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/15/japon-la-version-manga-del-mein-kampf-de-hitler/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 00:01:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Angela Alonso Amador</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[Arte y Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Occidental]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Guerra & Conflicto]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Medios]]></category>
		<category><![CDATA[Política]]></category>
		<category><![CDATA[Racismo]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=19851</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porScilla Alecci  &#183; Traducido por Angela Alonso Amador &#183;  Ver post original 
Más de 80 años después de su primera publicación, el Mein Kampf (Mi lucha) de Hitler se convierte ahora en un cómic manga.
El tomo de 190 páginas, que ha vendido 45.000 copias en su primera edición, narra de forma [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/angela-alonso/'>Angela Alonso Amador</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/13/japan-hitlers-mein-kampf-the-manga-version/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>Más de 80 años después de su primera publicación, el <em>Mein Kampf</em> (<em>Mi lucha</em>) de Hitler se convierte ahora en un cómic manga.</p>
<p>El tomo de 190 páginas, que ha vendido 45.000 copias en su primera edición, narra de forma sencilla la vida de Adolf Hitler desde su infancia hasta su ascenso como líder del Partido Nacional Socialista.</p>
<div id="attachment_105013" class="wp-caption aligncenter" style="width: 385px;"><img class="size-full wp-image-105013" title="Mein_Kampf" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/Mein_Kampf.jpg" alt="Cover of the manga 我が闘争 (Mein Kampf)" width="375" height="600" /></p>
<p class="wp-caption-text">Portada del manga 我が闘争 (Mein Kampf)</p>
</div>
<p>El libro forma parte de una serie publicada por la editorial <a href="http://www.eastpress.co.jp/">East Press</a>, responsable de la anterior edición de versiones manga de varias obras literarias de gran peso como <em>Los hermanos Karamazov </em>de Dostoyevsky o <em>El capital </em>de Marx.</p>
<p>Debido a que la publicación de <em>M</em><em>ein Kampf </em>está prohibida en varios países, entre ellos Alemania y Austria, la aparición del manga <em>Waga Toso </em>(我が闘争), traducción japonesa de <em>Mein Kampf,</em> ha suscitado reacciones muy diferentes tanto en Japón como en el resto del mundo, tal y como <a href="http://blog.goo.ne.jp/hk1006/e/d9833319a9dbde6ad3281fa5e416a13e">menciona</a> acertadamente el blogger zoffy.</p>
<blockquote><p>Entre los componentes que han atraído la atención [de los medios de comunicación extranjeros] se encuentran los siguientes:<br />
- que el autor del libro es el mismísimo dictador nazi, Adolf Hitler.<br />
- que su publicación todavía está prohibida en Alemania.<br />
- el temor generalizado a que sus contenidos fomenten un sentimiento neonazi.<br />
Por otro lado, la editorial defiende su publicación esgrimiendo que &#8220;es un libro famoso pero que muy poca gente ha leído&#8221;. Y prosiguen: &#8220;Creemos que este manga ofrecerá claves acerca de Hitler como ser humano y de su modo de pensar, que derivó en tamaña tragedia, y por el que ahora se le rechaza y se le considera un &#8220;monstruo&#8221;.</p></blockquote>
<div id="attachment_105014" class="wp-caption aligncenter" style="width: 530px;"><img class="size-full wp-image-105014" title="MeinKampf1" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/MeinKampf1.jpg" alt="Two scenes from the manga 我が闘争 (Mein Kampf)" width="520" height="350" /></p>
<p class="wp-caption-text">Dos escenas del manga 我が闘争 (Mein Kampf)</p>
</div>
<p>A la hora de hacer comentarios sobre este particular manga, muchos bloggers optan por copiar y pegar un artículo publicado el 20 de septiembre en el diario <em>Asahi Shimbun </em>bajo el título &#8220;La versión manga de <em>Mein Kampf </em>es un éxito&#8221;. La gama de reacciones va desde la crítica hasta la consideración de este manga como &#8220;material histórico&#8221; (<a href="http://www.asahi.com/national/update/0902/TKY200909020105.html">売れる「わが闘争」漫画版　苦言も「歴史資料」の声も</a>) [ja].</p>
