<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices en Español &#187; Lenguaje</title>
	<atom:link href="http://es.globalvoicesonline.org/category/topics/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://es.globalvoicesonline.org</link>
	<description>el mundo te habla ... escúchalo</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Nov 2009 22:50:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Taiwan: Presentando los mejores blogs taiwaneses en inglés</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/19/taiwan-presentando-los-mejores-blogs-taiwaneses-en-ingles/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/19/taiwan-presentando-los-mejores-blogs-taiwaneses-en-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 00:02:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan Arellano</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte y Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Enlace]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & Telecoms]]></category>
		<category><![CDATA[Lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Taiwán (RdC)]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=20133</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porPortnoy  &#183; Traducido por Juan Arellano &#183;  Ver post original 
David on Formosa publica una serie de posts presentando algunos de los mejores blogs taiwaneses en inglés (bloggers puente).
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/portnoy/">Portnoy</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/juan-arellano/'>Juan Arellano</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/17/taiwan-introducing-best-english-blogs/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>David on Formosa <a href="http://blog.taiwan-guide.org/2009/11/some-great-taiwan-blogs-1/">publica</a> <a href="http://blog.taiwan-guide.org/2009/11/some-great-taiwan-blogs-2/">una serie</a> <a href="http://blog.taiwan-guide.org/2009/11/some-great-taiwan-blogs-3/">de posts</a> presentando algunos de los mejores blogs taiwaneses en inglés (bloggers puente).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/19/taiwan-presentando-los-mejores-blogs-taiwaneses-en-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japón: En un mundo con traducción automática</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/18/japon-en-un-mundo-con-traduccion-automatica/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/18/japon-en-un-mundo-con-traduccion-automatica/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 00:03:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gabriela Garcia Calderon Orbe</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Medios]]></category>
		<category><![CDATA[Software & Herramientas]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=19975</guid>
		<description><![CDATA[En un post titulado Sobre todo quiero leer 'información trivial' (“くだらない情報”こそ読んでみたい), la blogger japonesa Chikirin aporta una perspectiva fresca sobre lo que es o no importante y por qué.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/">Tomomi Sasaki</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/gabriela-garcia-calderon-orbe/'>Gabriela Garcia Calderon Orbe</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/16/japan-in-a-world-with-automatic-translation/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>En un post titulado <a href="http://d.hatena.ne.jp/Chikirin/20091007" target="_blank">Sobre todo quiero leer &#8216;información trivial&#39;</a> (“くだらない情報”こそ読んでみたい), la blogger japonesa Chikirin aporta una perspectiva fresca sobre lo que es o no importante y por qué.</p>
<p><em>Nota: El post fue traducido íntegramente con permiso de la blogger. Todos los enlaces fueron agregados por Tomomi Sasaki a manera de referencia.</em></p>
<blockquote><p>¿Saben ustedes cómo a veces la comunidad en línea está cautivada con la aparición de servicios con tecnologías nuevas como Google Maps, Google Earth, y YouTube? La que me despierta más expectativas es “traducción automática”.</p>
<p>En este momento, si surge un sitio en inglés mientras estás buscando (en japonés), hay un pequeño botón que dice [Traducir esta página]. Sí, la traducción está todavía muy poco desarrollada. No pretendo que sea perfecta pero, ¿no sería emocionante si la traducción fuera solamente “un poquito mejor” Y automática?</p></blockquote>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><img class=" " src="http://farm1.static.flickr.com/117/274884308_8a9b319c87.jpg" alt="‘Torre de Babel del usuario de flickr ThomasThomas" width="400" height="302" /><p class="wp-caption-text">‘Torre de Babel&#39; del usuario de flickr ThomasThomas</p></div>
<blockquote><p>Sería fantástico si cada vez que buscara algo en japonés, Google diera resultados en todos los idiomas del mundo. Por ejemplo, la búsqueda de “鶏肉 トマト レシピ (receta pollo tomate)” encontraría recetas de pollo y tomate de todo el mundo y mostraría todos los resultados en japonés. Recetas de la cocina francesa, italiana, china, árabe, escritas originalmente en ese idioma aparecerían en japonés en la página de resultados de Google.</p>
<p>Entonces, digamos que hay un blog de la esposa de un granjero italiano con un post llamado “Receta familiar de pasta de pollo y tomate”. Y la traducción podría no ser perfecta pero sería legible y tener fotos como para poder ir asintiendo mientras leo el post, y tal vez hasta trate de preparar el plato.</p>
<p>¡Y entonces, y entonces! Si la pasta fuera realmente buena, podría comentar en su blog diciendo “Soy Chikirin de Japón, ¡gusto de conocerte! ¡¡¡Me ENCANTÓ tu receta de pasta recipe &lt;3 !!!” Y ella podría leerlo en italiano. Recuerden, estaría en italiano, pues fue traducido automáticamente para ella.</p>
<p>Quiero vivir en ese mundo de traducción automática.</p>
<p>Sería tan divertido. Una búsqueda de “esposa suegra problemas” podría llevarte a enterarte de cómo se manifiesta el problema en otros países. O un blog acerca de juegos eróticos (エロゲー <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Eroge" target="_blank">eroge</a>) podría tener un comentario de una tierra lejana como Honduras, que diga “¿qué es un EROGE?” O si buscaste &#8220;piratas”, puedes toparte accidentalmente con un sitio de reclutamiento de piratas somalíes… Hey, ¡puede pasar cualquier cosa!</p>
