<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices en Español &#187; Perfiles Colaboradores GV</title>
	<atom:link href="http://es.globalvoicesonline.org/category/special/gv-contributor-profiles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://es.globalvoicesonline.org</link>
	<description>el mundo te habla ... escúchalo</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Nov 2009 22:50:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Autora destacada: Marietta Le</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/18/autora-destacada-marietta-le/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/18/autora-destacada-marietta-le/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 00:01:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gabriela Garcia Calderon Orbe</dc:creator>
				<category><![CDATA[Europa Central y del Este]]></category>
		<category><![CDATA[Hungría]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Perfiles Colaboradores GV]]></category>
		<category><![CDATA[Perfiles de blogueros]]></category>
		<category><![CDATA[Vídeo]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=18453</guid>
		<description><![CDATA[Marietta se unió a Global Voices después de acudir a la Cumbre de Global de 2008 en Budapest a cubrirla como periodista para un periódico local. A Marietta, que se describe a sí misma como una tecnófila, le gusta cómo Global Voices usa la tecnología para alentar el diálogo entre distintas comunidades que a menudo no interactúan.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/david-sasaki/">David Sasaki</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/gabriela-garcia-calderon-orbe/'>Gabriela Garcia Calderon Orbe</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/15/featured-author-marietta-le/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="450" height="283" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://blip.tv/play/hMYcgaeoagA" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="450" height="283" src="http://blip.tv/play/hMYcgaeoagA" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Como lo explica en el video de arriba, <a href="http://lemarietta.wordpress.com/" target="_blank">Marietta</a> se unió a Global Voices después de acudir a la <a href="http://summit08.globalvoicesonline.org/" target="_blank">Cumbre de Global Voices 2008 en Budapest</a> a cubrirla como periodista para un periódico local. A Marietta, que se describe a sí misma como una tecnófila, le gusta cómo Global Voices usa la tecnología para alentar el diálogo entre distintas comunidades que a menudo no interactúan. Sus recientes posts acerca de la blogósfera húngara dan un vistazo a las recientes protestas en contra de la <a href="http://es.globalvoicesonline.org/2009/07/29/hungria-inhabilitan-a-la-guardia-hungara/" target="_blank">Guardia Húngara</a>, el <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/09/09/hungary-budapest-gay-pride-parade-protected/" target="_blank">desfile del orgullo gay de Budapest</a>, una <a href="http://es.globalvoicesonline.org/2009/09/25/hungria-los-habitantes-de-budapest-luchan-por-su-derecho-a-la-vida-nocturna/" target="_blank">ley que prohíbe la vida nocturna después de las 10 p.m. en el Distrito VI de Budapest</a> y un <a href="http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/05/hungria-ir-en-bicicleta-es-chic-pero-fascista/" target="_blank">encuentro entre ciclistas y choferes durante un evento de Masa Crítica</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/18/autora-destacada-marietta-le/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traductor de la semana:  Boukary Konaté en Malí</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/09/21/traductor-de-la-semana-boukary-konate-en-mali/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/09/21/traductor-de-la-semana-boukary-konate-en-mali/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 00:01:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Milton Ramirez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Desarrollo]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & Telecoms]]></category>
		<category><![CDATA[Lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Mali]]></category>
		<category><![CDATA[Perfiles Colaboradores GV]]></category>
		<category><![CDATA[Perfiles de blogueros]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[África Subsahariana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=16402</guid>
		<description><![CDATA[Boukary Konaté, de 31 años, enseña francés e inglés en una escuela secundaria en Bamako, la capital de Malí. El destino y el trabajo duro, lo trajeron de las zonas rurales de Malí a Bamako, donde descubrió y se enamoró de la red de redes (WWW). Unirse al equipo de traductores de Global Voices en francés lo condujo a un camino nuevo. Ahora está involucrado en varios proyectos para promover su lengua materna, Bambara, en la web, y lograr un mayor acceso al internet en las zonas rurales de Mali.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/claire-ulrich/">Claire Ulrich</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/milton-ramirez/'>Milton Ramirez</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/06/translator-of-the-week-boukary-konate-in-mali/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p><img class="size-medium wp-image-92212" title="Boukary Konaté" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/photo-gv-Konate-Boukary-2-296x300.jpg" alt="Boukary Konaté" width="200" align="right" /><a href="http://fr.globalvoicesonline.org/author/konate-boukary/">Boukary Konaté</a>, de 31 años, enseña francés e inglés en una escuela secundaria en <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Bamako">Bamako</a>, la capital de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Mal%C3%AD">Malí</a>.</p>
<p>El destino y el trabajo duro, lo trajeron de las zonas rurales de Malí a Bamako, donde  descubrió y se enamoró de la red de redes (World Wide Web).</p>
<p>Unirse al equipo de traductores de <em><a href="http://fr.globalvoicesonline.org/">Global Voices en francés</a></em> lo condujo a un camino nuevo. Ahora está involucrado en varios proyectos para promover su lengua materna, <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Bambara">Bambara</a>, en la web, y lograr un mayor acceso al internet en las zonas rurales de Mali.</p>
<p>Si usted está en el lado del iPhone y el &#8216;exceso de información&#39; de la brecha digital,  podrá apreciar que Boukary tiene una historia aleccionadora,  inspiradora, e incluso mágica para contar en esta entrevista.</p>
<p><strong>P: ¿Cómo descubriste <em>Global Voices en francés </em> y decidiste unirte como traductor?</strong></p>
<blockquote><p>Ocurrió en diciembre del 2008.</p>
<p>Un día, alrededor de las 8 PM, yo estaba sentado a solas en mi habitación en Bamako, cuando me embargó el deseo de aprender más. Las siguientes palabras se aparecieron en mi mente: &#8220;Yo quiero.&#8221; Estas son palabras muy poderosas para mí.</p>
<p>Me levanté, fui al cibercafé, reservé una computadora y escribí: &#8220;Yo quiero&#8221; en la barra de búsqueda de Google. Miré los resultados y encontré <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/">Global Voices en francés.</a></p>
<p>Al día siguiente, me inscribí como traductor voluntario.</p></blockquote>
<p><strong>P: Tu pueblo natal, Sanogola-Bamoussobougou, no tiene electricidad, ni mucho menos una conexión a internet. Por favor cuéntanos un poco sobre tu vida.</strong></p>
<blockquote><p>Soy el hijo de Négué, un agricultor, y de Djènèba  Kané, un ama de casa. Crecí en una granja, ayudando a mis padres. Una noche, estaba pastoreando las vacas con otros niños cuando conocimos a un hombre en la carretera, un sargento. Su motocicleta Suzuki se había descompuesto. Su nombre era Lassinè  Traoré.</p>