<p>Ese artículo, traducido al inglés por el mismo periódico unos días más tarde, declara que el motivo de esta prohibición se debe a que &#8220;El Ministerio de Economía del estado de Baviera, propietario de los derechos de autor del libro, ha denegado el permiso para reimprimir el libro por respeto a las víctimas de las atrocidades nazis&#8221;.</p>
<p>Sin embargo, el periodista Yoshio Kisa (木佐芳男), antiguo corresponsal en Alemania para el diario <em>Yomiuri Shimbun </em>y autor de ensayos como <em>La cuestión de la responsabilidad bélica -La injustificación alemana del pasado </em>(<a href="http://www.amazon.co.jp/“戦争責任”とは何か―清算されなかったドイツの過去-中公新書-木佐-芳男/dp/4121015975/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1257497277&amp;sr=1-1">戦争責任”とは何か―清算されなかったドイツの過去</a>), asegura <a href="http://rab-timely-blog.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/post-d63d.html">no estar de acuerdo </a>con la explicación de Asahi.</p>
<blockquote><p>La verdadera razón por la que prohíben su publicación no es tan considerada. El auténtico problema es que el libro podría convertirse en la &#8220;Biblia&#8221; política de las asociaciones neonazis existentes en todos los países europeos, empezando por Alemania.</p>
<p>Si echan un vistazo a los periódicos expuestos en los quioscos de Múnich, en el estado de Baviera, verán que en ellos se venden periódicos de extrema derecha. En Alemania hay varios grupos neonazis que movilizan a miles de individuos de extrema derecha. Las autoridades se cuidan mucho de no provocarles [&#8230;].</p></blockquote>
<p>Kisa, que considera irrelevante la presencia y el peligro real de los grupos de derecha en Japón en comparación con la que tienen en Alemania y otros países europeos, reflexiona también acerca de la publicación de este libro en el país nipón.</p>
<blockquote><p>No estoy seguro del significado y la influencia que esta versión manga de <em>Mein Kampf </em>pueda tener en el Japón actual. Sin embargo, la intención de quienes tradujeron esta obra hace 40 años y de quienes ahora publican su versión manga no puede ser tan diferente.</p>
<p>[El traductor] Hirano empleó las siguientes palabras:<br />
“Deberían leer este libro aquellos que formen parte de la generación que no vivió la guerra. Dicha generación dispone de la mente despejada y la visión objetiva necesarias para leer semejante texto. Cualquiera que haya recibido una educación de posguerra debería poder leer este libro con un buen sentido crítico, o al menos eso espero.&#8221;</p></blockquote>
<p>El manga retrata a Hitler como a un hombre obsesionado que acusa al pueblo judío de ser el origen de todos los males que  asolan Alemania. Su pensamiento antisemita se muestra primordial y parece poco probable que un personaje tan defectuoso pueda despertar la fascinación de algún lector por su personalidad.</p>
<p>Como <a href="http://yaplog.jp/forks5/archive/140"><span style="color: #0000ff;">algunos</span></a> bloggers han señalado, la versión manga de <em>Mein Kampf </em>es un compendio de la ideología del dictador y podría considerarse como una forma alternativa de iniciar a los lectores en el estudio de la historia. Como <a href="http://d.hatena.ne.jp/theternal/20090906/1252246649"><span style="color: #0000ff;">indica</span></a> <em>theternal</em>, este estudio debe completarse con otras fuentes y por ello califica de interesante a este proyecto editorial de East Press que propone convertir en manga obras de la literatura universal.</p>
<blockquote><p>Creo que está bien despertar interés por determinados temas, ya que esto puede generar un debate o una comprensión más profundo de dichos asuntos. Es aconsejable leer la obra original de <em>Mein Kampf</em> escrita por Hitler para cubrir las partes ausentes en el manga; para ello también recomiendo leer otros libros relacionados con el tema. Así es como se progresa con la lectura. Como cómics relacionados, sugeriría <em><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/switch-language/product/4480024492/ref=dp_change_lang?ie=UTF8&amp;language=en_JP">Gekika Hitoraa</a> </em>(<em>Tira cómica sobre Hitler</em>) de Shjigeru Mizuki, obra también recomendada en <em>Manga de Kitaeru Dokushoryoku </em>(<em>Lectura formativa a través del manga</em>) y, por supuesto, <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4061759728?ie=UTF8&amp;tag=motokatsuhiro-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4061759728"><em>Adorufu ni tsugu</em></a> (<em>Díselo a Adolf</em>) de Tezuka Osamu.