<p>Por supuesto, también se traducirían los mensajes negativos. Y todo se podría calificar. ¿No sería emocionante? Qué tal un sitio llamado “Comentarios negativos alrededor del mundo”. Obviamente, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/2channel%22" target="_blank">2channel</a> recibiría montones de comentarios de todo el mundo.</p>
<p>¿Y si hubiera un estudiante chino de los primeros años de secundaria preguntado “¿a quién se califica mejor, a Hu Jintao o a Wen Jiabao?” en un sitio chino de preguntas y respuestas. Y después personas de todo el mundo dirían “¿eres chino y no sabes la respuesta?” o “¡Únete al Partido Comunista!”</p>
<p>Un estadounidense de memoria corta podría interrumpir con “¿Cómo? ¿El presidente y el premier no son la misma persona?” Y un búlgaro podría meter su cuchara con “¿dónde está China? No puedo encontrarla en Google Earth… ¿es una isla?” y alguien podría responder con “No, ¡eso es Taiwán!” y la conversación se desviaría. ¡Esa es la clase de cosas que quiero leer!</p>
<p>El bajo índice de empleo entre los jóvenes es un tema común en todo el mundo, ¿verdad? Una búsqueda con esas palabras clave podría relacionarnos con la furiosa juventud de <a href="http://theghostletters.blogspot.com/2009/10/japans-lost-generation.html" target="_blank">Lost Generation</a> (Generación perdida) de otros países. Y sería interesante saber cómo ha expresado su rabia la juventud de otros países.</p>
<p>Una estudiante coreano que estudia en Japón podría publicar en su blog: “Hoy en el tren vi a un mujer hacer a la perfección su <a href="http://www.tokyometro.jp/anshin/kaiteki/poster/manner_200911.html" target="_blank">rutina de maquillaje</a> mientras iba al trabajo. Japón es tan increíblem<em>imnida</em>!”</p>
<p>En estos días, solamente se traduce información importante o relevante. ¡Lo que me encantaría es un mundo en el que hasta la información más trivial e inútil se traduzca y esté disponible para todos!</p>
<p>Los canales de televisión y los periódicos transmiten noticias acerca de otros países, pero solamente cubren las “noticias importantes”: terremotos, inudaciones, incendios forestales o noticias políticas. Aunque personalmente, me interesa mucho más el tipo de información como la de los ejemplos de arriba, antes que cualquier incendio forestal.</p>
<p>En cada país debe haber blogs que a la mayoría de gente no les importe. (Bueno, no puedo decirlo con certeza, ¡pero probablemente ese es el caso!) Creo que si todos, en todas partes, pudieran leer toda la información trivial que está por ahí, verdaderamente podríamos vivir juntos en un mundo más pacífico.</p>
<p>Aunque pueda ser paradójico, “lo que es verdaderamente importante es traducir lo que no es importante”, y un mundo en donde solamente se traduce la información denominada importante es un mundo aburrido.</p></blockquote>
<div class="contributors">Gracias a Taku Nakajima por sugerir este artículo y a Ziggy Okugawa por su ayuda en la traducción.</div>
<div class="notes">Por favor, contactar a <a href="http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/" target="_blank">Tomomi Sasaki</a> para publicar una traducción de este artículo en GV Lingua o en cualquier otro sitio web.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/18/japon-en-un-mundo-con-traduccion-automatica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Finlandia: El problema del idioma</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/18/finlandia-el-problema-del-idioma/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/18/finlandia-el-problema-del-idioma/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 00:02:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adriana Gutierrez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte y Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Derecho]]></category>
		<category><![CDATA[Enlace]]></category>
		<category><![CDATA[Etnicidad]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Occidental]]></category>
		<category><![CDATA[Finlandia]]></category>
		<category><![CDATA[Gobernanza]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Política]]></category>
		<category><![CDATA[Relaciones Internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Suecia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=20035</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porVeronica Khokhlova  &#183; Traducido por Adriana Gutierrez &#183;  Ver post original 
Nordic Voices [Voces Nórdicas] escribe acerca del “problema del idioma” de Finlandia.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/neeka/">Veronica Khokhlova</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/adriana-gutierrez/'>Adriana Gutierrez</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/16/finland-the-language-issue/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p><em>Nordic Voices</em> [Voces Nórdicas] <a href="http://nordicvoices.blogspot.com/2009/11/land-of-one-language.html">escribe</a> acerca del “problema del idioma” de Finlandia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/18/finlandia-el-problema-del-idioma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hungría: Comentarios sobre la entrevista a Imre Kertész</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/17/hungria-comentarios-sobre-la-entrevista-a-imre-kertesz/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/17/hungria-comentarios-sobre-la-entrevista-a-imre-kertesz/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 00:05:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carolina Belén Peralta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte y Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Etnicidad]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Central y del Este]]></category>
		<category><![CDATA[Hungarian]]></category>
		<category><![CDATA[Hungría]]></category>
		<category><![CDATA[Lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Libertad de expresión]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Medios]]></category>
		<category><![CDATA[Política]]></category>
		<category><![CDATA[Relaciones Internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=19776</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porMarietta Le  &#183; Traducido por Carolina Belén Peralta &#183;  Ver post original 