<p>Mientras le ayudábamos, nos preguntó si íbamos a la escuela. Le dije que &#8220;No&#8221;. Fue a ver a mi padre y le aconsejó que me envíe a la escuela. Por semanas, regresó, hasta que mi padre dio su consentimiento. El sargento Traoré  me dijo: &#8220;Aquí te dejo. Ahora tienes el deber de hacerlo bien en la escuela en honor a mí, y para más tarde a cuidarte a ti mismo y a tus padres.&#8221;</p>
<p>Caminé seis kilómetros hasta la escuela más cercana durante años hasta que me mudé a Bamako para asistir a la escuela secundaria. Hice  trabajo de albañil y trabajos ocasionales los fines de semana para compensar  el valor de la beca estatal. Mi madre quería que triunfe en la escuela, hizo todo lo que estuvo en su poder.</p>
<p>Continué con la escuela de profesores. Me hubiera gustado ir a la universidad, pero no tenía los medios para ello. Así que me entrené para utilizar una computadora y navegar en los cibercafés de Bamako. La web calmó mi sed de conocimiento.</p></blockquote>
<p><a href="http://www.flickr.com/photos/toujourspassages/3816793899/"></a></p>
<div id="attachment_92213" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px;"><a href="http://www.flickr.com/photos/toujourspassages/3816793899/"><img class="size-medium wp-image-92213" title="Boukary (izquierda) y su padrer" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/Boukary-and-his-father-300x225.jpg" alt="Boukary (izquierda) y su padre en atuendo de caza" width="300" height="225" /></a></p>
<p class="wp-caption-text"><a href="http://www.flickr.com/photos/toujourspassages/3816793899/">Boukary (izquierda) y su padre con una foto de él en un atuendo de caza. Foto: Toujours Pas Sages, en Flickr</a></p>
</div>
<p><strong>P: ¿Qué tan bien está conectado Malí al internet hoy en día?</strong></p>
<blockquote><p>Malí ha hecho mucho para promover las nuevas tecnologías en la administración pública, pero hay mucho por hacer para conectar a la gente, especialmente en las zonas rurales.</p>
<p>El interés en las nuevas tecnologías es enorme, pero la gente no puede acceder a ellas. El costo de las computadoras personales, la formación y la conexion a internet son demasiado altos. Una computadora portátil nueva cuesta el equivalente a seis meses del salario de un profesor.</p>
<p>En Bamako, una hora en un cibercafé cuesta  alrededor de 500 <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Franco_CFA_de_%C3%81frica_Central">francos FCA </a>($ 1 Dólar americano) o hasta 1.000 francos FCA en ciudades más pequeñas. Compare todo esto con el precio de un saco de 50 kilos de arroz, que es 17.500 francos FCA (alrededor $ 38 dólares) está mucho más allá de los medios de la mayoría de la gente.</p></blockquote>
<p><strong>Q: No sólo te has iniciado en blogs desde que te uniste a Global Voices, pero escribes en Bambara!</strong></p>
<blockquote><p>Sucedió que <a href="http://maneno.org/">Maneno.org</a>, una plataforma de blogging para Africa cofundada por la autora y traductora de Global Voices <a href="http://globalvoicesonline.org/author/elia/">Elia Varela Serra</a> necesitaba traductores de África. Puedo hablar y escribir en lengua bambara, la lengua más importante en Malí.</p>
<p>Bambara tiene caracteres especiales [vea <a href="http://toujourspassage.maneno.org/bam/articles/brw1251408479/">este post</a>] y no hay teclado con ellos. Hemos superado este problema con <a href="http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&amp;item_id=LegacyTTFKmn&amp;highlight=Mali">un teclado virtual</a>. Localicé la  plataforma en <a href="http://www.maneno.org/bam/home/">bambara</a> y abrí mi blog, <a href="http://fasokan.maneno.org/">Fasokan</a>. Escribo en mi blog en bambara y francés acerca de Malí, los problemas de los agricultores, y mis pensamientos.</p>
<p>Ahora tengo el gran deseo de promover las lenguas africanas en la web, de manera que la gente en Africa pueda relacionarse y compartir a través del continente. En las zonas rurales de Mali, muchas personas hablan y aprenden a escribir sólo  bambara en la escuela primaria. Quiero que ellos también puedan acceder a la web en lengua bambara.</p></blockquote>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 250px;"><strong><a href="http://www.flickr.com/photos/toujourspassages/3816759297/"><strong><img title="Proyecto Toujours Pas Sage , Mali" src="http://farm3.static.flickr.com/2493/3816759297_0300de2da1_m.jpg" alt="Boukary entrena a los niños a usar el internet en la zona rural deMali. Foto workshop.segou on Flickr" width="240" height="180" /></strong></a></strong></p>
<p class="wp-caption-text">Boukary entrena a aldeanos en Malí en el uso del internet. Foto: Toujours  Pas Sages en Flickr</p>
</div>
<p><strong>P: Ese sueño se hizo realidad este verano?</strong></p>
<blockquote><p>Mi sueño era llevar el internet a mi pueblo, para presentar a mi familia y a los agricultores en la web. A través de <em>Global Voices en francés,</em> conocí a Albertina Meunier, que lleva a cabo talleres de internet con <a href="http://teatimewithalbertine.tumblr.com/">gente de la tercera edad en Francia</a>. Hemos puesto en marcha el proyecto <em><a href="http://toujourspassage.tumblr.com/">No Muy Inteligente</a></em>, usando <a href="http://toujourspassage.maneno.org/">Maneno</a>, en francés y bambara. Gracias a la <a href="http://www.orangemali.com/decouvrez-orange/fondation.php">Fundación Orange Malí</a>, tenemos una conexión de internet móvil para lugares remotos.</p>
<p>Con computadoras portátiles donadas y teléfonos con cámara, Albertina, su amiga Carolina y yo entrenamos niños y adultos durante dos semanas en <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9gou">Ségou</a> y en mi pueblo, a utilizar Google para buscar información y a utilizar la web para subir fotos y vídeos digitales. Los aldeanos estaban tan sorprendidos de que se pudiera leer y escribir en  bambara en la web! Fue un gran éxito.</p>
<p>Mi padre es un cazador y estaba muy intrigado por los cazadores en los Estados Unidos y cómo ellos cazan. En Google, finalmente descubrió cómo eran ellos. Y hemos aprendido también que es posible cargar un celular con un dínamo conectado a una bicicleta.</p>
<p>Ahora, vamos a tratar de entrenar a mis alumnos en Bamako.</p></blockquote>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="300" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="flashvars" value="offsite=true&amp;lang=en-us&amp;page_show_url=%2Fphotos%2Ftoujourspassages%2Fshow%2F&amp;page_show_back_url=%2Fphotos%2Ftoujourspassages%2F&amp;user_id=39879513@N06&amp;jump_to=" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.flickr.com/apps/slideshow/show.swf?v=71649" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="300" src="http://www.flickr.com/apps/slideshow/show.swf?v=71649" allowfullscreen="true" flashvars="offsite=true&amp;lang=en-us&amp;page_show_url=%2Fphotos%2Ftoujourspassages%2Fshow%2F&amp;page_show_back_url=%2Fphotos%2Ftoujourspassages%2F&amp;user_id=39879513@N06&amp;jump_to="></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/09/21/traductor-de-la-semana-boukary-konate-en-mali/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Blogger de la semana: Haute Haiku de Kenia</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/08/21/blogger-de-la-semana-haute-haiku-de-kenia/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/08/21/blogger-de-la-semana-haute-haiku-de-kenia/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Aug 2009 00:03:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carolina Belén Peralta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Kenia]]></category>
		<category><![CDATA[Perfiles Colaboradores GV]]></category>
		<category><![CDATA[Perfiles de blogueros]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[África Subsahariana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=15000</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porRebekah Heacock  &#183; Traducido por Carolina Belén Peralta &#183;  Ver post original 