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/15/japon-la-version-manga-del-mein-kampf-de-hitler/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Siria: ¿El mejor o el peor artículo?</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/09/siria-el-mejor-o-el-peor-articulo/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/09/siria-el-mejor-o-el-peor-articulo/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 00:01:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gabriela Garcia Calderon Orbe</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ayuda & Auxilio]]></category>
		<category><![CDATA[Desarrollo]]></category>
		<category><![CDATA[Economía]]></category>
		<category><![CDATA[Etnicidad]]></category>
		<category><![CDATA[Gobernanza]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Libertad de expresión]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Medios]]></category>
		<category><![CDATA[Oriente Medio & Norte África]]></category>
		<category><![CDATA[Relaciones Internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Siria]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=19407</guid>
		<description><![CDATA[Con frecuencia, a los bloggers sirios les disgusta escritir sobre viajes en su país -a menudo es demasiado estereotipado, a veces completamente falso. Y para un país considerado largamente "aislado" al menos desde Estados Unidos, puede ser particularmente frustrante ver que esos escritos se promocionan como precisos. En este post, examinaremos reacciones a un reciente artículo de National Geographic sobre el país.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/jillian-york/">Jillian C. York</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/gabriela-garcia-calderon-orbe/'>Gabriela Garcia Calderon Orbe</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/03/syria-the-best-or-the-worst-article-ever/'>Ver post original</a></em> 
<br /><div class="wp-caption alignleft" style="width: 258px"><img class=" " src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/syria-300x225.jpg" alt="Uno de los muchos carteles en Siria que incluyen al presidente Bashar al-Assad (foto de jilliancyork)" width="248" height="186" /><p class="wp-caption-text">Uno de los muchos carteles en Siria que incluyen al presidente Bashar al-Assad (foto de jilliancyork)</p></div>
<p>Con frecuencia, a los bloggers sirios les disgusta escribir sobre viajes en su país -a menudo es demasiado estereotipado, a veces completamente falso. Y para un país considerado largamente &#8220;aislado&#8221; al menos desde Estados Unidos, puede ser particularmente frustrante ver que esos escritos se promocionan como precisos. Por ello, cuando el popular blogger sirio Sasa, que escribe el <em>Syria News Wire,</em> encontró <a href="http://ngm.nationalgeographic.com/print/2009/11/syria/belt-text" target="_blank">a un artículo reciente en National Geographic</a> que consideró “el mejor artículo sobre Siria en una década”, simplemente tuvo que <a href="http://newsfromsyria.com/2009/10/22/the-best-article-on-syria-in-a-decade/" target="_blank">decir algo</a>:</p>
<blockquote><p>Este artículo es la verdadera Siria. Es una lista de los puntos que los sirios conocen de su país, pero que los periodistas extranjeros pasan por alto, en su apuro de confirmar sus propios estereotipos.</p></blockquote>
<p>En un país a menudo dividido, no es de extrañar que no todos estuvieran de acuerdo con la interpretación que hace Sasa del artículo. Imad Moustapha, embajador sirio en Estados Unidos (y además <a href="http://imad_moustapha.blogs.com/imad_moustapha_the_blog/" target="_blank">blogger</a>), escribió una carta al editor de National Geographic, que fue re-publicada en el <a href="http://joshualandis.com/blog/?p=4305" target="_blank">blog</a> <em>Syria Comment</em>, donde califica al artículo del National Geographic como una “mala representación de la Siria a la que pertenezco&#8221;. Aunque Joshua Landis de <em>Syria Comment</em> no comentó sobre el artículo en sí, su post provocó ocho <a href="http://joshualandis.com/blog/?p=4305&amp;cp=all#comments" target="_blank">comentarios</a> y una dinámica discusión.</p>