El periódico alemán Die Welt publicó la semana pasada una entrevista (GER, HUN) a Imre Kertész, autor húngaro ganador de un Premio Nobel que vive en Berlín. Kertész celebró su cumpleaños número 80 el mismo día en que Alemania celebró el 20° aniversario de la caída del Muro [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/marietta-le/">Marietta Le</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/carolina-peralta/'>Carolina Belén Peralta</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/10/hungary-comments-on-the-interview-with-imre-kertesz/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>El periódico alemán <em>Die Welt</em> publicó la semana pasada una entrevista (<a href="http://www.welt.de/die-welt/kultur/literatur/article5116030/Ich-schreibe-keine-Holocaust-Literatur-ich-schreibe-Romane.html">GER</a>, <a href="http://konyves.blog.hu/2009/11/09/kertesz_nem_holokauszt_irodalmat_irok_hanem_regenyeket">HUN</a>) a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Imre_Kert%C3%A9sz">Imre Kertész</a>, autor húngaro ganador de un Premio Nobel que vive en Berlín. Kertész celebró su cumpleaños número 80 el mismo día en que Alemania celebró el 20° aniversario de la caída del Muro de Berlín. El periodista le preguntó sobre su actitud hacia Budapest y Berlín, el autor húngaro, enojado con la situación política en Budapest, <a href="http://www.caboodle.hu/nc/news/news_archive/single_page/article/11/hungarian_no/?cHash=c5df5b1948">replicó</a>:</p>
<blockquote><p>Soy una persona de metrópolis, lo soy y siempre lo he sido. Una persona de metrópolis no pertenece a Budapest. La ciudad está completamente balcanizada. ¡Una persona de metrópolis pertenece a Berlín!</p></blockquote>
<p>Sus palabras molestaron a varios bloggers húngaros, y comenzó una tensa discusión justo después que se hicieron públicas las traducciones al húngaro de la entrevista. <em>Mr Falafel</em> de <a href="http://kkbk.blog.hu/">Konzervatív Költők Baráti Köre</a> (HUN, &#8220;Hermandad de Poetas Conservadores&#8221;) <a href="http://kkbk.blog.hu/2009/11/09/kertesz_imre_arsch_poetica">reaccionó</a> (HUN):</p>
<blockquote><p>[…] En la entrevista que le dió a Die Welt, él declaró lo que todo honorable hombre húngaro piensa de él, que es un sinvergüenza que no tiene nada que ver con los húngaros. […] Respecto a la entrevista, las traducciones de ciertas fuentes de información son diferentes en el punto en que, según Kertész, los antisemitas han reinado por 10 años, o han sido sólo líderes de opinión. Yo no hablo alemán, así que no puedo decidir en cuál traducción debería confiar. En realidad, es lo mismo, ambas versiones son una imbecilidad. Él no está viviendo en Hungría, y ni siquiera está interesado en lo que está sucediendo aquí. […]</p></blockquote>
<p><em>Lordart</em> también estaba decepcionado después de leer el artículo. Él escribe en su <a href="http://lordart.blog.hu/2009/11/08/kertesz_imre_2">post</a> (HUN):</p>
<blockquote><p>[…] Hasta ahora me he sentido bastante orgulloso de que un autor de origen húngaro sea ganador de un Premio Nobel, cuyo trabajo - y el valor de su trabajo - sea reconocido en el mundo entero. Después de esto todavía voy a reconocer lo que puede ser considerado como valor en el trabajo del Sr. Kertész, pero voy a respetar su voluntad, según la cual su personalidad no puede estar ligada a Hungría, a Budapest. […]</p></blockquote>
<p>Algunos bloggers condenaron las traducciones publicadas por los medios de comunicación húngaros porque algunos puntos parecían estar exagerados. <em>Vérszegény éjszakai dúvad</em> de <a href="http://hangorienidiocc.blog.hu/">Hángörienidiocc</a> (HUN) <a href="http://hangorienidiocc.blog.hu/2009/11/08/kerteszkedes_5">re-tradujo toda la entrevista</a> (HUN), y agregó sus comentarios sobre las controversiales traducciones de la prensa:</p>
<blockquote><p>[…] Simplemente toda la prensa húngara tenía pereza de revisar una maldita traducción, cada informe de noticias es una repetición casi palabra por palabra. (Quizás nadie habla alemán en este país.)</p>
<p>De todos modos, suena realmente muy bien: “No me liguen a Hungría.” Y por supuesto uno puede estar sorprendido por esto, pero el problema es, ya que siempre se olvidan de mencionarlo, que no es sobre los orígenes, sino más bien sobre las raíces literarias.</p>
<p>Por otra parte, eso no puede ser criticado tampoco como lo que Kertész piensa sobre Budapest o Berlín, porque eso sería aproximadamente como si yo criticara a alguien porque a esa persona no le guste el goulash con frijoles; cómo puede ser eso, si para mí esa es la comida favorita.</p>
<p>[…] Parece como si cualquier cosa que Kertész haya hecho, no pueda ser reparada ya que, al resumir su entrevista de este modo más bien parece como una inclinación intencional antes que una traducción errónea. […]</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/17/hungria-comentarios-sobre-la-entrevista-a-imre-kertesz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Protegiendo el patrimonio cultural mundial</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/09/protegiendo-el-patrimonio-cultural-mundial/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/09/protegiendo-el-patrimonio-cultural-mundial/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 00:05:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elisa Lopez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Américas]]></category>
		<category><![CDATA[Arte y Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Chile]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[E.U.A.]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Indígenas]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Mali]]></category>
		<category><![CDATA[Singapur]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>
		<category><![CDATA[Vídeo]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[África Subsahariana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=19311</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porLester Bolicenni  &#183; Traducido por Elisa Lopez &#183;  Ver post original 
Varias de las organizaciones que trabajan para preservar el patrimonio cultural mundial -tanto tangible como intangible -han estado utilizando los medios en línea para respaldar sus esfuerzos.