Haute Haiku es uno de los autores más nuevos de África Subsahariana de Global Voices. Escribe sobre la blogósfera lesbiana, gay, bisexual y transgénero (GLBT) en África, incluyendo las opiniones de los bloggers sobre la transmisión del VIH entre los hombres que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/rebekah-heacock/">Rebekah Heacock</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/carolina-peralta/'>Carolina Belén Peralta</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/17/blogger-of-the-week-haute-haiku-from-kenya/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p><a href="http://globalvoicesonline.org/author/haute-haiku/">Haute Haiku</a> es uno de los autores más nuevos de África Subsahariana de Global Voices. Escribe sobre la blogósfera lesbiana, gay, bisexual y transgénero (GLBT) en África, incluyendo las opiniones de los bloggers sobre la transmisión del <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/07/23/africa-bloggers-discuss-hivaids-among-gay-african-men/">VIH entre los hombres que tienen sexo con hombres,</a> y <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/06/10/africa-gay-and-lesbian-voices-in-african-blogosphere/">cómo son tratados los gays y las lesbianas en África del Este</a>. Haute también bloguea sobre ser un hombre gay en África en su blog personal, <a href="http://gaylifekenya.blogspot.com/"><em><span style="color: #0000ff;">Single gay life in Kenya</span></em></a><span style="color: #0000ff;"> </span>[Vida de un soltero gay en Kenia]. [ing]</p>
<div id="attachment_90172" style="width: 310px;"><img title="haute_haiku" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/haute_haiku-300x225.jpg" alt="Haute Haiku" width="300" height="225" /> Haute Haiku</div>
<p>En muchos países de África Subsahariana, la homosexualidad es ilegal y punible con sentencias que <a href="http://http://es.wikipedia.org/wiki/Legislaci%C3%B3n_sobre_la_homosexualidad_en_el_mundo">varían entre el pago de multas a varias años o de por vida en prisión</a> [es]. Según la <a href="http://http://www.iglhrc.org/cgi-bin/iowa/region/8.html">Comisión Internacional de Derechos Humanos de Gays</a> [ing] más de dos tercios de los países africanos tienen leyes que criminalizan los actos consentidos entre el mismo sexo, y en todo el continente las personas son objeto de ataques físicos y discriminación.</p>
<p>Si bien la vida en Kenia, según <a href="http://http://www.mg.co.za/article/2007-04-28-life-slowly-gets-easier-for-gay-people-in-kenya">se informa, está siendo más fácil</a> [ing] para las personas gay, todavía hay una legislación en vigencia que dice que los hombres homosexuales (no las mujeres) pueden ser enviados a prisión hasta por 14 años. En países como Kenia, Uganda o Tanzania, las leyes como estas han regido desde las épocas coloniales, mientras en Burundi <a href="http://http://www.voanews.com/english/2009-08-03-voa31.cfm">una prohibición a la homosexualidad</a> [ing] fue recién introducida en abril de este año.</p>
<p>Por consiguiente, muchos gays y lesbianas en todo África viven con el temor de que se descubra su orientación sexual. Un pequeño número hacen uso de blogs para ayudar a difundir conocimiento y comprensión de lo que significa ser gay.</p>
<p><strong>¿Cómo empezaste a escribir para Global Voices?</strong></p>
<blockquote><p>Recibí un e-mail de <a href="http://globalvoicesonline.org/author/ndesanjo-macha/">Ndesanjo Macha</a> [ing] <a href="http://http://es.globalvoicesonline.org/?s=Ndesanjo+Macha">[es]</a> nuestro editor de África Subsahariana pidiéndome si podía cubrir los temas sobre LGBT, y pensé ¿por qué no? Tenía mis dudas al principio, simplemente me preguntaba cuántos buenos escritores lo habrían rechazado hasta que llegó a mí.</p></blockquote>
<p><strong>¿Cómo llegaste a interesarte en escribir sobre temas de LGBT?</strong></p>
<blockquote><p>Solía leer apuradamente los blogs de otras personas cuando iba a la escuela. Pensé: yo podría hacer esto. Mayormente quería conocer personas con las que me pudiera identificar, y cuando comencé, hice una promesa de no escribir en relación al odio, la fobia, o los derechos de gays. Sólo la vida gay en general; por qué estamos solteros, saliendo con alguien, etc. Algunos comentarios homofóbicos de una persona de alto rango en el gobierno provocó esto. Decidí que no haya más homo-ignorancia.</p></blockquote>
<p><strong>Si tuvieras que hacerlo, ¿cómo caracterizarías la blogósfera LGBT africana?</strong></p>
<blockquote><p>Progresista. Todos los días, todo tipo de persona aparece: jóvenes, viejos, confundidos. Hay más de 20 blogs gay en Kenia, y la mayoría son activos. Todos tienen sus propias creencias. Algunos creen en el gen gay, o piensan que cubren toda la gama del movimiento de los derechos de los gays&#8230; Y están aquellos que creen que no deben ser afeminados para ser gay. Se trata de celebrar la diversidad.</p></blockquote>
<p><strong>¿Cuáles son los temas sobre LGBT africanos que más te interesa comunicar al mundo?</strong></p>
<blockquote><p>Dejando los matrimonios gay a un lado, diría que el sexo seguro y el control. Ya que las personas con diferentes orientaciones sexuales existen, y los líderes africanos se han negado a reconocerlo, debería haber una campaña para los HSH (hombres que tienen sexo con hombres). Es una triste realidad, para ellos, pero si ignoran esto, va a explotar justo frente a sus caras. Ellos clausuraron clínicas, e incluso las que todavía están abiertas no son visitadas por personas gay. Al equipo le gustaría ayudar, pero los políticos dicen que no hay lugar para los hombres gay en África.</p></blockquote>
<p><strong> ¿Cuántos idiomas hablas? ¿Cómo te decidiste a bloguear en inglés?</strong></p>
<blockquote><p>Dos: inglés, swahili, y quizás tres, si contamos mi lengua materna. Creo que muchas personas bloguean en inglés en África del Este, y han conseguido bastantes lectores como resultado.</p></blockquote>
<p><strong>¿Qué haces cuando no estás blogueando? ¿Cuáles son algunos de tus otros intereses o hobbies?</strong></p>
<blockquote><p>Todavía estoy en la universidad, estudiando administración de empresas. Mis intereses son practicar mi poesía slam, que es spoken word poetry [poesía hablada].</p></blockquote>
<p><em>Pueden leer todos los posts escritos por Haute en Global Voices <a href="http://globalvoicesonline.org/author/haute-haiku/">aquí</a>. [ing]</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/08/21/blogger-de-la-semana-haute-haiku-de-kenia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mascota no oficial de Global Voices pierde el ojo izquierdo</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/08/18/mascota-no-oficial-de-global-voices-pierde-el-ojo-izquierdo/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/08/18/mascota-no-oficial-de-global-voices-pierde-el-ojo-izquierdo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 00:01:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gabriela Garcia Calderon Orbe</dc:creator>
				<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Perfiles Colaboradores GV]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=14735</guid>