<p>Alex de <em><a href="http://www.creativesyria.com/" target="_blank">Creative Syria</a></em> tuvo un comentario crítico sobre el artículo del National Geographic, y afirmó:</p>
<blockquote><p>No tengo problema con la mayor parte de lo que está escrito&#8230; pero tengo una preocupación con la obvia impresión que el artículo deja a través de su 90% de énfasis en lo negativo… No creo que un estadounidense que lo lea dudará en cancelar sus primeras vacaciones planeadas a Siria. ¿Quién quiere disfrtuar de un almuerzo en Bab Touma si a los pobres y valientes sirios que pelean por la democracia los están torturando al lado de Touma?</p></blockquote>
<p>A Ghassan, otro comentarista, le gustó el artículo</p>
<blockquote><p>El artículo es racional, razonable y preciso. Apoyo a NG y a la libertad de prensa y de expresión que no existen en Siria.</p></blockquote>
<p>Norman, también comentando el post de Landis, acertadamente destacò:</p>
<blockquote><p>Es interesante cómo los sirios que aman Siria pueden discrepar sobre el mismo artículo.</p></blockquote>
<p>Otros bloggers fuera de Siria tuvieron también fuertes sentimientos hacia el artículo de National Geographic. Evan Hill, que escribe para el blog grupal <em>The Majlis</em>, sintió que el artículo mostraba a Siria como rezagada en el tiempo, <a href="http://www.themajlis.org/2009/10/24/when-the-ophthalmologist-becomes-king" target="_blank">afirmando</a>:</p>
<blockquote><p>Nos dejan una Siria que está estancada, económica y políticamente, es un estado mental que tiene por lo menos 40 décadas. El director de una plantación de algodón de propiedad estatal, que ignora u oculta cualquier conocimiento de los peligros de ese lugar de trabajo, mira a Belt en aparente confusión cuando le preguntan si alguna vez ha tenido ganancias. Los académicos y los activistas todavía les temen a los servicios de inteligencia creados hace muchos años por el padre de Assad para destruir a la oposición cuando su conocida voluntad política no funcionaba.</p></blockquote>
<p>Tras leer todas las críticas, <em>Syria News Wire</em> <a href="http://newsfromsyria.com/2009/10/27/not-the-best-article-on-syria-in-a-decade/" target="_blank">exhortó a los lectores</a> a leer el artículo original <em>y </em>las críticas de Imad Moustapha antes de tomar una decisión.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/09/siria-el-mejor-o-el-peor-articulo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Siria: Una historia a orillas del mar</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/05/siria-historia-orilla-mar/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/05/siria-historia-orilla-mar/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 00:01:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gabriela Garcia Calderon Orbe</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Oriente Medio & Norte África]]></category>
		<category><![CDATA[Siria]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=19355</guid>
		<description><![CDATA[Un profesor de literatura inglesa de la pequeña ciudad mediterránea de Tartús y una escritora sirio-canadiense de viaje en su país natal intercambian miradas en un café llamado Sea Breeze (Brisa del mar). Así es como Mariyah y Abu Fares eligieron empezar su aventura, y la nueva adicción de sus lectores. Yazan Badran tiene la historia.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/yazan-badran/">Yazan Badran</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/gabriela-garcia-calderon-orbe/'>Gabriela Garcia Calderon Orbe</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/01/syria-sea-side-story/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>Un profesor de literatura inglesa de la pequeña ciudad mediterránea de Tartús y una escritora sirio-canadiense de viaje en su país natal intercambian miradaas en un café llamado Sea Breeze (Brisa del mar). Así es como <em><a href="http://mariyahsblog.wordpress.com/" target="_blank">Mariyah</a></em> y <em><a href="http://www.abufares.net/" target="_blank">Abu Fares</a></em> eligieron empezar su aventura, y la nueva adicción de sus lectores.</p>