El 6 de octubre, el Fondo Mundial de Monumentos (WMF en inglés) publicó la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/lester-bolicenni/">Lester Bolicenni</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/elisa-lopez/'>Elisa Lopez</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/15/safeguarding-the-worlds-cultural-heritage/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>Varias de las organizaciones que trabajan para preservar el patrimonio cultural mundial -tanto tangible como intangible -han estado utilizando los medios en línea para respaldar sus esfuerzos.</p>
<p>El 6 de octubre, el Fondo Mundial de Monumentos (WMF en inglés) <a href="http://www.wmf.org/watch/project-map">publicó la lista 2010 de monumentos mundiales en peligro</a>, determinando las docenas de pueblos, edificios, puentes y monumentos en riesgo de destrucción en un mapa interactivo de Google. El WMF en Nueva York es una de las tantas organizaciones, como el <a href="http://www.globalheritagefund.org/home.html">Global Heritage Fund</a> o el <a href="http://whc.unesco.org/en/list">World Heritage Center</a> (parte de la UNESCO), que financia proyectos para preservar sitios considerados como patrimonio cultural mundial.</p>
<p><strong>Cómo un sitio se convierte en patrimonio<br />
</strong></p>
<p>Aunque la nominación para que un sitio o monumento se convierta en patrimonio mundial puede ser un paso importante para adquirir fondos para la preservación, se puede obtener un beneficio adicional si se logra un incremento general del movimiento turístico a los lugares en cuestión. Además, la nominación a menudo estimula el orgullo nacional o local.</p>
<p><em>Tan Wee Cheng</em><em>, un</em> Profesor universitario de Singapur, <em> </em> creó <a href="http://www.facebook.com/group.php?gid=44978823543">un grupo en Facebook </a>para solicitar que algunos lugares de Singapur sean incluidos en la lista de Patrimonio Mundial:</p>
<blockquote><p>A fines de diciembre del 2008, hay 878 Sitios del Patrimonio Mundial de la UNESCO en 145 países pero ninguno en Singapur. ¿Realmente no hay sitios en Singapur merecedores de tal honor? He visitado algunos cientos de SPM del mundo y estoy convencido que determinados lugares de Singapur merecen estar en esa lista, ya que poseen lo que la UNESCO denomina &#8220;valor universal excepcional&#8221;.</p></blockquote>
<p>Hay conflictos que también pueden influir en las decisiones. En la República Poplular China, tras los violentos conflictos entre los uigures y el grupo étnico de los Hans en Kashgar, la antigua ciudad de la <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Silk_Road">Ruta de la Seda</a>, se <a href="http://www.petitiononline.com/kashgar/petition.html">presentó una petición en línea</a> para solicitar el estatus de Patrimonio Mundial para la ciudad, que se encontraba en riesgo de ser demolida.</p>
<div style="text-align: center;"><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="320" height="265" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/tfV6mH4geAI&amp;hl=fr&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="320" height="265" src="http://www.youtube.com/v/tfV6mH4geAI&amp;hl=fr&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></div>
<div style="text-align: center;"><em>Video en línea solicitando Status de Patrimonio Mundial para Kashgar</em></div>
<p><strong>El hombre es una amenaza</strong></p>
<p>Los mismos seres humanos son casi siempre la causa de la amenaza, como señala <a href="http://www.teachingexpertise.com/articles/world-heritage-examining-the-threats-1776">este artículo</a> escrito por la <em>Dra. Anjana Khatwa</em>, coordinadora de educación para el<a href="http://www.jurassiccoast.com/"> Jurassic Coast World Heritage</a>.</p>
<blockquote><p>Las amenazas a los Sitios del Patrimonio Mundial se encuentran en varias formas: conflictos armados y guerras, destrucción sin sentido, desastres naturales, contaminación, caza furtiva, construcción no planificada y turismo incontrolado.</p></blockquote>
<p>La presidente del WMF <em>Bonnie Burnham</em> comparte esta idea en su discurso para el lanzamiento de la <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/2008_World_Monuments_Watch_List_of_Most_Endangered_Sites">Lista 2008 de los sitios en mayor riesgo del mundo</a>:</p>
<blockquote><p>En esta lista, el hombre es el verdadero enemigo. Pero, así como somos los primeros en causar daño, tenemos el poder para repararlo, asumiendo seriamente nuestra responsabilidad de cuidar el patrimonio cultural mundial. Por eso hoy estamos utilizando la Lista de Monumentos Mundiales en Riesgo para demostrar, a través de ejemplos vívidos de sitios muy queridos en el mundo, la importancia de trabajar juntos para enfrentar estos desafíos y unir fuerzas para proteger nuestro patrimonio arquitectónico compartido.</p></blockquote>
<p><strong>Respuestas innovadoras</strong></p>
<p>Desde el 2003, la UNESCO también ha estado trabajando para <a href="http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=EN&amp;pg=home">proteger el Patrimonio Cultural Intangible</a>, como por ejemplo los idiomas, las danzas, y las técnicas artesanales. Las nuevas tecnologías y la Internet pueden constituir una gran ayuda para prevenir que el patrimonio cultural e intangible desaparezca.</p>
<p><a href="http://archive.cyark.org/about">CyArk</a>, una entidad no lucrativa, está trabajando en el &#8220;Desafío 500&#8243;. La intención de este proyecto es hacer un modelo digital de patrimonios culturales mediante escaneo láser, para crear un archivo abierto de la información.</p>
<div style="text-align: center;"><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="320" height="265" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/B4vvskVnkPk&amp;hl=fr&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="320" height="265" src="http://www.youtube.com/v/B4vvskVnkPk&amp;hl=fr&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></div>
<div style="text-align: center;"><em>Proyecto Rapa Nui de Cyark<br />
</em></div>
<p>La <a href="http://www.wipo.int/about-wipo/en/what_is_wipo.html">Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a> (OMPI) también tiene un proyecto para preservar y proteger el patrimonio oral e intangible, el <a href="http://www.wipo.int/tk/en/folklore/culturalheritage/">Proyecto del Patrimonio Creativo: Guía PI para comentar, registrar y digitalizar el Patrimonio Cultural Intangible</a>:</p>