		<description><![CDATA[Una mascota no oficial de los bloggers de Global Voices conocida como “GV Ferret” perdió el ojo izquierdo en una pelea con un gato la noche del miércoles en Boston.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/allen-smithee/">Allen Smithee</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/gabriela-garcia-calderon-orbe/'>Gabriela Garcia Calderon Orbe</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/15/global-voices-unofficial-mascot-loses-left-eye/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>Una mascota no oficial de los bloggers de Global Voices conocida como “GV Ferret” perdió el ojo izquierdo en una pelea con un gato la noche del miércoles en Boston. Imágenes de la amarilla criatura de peluche con un parche en el ojo y vendages aparecieron <a href="http://facebook.com/gvferret" target="_blank">en Facebook</a> poco después.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/ferretfirstaid-300x200.jpg" alt="¿Quién apagó la luz? dijo el Ferret" width="300" height="200" /><p class="wp-caption-text">&quot;¿Quién apagó la luz?&quot; dijo el Ferret</p></div>
<p>“Odio a los gatos,” twitteó <a href="http://twitter.com/gvferret" target="_blank">@gvferret</a> el viernes, todavía adolorido por sus heridas, y preguntándose cuándo podría viajar y leer su sitio web favorito de nuevo.</p>
<p>Los bloggers estaban en la escena al momento del incidente y pudieron tomar esta foto del ataque felino. Dicen por ahí que el gato pertenece a <a href="http://globalvoicesonline.org/author/jillian-york/" target="_blank">Jillian C. York</a>, una prolífica blogger de Global Voices.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 283px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/catattack-273x300.jpg" alt="Pensé que eras mi amigo, gritó el Ferret. " width="273" height="300" /><p class="wp-caption-text">&quot;Pensé que eras mi amigo&quot;, gritó el Ferret. </p></div>
<p><strong>De Miami al mundo</strong></p>
<p>GV Ferret comenzó siguendo los pasos de Global Voices en Miami a comienzos de este año. Una delegación de bloggers asistió a una conferencia llamada <a href="http://wemedia.com/" target="_blank">WeMedia</a> en febrero, y en su tiempo libre le <a href="http://www.flickr.com/photos/leonardchien/3367233139/" target="_blank">enseñaron</a> al peluche cómo <a href="http://gvferret.wordpress.com/" target="_blank">bloguear</a>, a tomar <a href="http://twitpic.com/photos/gvferret" target="_blank">fotos digitales</a> y a <a href="http://twitter.com/gvferret" target="_blank">twittear</a>.</p>
<p>Aprendió rápido.</p>
<p>Pronto estaba visitando bloggers en <a href="http://www.flickr.com/photos/renata_a_pinto/3631469590/" target="_blank">Guatemala</a>, <a href="http://gvferret.wordpress.com/2009/05/06/tokyo-japan/" target="_blank">Japón</a>, <a href="http://www.flickr.com/photos/sylwiapresleyart/3551521404/in/pool-globalvoicesonline" target="_blank">Egipto</a>, <a href="http://gvferret.wordpress.com/2009/05/11/bangkok-thailand/" target="_blank">Tailandia</a>, <a href="http://www.flickr.com/photos/georgiap/3730939614/" target="_blank">los Países Bajos</a> y <a href="http://twitpic.com/bhopr" target="_blank">Nueva York</a>. Hasta se inscribió en <a href="http://www.dopplr.com/traveller/gvferret" target="_blank">Dopplr</a> para que sus amigos alrededor del mundo pudieran seguirlo.</p>
<div id="attachment_90909" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px;">
<p style="text-align: center;"><img class="size-medium wp-image-90909 aligncenter" title="intokyo" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/intokyo-300x200.jpg" alt="Eddie, Yazan, Hanako, Chris, Jannie, GV Ferret, Rafik" width="300" height="200" /></p>
<p>Tokio: Eddie, Yazan, Hanako, Chris, Jannie, GV Ferret, Rafik</p></div>
<p class="wp-caption-text">
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/giant_ferret-300x225.jpg" alt="Nueva York: Juhie, Solana, Jillian, Anas, Lova" width="300" height="225" /><p class="wp-caption-text">Nueva York: Juhie, Solana, Jillian, Anas, Lova</p></div>
<p class="wp-caption-text">
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 250px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/3548456821_7ba8291ba4_m.jpg" alt="El Cairo: Ndesanjo" width="240" height="180" /><p class="wp-caption-text">El Cairo: Ndesanjo</p></div>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/3730939614_977e648a07-300x221.jpg" alt="Ámsterdam: Jeremy, GV Ferret, Percy" width="300" height="221" /><p class="wp-caption-text">Ámsterdam: Jeremy, GV Ferret, Percy</p></div>
<p><strong>Todavía fuerte</strong></p>
<p>“Tuve un pequeño accidente. Estoy bien, pero como @ethanz usaré parche en un ojo durante un tiempo,” <a href="http://twitter.com/gvferret/status/3301376951" target="_blank">twitteó</a> GV Ferret el viernes haciendo referencia a la interesante coincidencia de que actualmente el cofundador de Global Voices <a href="http://www.flickr.com/photos/oso/3649043993/" target="_blank">Ethan Zuckerman</a> también se está <a href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/2009/08/03/going-offline/" target="_blank">recuperando de una cirugía en un ojo</a>.</p>
<p>GV Ferret parece no haber actualizado su cuenta Dopplr recientemente, lo que significa que no ha dicho dónde aparecerá después.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/6143818-300x200.jpg" alt="Representando" width="300" height="200" /><p class="wp-caption-text">Representando</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/08/18/mascota-no-oficial-de-global-voices-pierde-el-ojo-izquierdo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Video entrevista a Sara Moreira</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/08/05/video-entrevista-a-sara-moreira/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/08/05/video-entrevista-a-sara-moreira/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 00:05:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Milton Ramirez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Perfiles Colaboradores GV]]></category>
		<category><![CDATA[Timor Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Vídeo]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=13056</guid>
		<description><![CDATA[En días pasados tuve la oportunidad de encontrar a la autora de Global Voices, <a href="http://saritamoreira.blogspot.com/">Sara Moreira,</a> en la <a href="http://digitaltransformationschool.org/2009/">Escuela Internacional para la Transformación Digital </a> en Porto, Portugal. Sara llegó al programa después de pasar varias semanas en Dili, Timor Oriental, el país cuya blogósfera <a href="http://globalvoicesonline.org/author/sara-moreira/">cubre diligentemente</a> en Global Voices.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/david-sasaki/">David Sasaki</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/milton-ramirez/'>Milton Ramirez</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/26/featured-author-sara-moreira/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p><iframe src="http://dotsub.com/media/c66df145-4cd3-4ca9-8f81-ddc19ebf0879/e/m" frameborder="0" width="420" height="347"></iframe></p>
<p>(Video-entrevista subtitulada al español)</p>
<p>En días pasados tuve la oportunidad de encontrar a la autora de Global Voices, <a href="http://saritamoreira.blogspot.com/">Sara Moreira,</a> en la <a href="http://digitaltransformationschool.org/2009/">Escuela Internacional para la Transformación Digital </a> en Porto, Portugal. Sara llegó al programa después de pasar varias semanas en Dili, Timor Oriental, el país cuya blogósfera <a href="http://globalvoicesonline.org/author/sara-moreira/">cubre diligentemente</a> en Global Voices.</p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/07/grande-contraste.jpg" border="0" alt="grande contraste.jpg" width="320" height="250" /></p>
<p><em>Sara enseñando a jóvenes estudiantes de ingeniería de la computación en la Universidad Nacional  de Timor Oriental</em></p>
<p>Ha trabajado como profesora en la Universidad Nacional de Timor Oriental y fue <a href="http://liz-henry.blogspot.com/2008/12/winner-for-hp-magic-giveaway.html">galardonada con un equipo</a> de Hewlett Packard para ayudar a hacer llegar a más mujeres timorenses a los campos de la ingeniería informática y el diseño web.</p>