<blockquote><p>Un sonido bajo en mi estómago rompió mi ensoñación como una ráfaga de especias y mariscos arrastrándose tentadoramente hacia mí. Sentía como si no hubiera comido en días. Miré por la ventana y vi a la mesera, descansando con indiferencia en lo que parecía ser la puerta de la cocina. Había estado inmersa en un libro, pero como si tuviera un sexto sentido, en pocos segundos captó que mi mirada recaía sobre ella. Sonrió de manera cómplice y se acercó a mi mesa.<br />
“¿Tiene hambre?”<br />
“¡Oh, si! ¿Tiene el menú?”<br />
“Acá no. Pero le diré lo que se ha hecho hoy.”<br />
“Oh cielos.” pensé para mis adentros y le sonreí, esperando con entusiasmo su descripción de la cena.</p></blockquote>
<p>La historia empieza así de simple. Los dos escritores, que cambian de lugar cada semana, empiezan a partir de <a href="http://mariyahsblog.wordpress.com/2009/07/24/collaboration/" target="_blank">ahí</a>. Supimos de Yasmina, antigua alumna del profesor Youssef y camarera en Sea Breeze, y de Yazan, el despreocupado chef, todo esto con la maravillosa costa de Tartús como telón de fondo, y la exquisita escritura de <em>Abu Fares</em> y de <em>Mariyah</em>.</p>
<blockquote><p>Cuando Yasmina se presentaba, mis ojos estaban distraídos con la otra mujer. Con delicados dedos, tomó un pequeño pescado caliente por la cola, lo remojó apenas en un tazón de salsa, se lo acercó a los labios, lo sopló para enfriarlo y luego lo tragó completo, cabeza, huesos y cola como una verdadera gourmet. Cerró los ojos y nadó en su piscina de éxtasis. Después… después con la otra mano, empujó un mechón de pelo que se fue perdido delante de su cara y lo guió hasta que se unió a los otros detrás de su oreja. Fue precisamente la manera en que se jaló el pelo lo que me dejó absolutamente indefenso.</p></blockquote>
<p>En este momento, vamos por la <a href="http://mariyahsblog.wordpress.com/2009/10/30/sea-side-part-16/" target="_blank">parte 16</a>, pero asegúrense de agarrarlo desde el <a href="http://mariyahsblog.wordpress.com/2009/07/19/sea-side/" target="_blank">comienzo</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/05/siria-historia-orilla-mar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los Balcanes: Danilo Kiš</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/03/los-balcanes-danilo-kis/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/03/los-balcanes-danilo-kis/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 00:06:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan Arellano</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte y Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Bosnia y Herzegovina]]></category>
		<category><![CDATA[Croacia]]></category>
		<category><![CDATA[Enlace]]></category>
		<category><![CDATA[Eslovenia]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Central y del Este]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Kosovo]]></category>
		<category><![CDATA[Libertad de expresión]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Macedonia]]></category>
		<category><![CDATA[Montenegro]]></category>
		<category><![CDATA[Serbia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=19386</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porVeronica Khokhlova  &#183; Traducido por Juan Arellano &#183;  Ver post original 
Con retraso, un homenaje al escritor yugoslavo Danilo Kiš (1935-1989) - en Balkans via Bohemia.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/neeka/">Veronica Khokhlova</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/juan-arellano/'>Juan Arellano</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/03/the-balkans-danilo-kis/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>Con retraso, <a href="http://richbyrne.blogspot.com/2009/10/danilo-kis-mittel-man.html">un homenaje al escritor yugoslavo Danilo Kiš</a> (1935-1989) - en <em>Balkans via Bohemia</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/03/los-balcanes-danilo-kis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