<blockquote><p>Las nuevas tecnologías proveen a las comunidades de oportunidades frescas para documentar y digitalizar distintas expresiones de sus culturas tradicionales, cumpliendo con el fuerte deseo de las comunidades de preservar, promocionar y transmitir su patrimonio cultural a generaciones futuras.</p></blockquote>
<p>El blogger Malí <em>Boukary Konate</em> comparte ese pensamiento en <a href="http://fasokan.maneno.org/bam/articles/vdd1247776495/">Hablando de cuentos populares de África</a> [en Bambara] en su blog personal, <em>Fasokan</em>:</p>
<blockquote><p>Bi bi in na, an bɛɛ bɛ k’a kɔlɔsi sisan k’o ko ninnu bɛ ka ban dɔɔni dɔɔni. N kɛlen kɔ ka n yɛrɛ ɲininkan, ye jaabi min sɔrɔ, o de ye ka u sɛbɛen an ka kanw na, k’u bayɛlɛma kan wɛrɛw la, k’u bila ɛntɛrinɛti kan. O b’a to u tɛ tunun wa u na lakodɔn mɔgɔ wɛrɛw fɛ.</p></blockquote>
<div class="translation">Todos observamos su desaparición, y después de pensar mucho en eso, encontré la solución: escribirlos en nuestro idioma, traducirlos a otros idiomas, y luego mantenerlos en la Internet. Eso va a impedir que desaparezcan y va a permitir que otra gente los conozca.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/09/protegiendo-el-patrimonio-cultural-mundial/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eslovaquia, Hungría: “Descontentos Linguísticos”</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/30/slovakia-hungary-linguistic-discontents/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/30/slovakia-hungary-linguistic-discontents/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 00:04:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan Arellano</dc:creator>
				<category><![CDATA[Derecho]]></category>
		<category><![CDATA[Derechos Humanos]]></category>
		<category><![CDATA[Enlace]]></category>
		<category><![CDATA[Eslovaquia]]></category>
		<category><![CDATA[Etnicidad]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Central y del Este]]></category>
		<category><![CDATA[Gobernanza]]></category>
		<category><![CDATA[Hungría]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Libertad de expresión]]></category>
		<category><![CDATA[Política]]></category>
		<category><![CDATA[Relaciones Internacionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=19167</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porVeronica Khokhlova  &#183; Traducido por Juan Arellano &#183;  Ver post original 
Edward Lucas escribe acerca de las relaciones eslovaco-húngaras, incluyendo los “descontentos linguísticos.”
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/neeka/">Veronica Khokhlova</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/juan-arellano/'>Juan Arellano</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/30/slovakia-hungary-linguistic-discontents/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>Edward Lucas <a href="http://edwardlucas.blogspot.com/2009/10/slovakiahungary.html">escribe</a> acerca de las relaciones eslovaco-húngaras, incluyendo los “descontentos linguísticos.”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/30/slovakia-hungary-linguistic-discontents/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Albania: &#8220;Dialectos Albaneses&#8221; de Robert Elsie</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/29/albania-dialectos-albaneses-de-robert-elsie/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/29/albania-dialectos-albaneses-de-robert-elsie/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 00:04:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan Arellano</dc:creator>
				<category><![CDATA[Albania]]></category>
		<category><![CDATA[Arte y Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Enlace]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Central y del Este]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=19117</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porVeronica Khokhlova  &#183; Traducido por Juan Arellano &#183;  Ver post original 
Albanian Blogger recomienda el trabajo del académico Robert Elsie a aquellos interesados en el lenguaje albanés y su literatura.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/neeka/">Veronica Khokhlova</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/juan-arellano/'>Juan Arellano</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/29/albania-robert-elsies-albanian-dialects/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p><em>Albanian Blogger</em> <a href="http://www.albanianblogger.com/2009/10/23/discover-the-albanian-language-and-dialects-with-robert-elsie/">recomienda</a> el trabajo del académico Robert Elsie a aquellos interesados en el lenguaje albanés y su literatura.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/29/albania-dialectos-albaneses-de-robert-elsie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Global: Mes internacional del creolé</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/27/global-mes-internacional-del-creole/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/27/global-mes-internacional-del-creole/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 00:01:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gabriela Garcia Calderon Orbe</dc:creator>
				<category><![CDATA[Américas]]></category>
		<category><![CDATA[Arte y Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Canadá]]></category>
		<category><![CDATA[Diáspora]]></category>
		<category><![CDATA[Dominica]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Entretenimiento]]></category>
		<category><![CDATA[Etnicidad]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Occidental]]></category>
		<category><![CDATA[Francia]]></category>
		<category><![CDATA[French Creoles]]></category>
		<category><![CDATA[Guadalupe]]></category>
		<category><![CDATA[Haití]]></category>
		<category><![CDATA[Indígenas]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Martinica]]></category>
		<category><![CDATA[Musica]]></category>
		<category><![CDATA[Reino Unido]]></category>
		<category><![CDATA[Reunion]]></category>
		<category><![CDATA[Santa Lucía]]></category>
		<category><![CDATA[Seychelles]]></category>
		<category><![CDATA[Trinidad y Tobago]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[África Subsahariana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=18848</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porFabienne Flessel  &#183; Traducido por Gabriela Garcia Calderon Orbe &#183;  Ver post original 
Octubre se ha convertido en el mes de la celebración mundial del idioma creolé y la blogósfera creolé está prestando atención.