<p>Asegúrese de no perder la <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/02/15/east-timor-suai-media-space-challenging-the-digital-gap/">serie de tres posts</a> de Sara, en conmemoración del 9no aniversario de acceso a internet en Timor Oriental.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/08/05/video-entrevista-a-sara-moreira/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cáucaso: Entrevista con Micael Bogar</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/08/03/caucaso-entrevista-con-micael-bogar/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/08/03/caucaso-entrevista-con-micael-bogar/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 00:05:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Angelica Marin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Armenia]]></category>
		<category><![CDATA[Asia Central & Cáucaso]]></category>
		<category><![CDATA[Azerbaiyán]]></category>
		<category><![CDATA[Ciberactivismo]]></category>
		<category><![CDATA[Derechos Humanos]]></category>
		<category><![CDATA[Etnicidad]]></category>
		<category><![CDATA[Georgia]]></category>
		<category><![CDATA[Guerra & Conflicto]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Juventud]]></category>
		<category><![CDATA[Libertad de expresión]]></category>
		<category><![CDATA[Perfiles Colaboradores GV]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[Política]]></category>
		<category><![CDATA[Relaciones Internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=13544</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porOnnik Krikorian  &#183; Traducido por Maria Angelica Marin &#183;  Ver post original 
Con tres conflictos no resueltos y varios problemas étnicos, la paz y estabilidad en el Cáucaso del Sur parece a menudo inalcanzable. Luego de vivir y trabajar en la región por varios años Micael Bogar (ing) es ahora Jefe [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/onnik-krikorian/">Onnik Krikorian</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/maria-angelica-marin/'>Maria Angelica Marin</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/01/caucasus-an-interview-with-micael-bogar/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p><a href="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/logo.gif"><img class="alignleft size-full wp-image-88633" title="logo" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/logo.gif" alt="logo" width="210" height="188" /></a>Con tres conflictos no resueltos y varios problemas étnicos, la paz y estabilidad en el Cáucaso del Sur parece a menudo inalcanzable. Luego de vivir y trabajar en la región por varios años <a href="http://www.centerforsocialmedia.org/about/staff/Micael/">Micael Bogar</a> (ing) es ahora Jefe de proyectos en el <a href="http://www.centerforsocialmedia.org/">Center for Social Media</a> (ing)  en la Universidad Americana y habla con <em>Global Voices Online</em> acerca del potencial de <a href="http://www.centerforsocialmedia.org/blogs/future_of_public_media/where_hostile_governments_meet_public_media/">las nuevas herramientas de comunicación para evitar las divisiones</a> (ing) y permitir reunir vecinos.</p>
<blockquote><p>Micael trabaja como Directora de Proyectos con el Centro de Medios de Comunicación Sociales o CSM [Center for Social Media]. Justo antes de comenzar su trabajo en el CSM, Micael volvió de la República de Georgia donde estuvo becada por la Fundación Fulbright trabajando con artistas de Georgia, Azerbaiyán, Armenia y Turquía con el objeto de crear en el Cáucaso un colectivo de artistas. Su primera experiencia en la región del Cáucaso comenzó en el 2003 como voluntaria del Cuerpo de Paz  en Azerbaiyán. Después de obtener su título de Inglés en 2003 en la universidad de Willamette, Micael trabajó creando lazos entre comunidades artísticas tanto a nivel internacional y nacional. Micael prepara actualmente su maestría sobre Paz internacional y resolución de conflictos en la escuela de Relaciones internacionales de la Universidad Americana.</p></blockquote>
<p>Con problemas en las comunicaciones telefónicas entre Armenia y Azerbaiyán, los países permanecen bloqueados en conflictos no resueltos sobre Nagorno Karabakh. La entrevista hace también referencia <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/07/22/azerbaijan-an-interview-with-arzu-geybullayeva/">a la realizada a Arzu Geybullayeva</a> (ing) y menciona el <a href="http://globalvoicesonline.org/found/?cof=FORID:9&amp;q=adnan+emin&amp;btnG=Search+%C2%BB&amp;cx=000932313665553177304:dg67ra11mvs">caso reciente de Adnan Hajizade y Emin Milli</a> (ing), dos blogueros recientemente detenidos en Baku, así como a las iniciativas de pacificación y resolución de conflictos en el Cáucaso del Sur.  La entrevista (en inglés) puede oirse aquí:</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/08/03/caucaso-entrevista-con-micael-bogar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/mikel.mp3" length="5972096" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Blogger de la semana: Gabriela García-Calderón</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/07/09/blogger-de-la-semana-gabriela-garcia-calderon/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/07/09/blogger-de-la-semana-gabriela-garcia-calderon/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 00:05:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan Arellano</dc:creator>
				<category><![CDATA[Américas]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Perfiles Colaboradores GV]]></category>
		<category><![CDATA[Perfiles de blogueros]]></category>
		<category><![CDATA[Perú]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=12126</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porJuan Arellano  &#183; Traducido por Juan Arellano &#183;  Ver post original 

Gabriela

Gabriela García Calderón es quizás la traductora estrella de Global Voices en español, su presencia y colaboración es diaria en nuestras publicaciones y por si fuera poco se da tiempo para escribir en su blog personal Seis de enero. Una [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/juan-arellano/">Juan Arellano</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/juan-arellano/'>Juan Arellano</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/08/blogger-of-the-week-gabriela-garcia-calderon/'>Ver post original</a></em> 
<br /><div id="attachment_80633" class="wp-caption alignleft" style="width: 227px;"><img class="size-medium wp-image-80633" title="dsc_0816" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/dsc_0816-217x300.jpg" alt="Gabriela" width="217" height="300" /></p>
<p class="wp-caption-text">Gabriela</p>
</div>
<p><strong>Gabriela García Calderón es quizás la traductora estrella de Global Voices en español, su presencia y colaboración es diaria en nuestras publicaciones y por si fuera poco se da tiempo para escribir en su blog personal <a id="s15m" title="Seis de enero" href="http://seisdeenero.blogspot.com/">Seis de enero</a>. Una fresca mañana limeña nos encontramos para tomarnos unas bebidas y charlar sobre diversos temas. Aquí el resultado.</strong></p>
<p><strong>Hola Gabriela, empecemos con una curiosidad mía, siendo abogada de profesión ¿cómo así se te ocurrió incursionar en otras áreas, tales como la traducción?</strong></p>
<p>Hace poco más de un año y medio, después de casi 14 años de ejercer exclusivamente como abogada independiente, tenía ganas de probar otras cosas adicionales haciendo uso de mi tiempo libre. Entre las profesiones que barajé al terminar el colegio estaban el Derecho y la Traducción. Finalmente opté por el Derecho porque desde los 8 años soñaba con ser diplomática, cosa que al final no se dio. Pero los idiomas siempre me atrajeron, y nunca me dejaron del todo esas ganas de pasar un texto de un idioma a otro para hacerlo disponible a otras personas.</p>
