Asia Oriental
David on Formosa publica una serie de posts presentando algunos de los mejores blogs taiwaneses en inglés (bloggers puente).

Varias de las organizaciones que trabajan para preservar el patrimonio cultural mundial -tanto tangible como intangible -han estado utilizando los medios en línea para respaldar sus esfuerzos.
El 6 de octubre, el Fondo Mundial de Monumentos (WMF en inglés) publicó la lista 2010 de monumentos mundiales en peligro, determinando las docenas ...
2009-11-19
David on Formosa publica una serie de posts presentando algunos de los mejores blogs taiwaneses en inglés (bloggers puente).
2009-11-18
Nordic Voices [Voces Nórdicas] escribe acerca del “problema del idioma” de Finlandia.
2009-11-17
2009-10-30
Edward Lucas escribe acerca de las relaciones eslovaco-húngaras, incluyendo los “descontentos linguísticos.”
2009-10-29
Albanian Blogger recomienda el trabajo del académico Robert Elsie a aquellos interesados en el lenguaje albanés y su literatura.
2009-10-27
Octubre se ha convertido en el mes de la celebración mundial del idioma creolé y la blogósfera creolé está prestando atención.
¿Qué es exactamente el creolé? Probablemente, este sea uno de los temas más debatidos entre lingüistas en todo el mundo - es un idoma increíblemente complejo y diverso. Como fruto ...
2009-10-24
Stocks and Politics discute el destino de la lengua taiwanesa Hoklo y expresa preocupación acerca de su declive. Hay también algunas comparaciones con el uso del Cantonés.
2009-09-26
Jamal Elabiad, autor del blog A Moroccan Voice in English, discute [ing] los límites de la enseñanza de la lengua Tamazight en Marruecos.
2009-09-21
Repeating Islands presenta una nueva edición bilingue de poemas de tres escritoras de La República Dominicana: Aída Cartagena Portalatín, Angela Hernández Núñez y Ylonka Nacidit-Perdomo. “Cada una de ellas señala a asuntos de política y cultura compartida, iluminando lo que significa ser una mujer viviendo en la actual República Dominicana.”
Boukary Konaté, de 31 años, enseña francés e inglés en una escuela secundaria en Bamako, la capital de Malí. El destino y el trabajo duro, lo trajeron de las zonas rurales de Malí a Bamako, donde descubrió y se enamoró de la red de redes (WWW). Unirse al equipo de traductores de Global Voices en francés lo condujo a un camino nuevo. Ahora está involucrado en varios proyectos para promover su lengua materna, Bambara, en la web, y lograr un mayor acceso al internet en las zonas rurales de Mali.
2009-09-12
2009-09-11
Scraps of Moscow wescribe acerca de las divisiones linguísticas de Moldavia.
2009-09-08
A los estudiantes de Laos se les exige estudiar Francés e Inglés. En algunas zonas limítrofes, el Chino y el Vietnamita son también enseñados a los estudiantes.
2009-09-06
Las traducciones literales no son siempre tu mejor opción cuando te mueves entre el inglés y el hebreo, explica How to Be Israeli. Ella nos cuenta que el título de la película “Oh Brother, Where Art Thou?” (”Oh hermano, ¿dónde estáis?”), que suena bíblico en el inglés original, está traducido al hebreo como “Achi, Efo Atah?”, que suena más como el coloquial “Oye hermano, ¿dónde andas?”
2009-08-24
Jost a mom hace una reseña sobre La Coronación de Boris Aknunin, entre otras obras de ficción que tratan sobre crímenes “extranjeros”.
2009-08-23
Hungarian Spectrum (aquí y aquí) y The Reference Frame reportan y comentan sobre las recientes tensiones entre Eslovaquia y Hungría.
2009-08-13