¿Qué es exactamente el creolé? Probablemente, este sea uno de los temas más debatidos entre lingüistas en todo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/fabienne-flessel/">Fabienne Flessel</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/gabriela-garcia-calderon-orbe/'>Gabriela Garcia Calderon Orbe</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/23/global-international-creole-month/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Octubre" target="_blank">Octubre</a> se ha convertido en el mes de la celebración mundial del <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_criolla" target="_blank">idioma creolé</a> y la blogósfera creolé está prestando atención.</p>
<p>¿Qué e<em>s</em> exactamente el creolé? Probablemente, este sea uno de los temas más debatidos entre lingüistas en todo el mundo - es un idoma increíblemente complejo y diverso. Como fruto de migraciones y de mezcla de pobulaciones, desde los lejanos tiempos de la esclavitud, el idioma creolé ha sido un idioma vernacular, bien prohibido o subestimado. Pero las cosas empezaron a cambiar en los años ochenta, como lo explica el blog reunionense de orientación creolé, <a href="http://www.renyone.net/English/28oct_gb.htm" target="_blank"><em>Renyone</em></a> [cr, in]:</p>
<blockquote><p>En 1981, científicos cuya lengua materna era el creolé, empezaron a hacerse preguntas acerca de los métodos que se podrían usar para promocionar el idioma creolé, tras un simposio científico organizado por el Comité Internacional para Estudios Creolés que trabajaba el tema: un creolé/creolés, continuidad y creatividad en el mundo creolé.</p></blockquote>
<p><em>Renyone</em> brinda más detalles acerca del establecimiento de lo que se ha convertido en una tradición en la mayoría de los países creolófonos [in]:</p>
<blockquote><p>En 1982, el gobierno de Seychelles organizó una semana creolé.<br />
[…]<br />
El primer día internacional BANNZIL KREYOL tuvo lugar el 28 de octubre de 1983. Desde entonces, cada 28 de octubre ha sido celebrado anualmente en todos los países creolés en todo el mundo.</p></blockquote>
<p>Desde entonces, la preservación de este idioma vernacular, a veces llamado dialecto, ha sido una gran preocupación para muchas personas, como lo muestra esta declaración de objetivos publicado por la <a href="http://www.iocp.info/objectives.php" target="_blank">Organización Internacional del Pueblo Creolé</a>. Un grupo de Facebook llamado “<a href="http://www.facebook.com/topic.php?uid=61220156866&amp;topic=10911#/group.php?gid=61220156866" target="_blank">Annou Palé Patwa</a>” (“Hablemos patois/creolé&#8221;, en creolé) retransmite esta preocupación, pues en un tema titulado <a href="http://www.facebook.com/topic.php?uid=61220156866&amp;topic=10911#/topic.php?uid=61220156866&amp;topic=10911" target="_blank">mes creolé</a>, un usuario trinitense se pregunta por la celebración de este año [in]:</p>
<blockquote><p>Bueno, octubre es el mes creolé en todo el mundo, ¿qué podemos hacer para promocionarlo en Trinidad?<br />
[…]<br />
¿Cuál crees que será la mejor manera si hacemos algo a nivel nacional?</p></blockquote>
<p>Iniciativas para promocionar, preservar o celebrar el creolé es trabajo de campo local tanto como política de gobierno. Acá un post publicado hace dos años por el blogger <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Dominica" target="_blank">dominicano</a> de <em><a href="http://livingdominica.blogspot.com/2007/10/it-is-almost-creole-time.html" target="_blank">Living Dominica</a>,</em> en donde podemos ver que en algunos países, esta celebración no es solamente un gesto simbólico [in]:</p>
<blockquote><p>Este mes es época creolé acá en Dominica, que es mi celebración favorita. Esta época del año es un festival que honra todo lo que es dominiqués. Todos se envuelven con el ánimo de las cosas que preceden al Día de la Independencia (3 de noviembre) y el Festival Mundial de la Música Creolé (26 al 28 de octubre).</p></blockquote>
<p>El <a href="http://www.wcmfdominica.com/" target="_blank">Festival Mundial de la Música Creolé</a>, mencionado líneas arriba, surgió hace 13 años, a partir de la voluntad del gobierno de Dominica de asociar el Mes Creolé Internacional con la celebración de la independencia de la isla el 3 de noviembre de 1978.</p>
<p>A partir de todo esto, es bastante obvio que el Mes Creolé y el Día Creolé, 28 de octubre, no se celebran de manera uniforme en todo el mundo. Acá algunos posts acerca de lo que ocurrió en el Día Creolé 2009:</p>
<p>Desde Londres, el grupo <a href="http://www.mbmbcharity.com/" target="_blank"><em>MBMB “Minm Biten, Minm Bagay”</em></a> (frases en creolé guadalupeño y martinicano que significan “todo es lo mismo”) escribió un post con la finalidad de invitar a la gente al evento que tuvo lugar el 27 de setiembre de 2009 y también para recordar ediciones previas de su “MBMB Kreyol Day”.</p>
<p>En Canadá, <a href="http://www.kepkaa.com/moisducreole/index.html" target="_blank"><em>Kepkaa</em></a>, organización de orientación creolé, invita a la gente al “Mwa kréyol la nan Monréyal” (“Mes creolé en Montreal”, en creolé haitiano) en un post titulado “Ann fété kilti kreyol nou yo” (“Celebremos las culturas creolés juntas”, en creolé haitiano). Se anunció otro evento candiense en <em><a href="http://www.misscreolecanada.com/" target="_blank">Miss Creole Canada Pageant</a></em> y se retransmitió en Facebook, el primero de su clase, y <a href="http://www.facebook.com/group.php?gid=37345708168&amp;v=wall&amp;ref=search" target="_blank">coronaron a una reina de legado creolé</a>. Esto tuvo lugar el 17 de octubre como parte de la celebración del mes creolé.</p>
<p>En París, el blogger de <em><a href="http://karucrea.blogspot.com/2009/10/tan-kreyol-transmission-octobre-2009.html" target="_blank">Anba pyé mango-la</a></em> anuncia una noche cultural llamada “Tan Kréyol” (“escuchen creolé”, en creolé) donde la transmisión oral del creolé tiene el lugar de honor [fr cr]:</p>