<p>Nunca lo había pensado hasta ahora, pero veo que tanto la Traducción como la Diplomacia son profesiones que tienden puentes entre las personas, que tienen que ver con combinar las características de diferentes culturas, naciones y modos de vida. Lo de la Diplomacia vino por una amiga polaca que hice a los 8 años, la hija de un funcionario de la Embajada de Polonia en el Perú con la que nos hicimos muy amigas. La misión de su papá terminó a comienzos de los 80, y le perdí la pista. Años después el papá regresó como embajador. No sé cómo me atreví a llamarlo para preguntarle por su hija, ¡todo un embajador!, pero él se acordaba perfectamente de mí. Me dio los datos de mi amiga en un castellano perfectamente pronunciado, y la redescubrí después de muchos años.</p>
<p><strong>¿Y cómo así esa inquietud de la que hablas se canalizó hacia Global Voices?</strong></p>
<p>Al comienzo lo que me interesaba más era hacer labor de traducción antes que otra cosa, como una actividad alterna y diferente a lo que había venido haciendo en los años anteriores, sin dejar el Derecho. Poco a poco me fui dando cuenta de que era una manera de tener contacto con la vida en otros lados, con la vida cotidiana en otros contextos en donde se tienen en cuenta cosas que en nuestro medio ni se nos ocurren. Por ejemplo, las festividades en el mundo musulmán, fue importante darme cuenta de fechas que para otros son tan importantes mientras que acá casi ni las conocemos. Esos testimonios cobran más valor cuando vienen de las personas comunes y corrientes, que en sus lugares de origen pasan mil y una experiencias que equivalen a las quejas de los limeños por la proliferación de los rompemuelles por ejemplo. Desde eso hasta leer testimonios directos de lo que fueron los bombardeos en Gaza.</p>
<p>Y mi vinculación con GV empezó de la manera más casual: un sábado de noviembre de 2007 estaba leyendo el periódico y veo una nota que dice &#8220;si quieres unirte a este proyecto de traducción, envía un mail a Juan Arellano&#8221;. Ese mismo día ya tenia una cuenta abierta en GV y estaba aprendiendo cómo editar los textos. De ahi, a seguir nomás.</p>
<p><strong>¿Cuál era tu experiencia previa en traducción? ¿Te resultó muy diferente a lo que habías hecho anteriormente?</strong></p>
<p>En los últimos años había hecho traducciones ocasionalmente, siempre a amigos de mi familia, pues profesionalmente no soy traductora. Por eso tenía que ser con personas que me conocieran y que confiaran en la capacidad de alguien que no se dedicara profesionalmente a la traducción. Hasta tengo completa la traducción de un libro sobre el Papa Juan Pablo II, del italiano al castellano. El autor, un periodista polaco antiguo corresponsal polaco en El Vaticano (actualmente de regreso en Varsovia), me dio la autorización para traducirlo. Eso fue a los pocos meses del fallecimiento de Juan Pablo II.</p>
<p>Por supuesto que esto es muy diferente. Primero porque los textos de GVO son de personas comunes, los que llamamos ciudadanos de a pie. La voz de los que no tienen voz, hijos de vecino que cuentan cómo ven afectadas sus vidas por asuntos cotidianos a veces, otras no tanto, y que se plasman en un sitio web de alcance mundial. A veces leo en las notas en los diarios sobre hechos que he traducido, de temas que en los países en que han ocurrido han sido noticias de primera plana. Segundo, porque me parece algo fascinante poder leer la opinión de una trinitense que cuenta del algo tan simple y a la vez significativo como es el amor que tiene por su abuela, o del ciudadano chino y sus impresiones sobre los 20 años de los acontecimientos de Tiananmen.</p>
<p>Y la mejor parte es que he llegado a establecer amistad virtual con personas que he conocido gracias a estas traducciones. Una de ellas es <a id="wrhd" title="Coffeewallah" href="http://coffeewallah.blogspot.com/">Coffeewallah</a>, de Trinidad y Tobago, precisamente quien nos contaba del amor hacia su abuela, que hasta me <a id="k.20" title="dedico un post" href="http://coffeewallah.blogspot.com/2008/10/rubbing-buddhas-belly.html">dedicó un post</a>. Eso fue muy emocionante para mí, pues no me lo esperaba y me quedé con la boca abierta conforme iba leyendo su texto. Otra es <a id="q4uo" title="Mariyah" href="http://mariyahsblog.wordpress.com/">Mariyah</a>, que escribe desde Siria, y a cuyo blog llegué por una <a id="rjdf" title="traduccion" href="../2008/11/22/siria-el-amor-esta-en-stuttgart/">traducción</a> de un <a id="hg6d" title="post en GVO" href="http://globalvoicesonline.org/2008/11/15/syria-love-is-in-stuttgart/">post en GVO</a>.</p>
<p><strong>¿Antes de involucrarte con GV no tenías mucho contacto con cosas como la web 2.0 o la blogósfera?</strong></p>
<p>Efectivamente, de la web 2.0 habia escuchado muy poco. Honestamente, hasta ahora no entiendo muy bien qué es. Sobre la blogósfera, leía regularmente algunos contados blogs en los que comentaba. Pero de ahí no pasaba. Es más, creo que ni siquiera conocía el termino blogósfera. Al comienzo me parecía una especie de club cerrado, exclusivo, al que los lectores teníamos acceso pero nada más, teníamos voz sin voto. Después de un tiempo pude notar que la blogósfera se nutre de la retroalimentación de blogger-lector y lector-blogger, y muchas veces de la retroalimentación entre lectores que entablan diálogos a través de los comentarios que dejan. Por eso no entiendo qué sentido tienen los blogs que no admiten comentarios, los bloggers que no contestan los comentarios y los que censuran a los que comentan cosas que no les gustan. Como en todo, hay de todo un poco.</p>
<p><strong>Al tiempo de estar en GV en español fuiste &#8220;animada&#8221; a tener tu propio blog. ¿Cómo te sientes al respecto ahora?</strong></p>
<p>Al muy poco tiempo, si, fui &#8220;animada&#8221; porque lo que traducimos acá son básicamente blogs. Al comienzo tuve una especie de pánico escénico: tenía el blog abierto pero sin publicar nada. Sentía que a nadie, o que a muy poca gente, podría interesarle una anécdota tan simple como el <a id="n4x7" title="señor que vende churros" href="http://seisdeenero.blogspot.com/2008/03/el-seor-de-los-churros.html">señor que vende churros</a> en una esquina de Lima. O de los recuerdos que tengo de gente infinitamente querida que ya no está, o de las simples historias simples de las que a veces hablo. Juan Arellano, nuestro editor, dijo que no pretendiéramos escribir sobre temas complicados. Por lo menos, no al comienzo. Que lo mejor era comenzar con el tema que mas conocíamos, es decir, nosotros mismos. Que poco a poco nos iríamos soltando. En mi caso, así fue, aunque tengo decidido no tocar temas de política porque para eso estan los entendidos.</p>
<p>Ahora que menciono el post del señor de los churros en Miraflores, cuento lo que me pasó a raíz de ese post. Yo lo publiqué en marzo de 2008, y en junio de ese año recibí un comentario de una peruana que vive en Argentina que me contaba que llegó a mi blog de casualidad pues había estado buscando el blog de una amiga suya, argentina de Córdoba, que también habia escrito un post sobre el mismo señor que vende churros en Miraflores. Que nadie me diga que la blogósfera no es un pañuelo, resulta que esta peruana que vive en Argentina, que tiene un blog muy bueno sobre cocineros mediáticos, es hija de un señor de Nauta. Mi mama es de Yurimaguas, y conocía a una hermana de este señor, que habia vivido en Yurimaguas. Fue sorprendente saber que las primas de esta blogger peruana que vive en Buenos Aires, habían jugado y hecho travesuras de chicas con una tía mía en Yurimaguas.</p>
<p>Como se puede ver, mi blog, <em>Seis de enero</em>, también me ha permitido trabar amistades que jamás hubiera soñado antes. Si quien me animó a abrir el blog me lo hubiera dicho, no se lo hubiera creído. Cuando el e-mail desplazó al correo real llegué a pensar que esa emoción de recibir noticias del otro lado del mundo se había perdido. Aunque no es exactamente lo mismo, la emoción sigue estando presente.</p>
<p><strong>¿Recomendarías a otros a iniciar un blog?</strong></p>
<p>Por supuesto que si, es más, les diría que no dudaran ni por un segundo. Es una manera impredecible de expresar ideas, de relacionarse con las opiniones y experiencias de otras personas. A veces sirve para descubrir verdades de uno mismo que de otra manera nunca hubieran aparecido. Ya sea un blog en el que uno cuenta incidentes simples y cotidianos, como es mi caso, o un blog de cocina, que puedo decir que tienen un éxito tremendo, o un blog que hable de política y temas de coyuntura. No importa el tema, no importa que hables de eso o de lo otro, con tal de enforcarse en un tema en el que se tenga conocimientos sólidos. Siempre sin faltar el respeto a nadie. Habrá alguno que no este de acuerdo con lo que digas, pero eso es parte de la pluralidad que nos da la blogósfera.</p>
<p><strong>¿Por qué el nombre Seis de enero?</strong></p>
<p>Simple: es la fecha de mi cumpleaños. Fue lo primero que se me ocurrió cuando decidí que los temas que trataría girarían en torno a mis experiencias. Cuando estaba registrando el nombre se me cruzó por la mente que tal vez ya otro lo habria registrado antes. Felizmente no fue así.</p>
<p><strong>¿Y la experiencia en GV piensas que te sirve de algo en otros planos?</strong></p>
<p>Claro que me sirvió. Aunque en verdad lo que aprendía en uno lo aplicaba en el otro. Recuerdo que al comienzo en GVO huía de los posts con videos, simplemente porque no sabía cómo insertarlos. Hasta que tuve la idea de hacerlo usando el código HTML, que es lo que uso cuando el post elegido tiene muchas imágenes pues se me hace más fácil. Creo que eso, que para mí es mi mayor logro, no lo hubiera podido entender si no hubiera tenido el blog. Además, creo que el hecho de traducir constantemente del inglés al castellano me ha servido para aprender mucho más. No se trata solamente de la forma de hablar académica que uno aprende en los libros, de reglas gramaticales y sus excepciones, sino de maneras de hablar más ricas, más del lenguaje coloquial de cada lugar en el mundo, sobre todo los que son de habla inglesa.</p>
<p><strong>¿Por qué crees que un ciudadano común y corriente debería leer GV en español?</strong></p>
<p>Por las noticias del mundo, que todos nos demos cuenta de que en todos lados hay gente con los mismos problemas. O con problemas completamente diferentes a los nuestros, pero que están tan presentes en sus vidas como para nosotros podrían haber sido, en un tiempo que ojalá no regrese, los apagones y los bombazos. Darnos cuenta de que no estamos solos. Que en todas partes hay descontento y aun así los pueblos salen adelante. Que el diálogo es lo mas importante, que hablando se entiende la gente. Que podemos estar en desacuerdo, pero no por eso vamos a desmerecer a quien opina de manera diferente a la nuestra.</p>
<div><strong>Regresando un poco a la primera pregunta, ¿cual es tu especialidad en el Derecho?</strong></div>
<div>Desde hace más o menos cinco años me dedico al Arbitraje, que es una manera de resolver conflictos entre partes de manera separada del Poder Judicial. Las partes acuerdan, al momento de contratar, que en el caso de discrepancias van a recurrir a un arbitraje para arreglar sus diferencias. Ellos acuerdan los términos en que se va a desarrollar el proceso arbitral, y quien decide bien puede ser un árbitro único o un tribunal arbitral. Yo he actuado como árbitro único y como miembro de un tribunal. Es una experiencia siempre muy rica, porque aprendes de los otros miembros del tribunal, de las partes, de los secretarios a cargo del proceso.<strong>¿Y cómo ves la situación de los bloggers peruanos frente a nuestra legislación? Digamos, ¿sería fácil para un blogger meterse en problemas legales por postear contra el gobierno o cosas así?</strong></p>
<p>En realidad espero que no. He leído y traducido mucho sobre bloggers en otros países a los que meten en prisión y son maltratados por publicar lo que piesan sobre tal o cual asunto. <span style="font-family: Arial; font-size: small;">¡</span>Solamente por expresar sus ideas!</p>
<p>Creo que el problema puede existir cuando, haciendo mal uso del anonimato, un blogger dedica tiempo y energía a desprestigiar a otras personas sin evidencias. Esa es una herramienta poderosa que puede ser mal usada en las manos equivocadas. Por supuesto que siempre queda la posibilidad de una rectificación, pero muchas veces el daño está hecho y rara vez se repara.</p>
<p><strong>Comentabas que tu familia cuenta con cierta ascendencia de nuestra región amazónica. ¿Cómo ves los recientes sucesos acaecidos allá?</strong></p>
<p>Mi mamá y practicamente toda mi familia materna es de esa parte del Perú. Mi mamá nació en Yurimaguas, precisamente. Desde hace mucho tiempo he tenido la sensación de que la Selva del Perú solamente existe cuando Ecuador la invade. Por hablar de algo puntual, la carretera Tarapoto-Yurimaguas, ahora que está en todas las noticias. Son 130 kilómetros, más o menos. Hasta hace algunos años, era una vía, un simple camino. No podía ser que se necesitaran 6 horas para recorrer ese tramo. Sé que ya hay una carretera hecha (después de haberme pasado casi la vida entera escuchando que era la próxima obra) y que la distancia se recorre en dos horas más o menos.</p>
<p>No puede ser que en toda esa enorme extensión terrtorial, tan inmensamente rica en tantos recursos, casi no haya aeropuertos, los caminos estén quién sabe en qué condiciones, las poblaciones estén casi completamente aisladas y que los servicios sean muy precarios. Volviendo a Yurimaguas, antes había un aeropuerto, pero lo cerraron porque su pista de aterrizaje es muy chica y ya no pueden entrar aviones. Y así se quedó la cosa, a nadie le interesa hacer nada por conectar a toda la población con este lado del país. En los años 70, cuando yo conocí Yurimaguas, había luz solamente por horas. Siempre he sabido que durante la época de oro de la explotacion del caucho, las familias mandaban a estudiar a sus hijos a Europa. Asumo que una de las razones es que el viaje a Lima era muy complicado. Mientras que por el Amazonas, salir al Atlántico era visto como algo más factible. De todas maneras, que quede claro que no justifico ningún tipo de violencia, venga de donde venga. Ya decia Gandhi que ojo por ojo y todos quedaremos tuertos. Pero ya lo dije antes, los temas de política se los dejo a los entendidos.</p>
<p><strong>¿Algo más que agregar de tu parte?</strong></p>
<p>Que me siento muy cómoda de ser parte de esta maravillosa comunidad, que me ha hecho conocer a mucha gente dedicada e interesante. Lingua, GVO y todos los otros proyectos les dan voz a los que normalmente no tienen un canal para expresar y compartir sentimientos, ideas, opiniones, pensamientos, molestias, injusticias, alegrías y penas.</p>
<p>Muchas gracias, GVO.</p>
<p><strong>Gracias Gabriela.</strong></p>
<p><strong>Pd - Para aquellos que deseen oír nuestras voces, incluyo un pequeño podcast con saludos de Gabriela para los lectores de Global Voices Online.</strong></p>
<p>La <a href="http://picasaweb.google.com/isabel.isabelg/2009_06_17GabrielaGC#5348526477306236258">foto</a> en este post es de <a href="http://burbujasreloaded.wordpress.com/">Isabel Guerra</a> y ha sido usada con permiso.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/07/09/blogger-de-la-semana-gabriela-garcia-calderon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