<blockquote><p>El micro está abierto a todos: poetas, cantantes, competencias de poesía, escritores, narradores, músicos….</p></blockquote>
<p>En Guadalupe, las autoridades locales han organizado un programa de un mes de duración, a realizarse en diferentes lugares, para celebrar “Mwa òktòb kréyol an mouvman” (Octubre, creolé en acción, en creolé). Acá están los dos puntos principales de este programa, publicados por <em><a href="http://guadeloupe.coconews.com/actualite-guadeloupe,mois-du-creole-mwa-oktob-kreyol-en-mouvman,1070.html" target="_blank">guadeloupe.coconews</a></em> [fr, cr]:</p>
<blockquote><p>1. Primera sesión de actividades abierta a todos.<br />
2. Segunda sesión de actividades reservada a alumnos y estudiantes.</p></blockquote>
<p>Finalmente, desde Martinica, <em><a href="http://www.montraykreyol.org/spip.php?article3122" target="_blank">montraykreyol</a></em> publica un post que cuestona la celebración del mes creolé y, más precisamente, la relevancia de celebrar el creolé en un festival de una semana de duración [fr, cr]:</p>
<blockquote><p>¿Creen que es suficiente una semana al año para defender el creolé?<br />
CLAUDE MARLIN: no lo creo, pero ya es una gran cosa para el creolé como para todo lo demás que se ha hecho acerca de este idioma. Aun así, se debe hacer cosas a lo largo de todo el año y tenemos que tener cuidado todo el tiempo, porque aunque el creolé se habla en televisión, en la radio o en comerciales, por ejemplo, la mayor parte del tiempo es inculto o chapurreado, lo que puede perjudicar la integridad del idioma.</p></blockquote>
<div class="notes"><small><em>La imagen de miniatura usada en este post, <a href="http://www.flickr.com/photos/psd/1805374441/" target="_blank">“Apertura y colaboración”</a>, es de <a href="http://www.flickr.com/people/psd/" target="_blank">psd</a>, y está usada bajo <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/deed.en" target="_blank">licencia de Creative Commons</a>. Visite la <a href="http://www.flickr.com/photos/psd/" target="_blank">galería de fotos de psd en flickr</a>.<br />
Este post fue también traducido al inglés por la autora.</em></small></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/27/global-mes-internacional-del-creole/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Activismo y Maternidad en Asia</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/26/activismo-y-maternidad-en-asia/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/26/activismo-y-maternidad-en-asia/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 00:05:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Margarita Calle Urrutia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Conversaciones para un Mundo Mejor]]></category>
		<category><![CDATA[Derechos Humanos]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Filipinas]]></category>
		<category><![CDATA[Género]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Irán]]></category>
		<category><![CDATA[Lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Malasia]]></category>
		<category><![CDATA[Myanmar (Birmania)]]></category>
		<category><![CDATA[Niños]]></category>
		<category><![CDATA[Política]]></category>
		<category><![CDATA[Refugiados]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=18818</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porDaniel Chandranayagam  &#183; Traducido por Margarita Calle Urrutia &#183;  Ver post original 
¿Qué sacrifica una mujer cuando lucha por una causa? ¿Cómo la persecusión a la madre afecta a sus hijos? Este post explora brevemente las vidas de mujeres activistas en Asia que además son madres. 
Irene Fernández es una mujer y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/daniel/">Daniel Chandranayagam</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/margarita-calle-urrutia/'>Margarita Calle Urrutia</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/23/activism-and-motherhood-in-asia/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p><em>¿Qué sacrifica una mujer cuando lucha por una causa? ¿Cómo la persecusión a la madre afecta a sus hijos? Este post explora brevemente las vidas de mujeres activistas en Asia que además son madres. </em></p>
<p>Irene Fernández es una mujer y activista de los derechos humanos en Malasia. Por más de diez años, Irene ha <a href="http://www.huffingtonpost.com/suzette-standring/irene-fernandez-the-best_b_138586.html">enfrentado una denuncia por difamación criminal</a> (que ahora ha sido archivada) por haber publicado un memorándum en el que le pedía al gobierno malasio que examine las presuntas atrocidades en los campos de migrantes en el país.</p>
<p>Además de ser activista, lo que le llevó a recibir el premio Right Livelihood 2005, Irene es la <a href="http://www.rightlivelihood.org/irene-fernandez.pdf">madre de tres hijos: Camverra Jose Maliamauv, Tania Jo y Katrina Jorene, y otros  hijos adoptivos</a>. Es difícil  imaginar que pasa por la mente de una activista como Irene, cuando esta pensando en sus hijos. Durante su  sentencia en el juuicio  inicial en 2003, se informó que Irene dijo:</p>
<blockquote><p>Quiero que mis hijos y los hijos de mis compañeros con quienes trabajo como líder de Tenaganita disfruten y vivan en una sociedad pacífica, en donde la gente no tema las medidas del gobierno.</p></blockquote>
<p>El rol de Irene como madre talvez pueda reflejarse mejor a través de los hijos de su hija Katrina Jorene quien escribió en <a href="http://www.themicahmandate.org/2008/12/irene-fernandez-prayers-power-persistence/">Micah Mandate</a> (un blog cristiano que busca captar más atención pública):</p>
<blockquote><p>Celebro a mi madre quien me enseño que siempre debo estar atenta en la vida, y a  ser clara y desesperadamente persistente por todo lo que sea verdadero, justo, real y correcto. Celebro a los incontables héroes que han estado presente en mi vida, especialmente los miembros de mi familia y de Tenaganita (organización al mando de Irene Fernández). Celebro a todos quienes han trabajado silenciosa e incesantemente, y con mucho cuidado durante todos estos años por el bien de los otros.</p></blockquote>
<p>Aparentemente las enseñanzas de Irene han originado en, al menos un miembro de su familia, el mismo interés activista que ella posee. Ahora Katrina <a href="http://sloone.wordpress.com/2009/08/19/policeman-vs-penan-girl-who-is-worth-more/">escribe</a> sobre derechos y protección a la minoría.</p>
<p>Desafortunadamente, y a diferencia de Katrina Jorene, Alexander y Kim Aris, hijos de la premio Novel Aung San Suu Kyi, no han tenido la oportunidad de aprender de su madre desde hace una década. La pasión de Suu Kyi por Birmania era tan fuerte que pasó casi catorce años detenida en Yango. Ella <a href="http://womensphere.wordpress.com/2009/08/19/aung-san-suu-kyi-alone-but-unbowed/">decidió quedarse ahí porque temía que la junta militar no la dejáse regresar</a>. <a href="http://womensphere.wordpress.com/2009/08/19/aung-san-suu-kyi-alone-but-unbowed/">Womensphere</a>, un blog hecho por y para mujeres, publica:</p>
<blockquote><p>El esposo británico (de la Sra. Suu Kyi) Michael Aris  era un erudito  de Oxford quien murió de cáncer en 1999 a la edad de 53 años. Suu Kyi no pudo ver cuando su esposo estaba muriendo, la junta no quiso darle al británico la visa, y ella temía que no la dejaran regresar a Birmanía si salía a ver a su esposo. Ahora sus hijos están cerca a los 30 años y hasta ahora no los ha podido ver por casi una década.</p></blockquote>
<p>Poco ha sido escrito sobre o por Alexander o Kim. Sin embargo, en 1991, el hijo mayor de Suu Kyi, Alexander, aceptó el Premio Nobel en Oslo en representación de su madre. Nuevamente, <a href="http://considerthisaloveletter.blogspot.com/2009/08/aung-san-suu-kyi.html">mirando através de los ojos de los hijos</a>, entendemos mejor a Suu Kyi como madre:</p>
<blockquote><p>No obstante, como su hijo, puedo añadir que personalmente creo que por su propia dedicación y sacrificio personal, mi madre se ha convertido en un símbolo valioso para quienes atraviesan la misma situación en Birmania y debe ser reconocida como tal. Nadie debe subestimar esa situación.</p>
<p>&#8230;</p>
<p>También debemos recordar su solitaria lucha, que tuvo lugar en Rangún y que forma parte de una guerra mucho más grande, una guerra mundial que busca la emancipación del espíritu humano de la tiranía política y supresión psicológica.</p>
<p>&#8230;</p>
<p>Aunque a menudo a mi madre se le describe como disidente político con fines pacíficos en busca de un cambio democrático, debemos recordar que su travesía es puramente espiritual.</p>
<p>&#8230;</p>
<p>Es mi esperanza que pronto mi madre pueda compartir sus sentimientos y pueda hablar directamente y no através de mi.</p></blockquote>
<p>Mientras tanto, muchas madres activistas en Asia aún enfrentan persecuciones. Por ejemplo, Fan Guijuan, cuya casa se dice que fue demolida como consecuencia del proyecto Shangai World Expo, <a href="http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/23735/">fue arrestada en Beijing y se le deportó a Shangai, donde fue detenida inmediatamente</a>. En la actualidad su hijo no tiene donde vivir debido a la demolición. Mientras que en las Islas Filipinas, la Dra. Edita Burgos, madre de Jonas Burgos, <a href="http://www.ekklesia.co.uk/node/10361">lucha por la justicia de su hijo activista</a>, de quien se dice está <em>desaparecido. </em>La Dra. Burgos, presidenta de Desaparecidos (Familiares de Desaparecidos buscando justicia) una organización que busca justicia para muchos, <a href="http://www.opendemocracy.net/article/philippines/abductions-and-disappearances-in-the-philippines">dice que su organización es una cicatriz del régimen de Arroyo</a>.</p>
<p>Ahora, en Irán, las madres activistas humanitarias se vienen convirtiendo rapidamente en íconos mundiales de las causas por los derechos humanos. En una protesta de silencio, las &#8220;<a href="http://womennewsnetwork.net/2009/10/08/mourning-mothers-iran-stand-with-activist-mothers-worldwide/">Madres Enlutadas de Irán</a>&#8221; son conocidas en Teheran como las &#8220;Madres de Laleh&#8221; quienes pacíficamente buscan justicia para sus <a href="http://www.womeninandbeyond.org/?p=501">hijos difuntos o encarcelados</a>.</p>
<p><a href="http://parenting.blogs.nytimes.com/2009/07/16/a-mothers-note-from-captivity/">&#8220;Una madre será madre hasta el fin de sus días&#8221;. </a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/26/activismo-y-maternidad-en-asia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taiwán: El Futuro de la lengua Taiwanesa</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/24/taiwan-el-futuro-de-la-lengua-taiwanesa/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/24/taiwan-el-futuro-de-la-lengua-taiwanesa/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 00:02:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan Arellano</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Enlace]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Taiwán (RdC)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=18824</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porDavid Reid  &#183; Traducido por Juan Arellano &#183;  Ver post original 
Stocks and Politics discute el destino de  la lengua taiwanesa  Hoklo y expresa preocupación acerca de su declive. Hay también algunas comparaciones con el uso del Cantonés.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/david-reid/">David Reid</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/juan-arellano/'>Juan Arellano</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/23/taiwan-future-of-the-taiwanese-language/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p><em>Stocks and Politics</em> discute <a href="http://scubathugsteve.blogspot.com/2009/10/fate-of-language.html">el destino de  la lengua taiwanesa  Hoklo</a> y expresa preocupación acerca de su declive. Hay también algunas comparaciones con el uso del Cantonés.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/24/taiwan-el-futuro-de-la-lengua-taiwanesa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