<enclosure url="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/entre-gab.mp3" length="1558080" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Traductora de la Semana: Carolina Chandra</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/06/15/traductora-de-la-semana-carolina-chandra/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/06/15/traductora-de-la-semana-carolina-chandra/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 00:05:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Milton Ramirez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Indonesia]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Marruecos]]></category>
		<category><![CDATA[Oriente Medio & Norte África]]></category>
		<category><![CDATA[Perfiles Colaboradores GV]]></category>
		<category><![CDATA[Perfiles de blogueros]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=10265</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porClaire Ulrich  &#183; Traducido por Milton Ramirez &#183;  Ver post original 
Carolina Rumuat Chandra está girando un nuevo planeta en la galaxia de lenguajes de Global Voices Lingua: Global Voices en Bahasa de Indonesia. ¿Que Dijo? En Bahasa Indonesia, el idioma oficial de no menos de 237 millones de indonesios. En [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/claire-ulrich/">Claire Ulrich</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/milton-ramirez/'>Milton Ramirez</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/06/04/translator-of-the-week-carolina-chandra-rumuat/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>Carolina Rumuat Chandra está girando un nuevo planeta en la galaxia de lenguajes de Global Voices Lingua: <em><a href="http://id.globalvoicesonline.org/">Global Voices en Bahasa de Indonesia.</a></em> ¿Que Dijo? En <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Indonesian_language">Bahasa Indonesia,</a> el idioma oficial de no menos de 237 millones de indonesios. En una forma realmente globalizada, Carolina de Indonesia traduce y sostiene el nuevo sitio web Lingua nada menos que desde&#8230;. Marruecos!</p>
<div id="attachment_78307" class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px;"><img class="size-medium wp-image-78307" title="Carolina Chandra Rumuat" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/carolina-300x199.jpg" alt="Carolina Chandra Rumuat" width="400" /></p>
<p class="wp-caption-text">Carolina Chandra Rumuat</p>
</div>
<p><strong>Carolina, el Oeste  prácticamente no tiene ni idea acerca de tu idioma nativo. ¿Qué deberíamos saber?</strong></p>
<blockquote><p>Existen más o menos 700 idiomas en Indonesia, casi todos ellos vivos,  idiomas hablados. En 1928, Indonesia declaró el Bahasa Indonesia como el idioma nacional, el lenguaje de unidad de todos en este país de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Archipelago">archipiélagos.</a> El Indonesio - o Bahasa Indonesia  - es el cuarto idioma más hablado en el mundo</p></blockquote>
<p><strong>¿Cómo encajas en este vasto y muy diverso, joven país?<br />
</strong></p>
<blockquote><p>En Indonesia, soy considerada como de tres partes de la minoría - bueno, por lo menos, lo era durante la  <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/New_Order_(Indonesia)">nueva era</a> de la presidencia de  Suharto: Soy  cristiana protestante, no musulmana, soy medio china, y soy una mujer. Estuve muy allegada a mis abuelos maternos en la China quienes prácticamente me criaron. Gracias a ellos, he aprendido la importancia del conocimiento, y que algunas virtudes simplemente soportan la prueba del tiempo. Por ejemplo, que usted debe estar ahí para aquellos que lo necesitan, y atender a los que viven bajo opresión. Mis abuelos son chinos arraigados, pero afortunadamente su  virtudes de vida no vienen únicamente del <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Quotations_from_Chairman_Mao_Zedong">Pequeño Libro Rojo</a>. Claro, el trabajo arduo es algo que ellos acentuaron, pero también lo es la virtud de una mente tranquila (paciencia). Soy del tipo nerd y no permito que mis pasiones perturben la calma. Encentro la escritura adictiva. No es sólo una forma de salida, sino que me trae alegría. Después de la universidad, trabajé como redactora de noticias en Yakarta, y luego como asistente de periodista en una agencia de noticias extranjera en Bali.</p></blockquote>
<p><strong>De Bali a Casablanca, Marruecos &#8230; ¿Qué pasó?</strong></p>
<blockquote><p>En Bali, conocí y se enamoré de mi alma gemela. Después de un tiempo, tuvimos que llegar a acuerdos con el hecho que su empresa lo necesita en Marruecos. Puesto que ninguno de nosotros quería partir, simplifiqué el proceso de toma de decisiones y me vine con él a Marruecos.</p>
<p>Además de esto, también he aprendido que los medios de comunicación está cambiando rápidamente. Los medios de comunicación en línea ya no son una alternativa: son el futuro. Tengo sentimientos encontrados acerca de esto, pero uno de los puntos es que al menos podemos compartir los bosques. Soy una bloguera impulsiva, en <em><a href="http://betweenbirthandburial.wordpress.com/">Entre el nacimiento y defunción,</a></em> y tengo gran interés en los nuevos medios de comunicación.</p></blockquote>
<p><strong>¿Cómo y cuándo conociste Global Voices?</strong></p>
<blockquote><p>Mi novio fue el primero que me mostró Global Voices en algún momento del año pasado. He leído la página web y sin siquiera leer <a href="http://globalvoicesonline.org/about/gv-manifesto/">el manifiesto,</a> yo sabía que Global Voices encarna uno de los &#8220;cambios&#8221; de dinamismo en el periodismo en línea. Sin pensarlo otra vez,  bombardié a <a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/leonard/">Leonard </a>y<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/portnoy/"> Portnoy,</a> Director y Sub-director del <a href="http://globalvoicesonline.org/lingua">proyecto Lingua,</a> con pedidos por correo electrónico. Quería participar porque sé del bajo interés en la lectura de los indonesios. Creo que, quizás, si las noticias se publican en su idioma natal, su interés en las cuestiones internacionales crecerá.</p>
<p>La era del  presidente Suharto causó que las personas frenaran su curiosidad, y ahora es un buen momento para arreglar eso - Indonesia es una de las democracias más jóvenes del mundo. Por eso es que sinceramente pienso que las personas deberían estar mejor informadas sobre sus derechos, incluida la libertad de expresión. Mi primera traducción apareció en diciembre del 2008, pocos días después que me uniera oficialmente. Lingua es una buena plataforma ya que incentiva a la gente a no mantener sus problemas para sí mismos,  les ayuda a darse cuenta que de alguna manera nuestras vidas se han fusionado con el resto del mundo, a pesar que hablan diferentes idiomas.</p></blockquote>
<p><strong>¿Cómo  Carolina de Indonesia se adaptó a la vida en Marruecos?</strong></p>
<blockquote><p>El choque cultural me hizo socializar lentamente. Conseguí un puesto de trabajo hace 2 meses en una empresa joven de Internet. Me permite aprender cosas nuevas sobre mí misma y cómo dirigir personas a pesar de nuestras diferencias culturales. El lado positivo de mi trabajo es que me permite conocer gente nueva y ver cómo ellos miran la vida.</p>
<p>Casablanca me recuerda un montón a Yakarta. Grande y sigue creciendo, con un encanto cosmopolita que atrae a gente de las ciudades más pequeñas para probar suerte aquí. También tiene un montón de contradicciones. Podemos ver a las mujeres con burqas a la espera en una parada de autobús junto a una chica llevando una minifalda y unas medias de malla. La mezquita más grande en  Magreb está a solo un paso de la vida nocturna en el distrito, lo que me parece interesante. No he tenido muchas oportunidades de viajar por todo el país aún. Se que los marroquíes dicen que  Casablanca no es Marruecos. Pero hasta ahora, creo que Marruecos es un país encantador. No es fácil vivir en el país para la mayoría de los asiáticos (entre los que me incluyo), pero todas las experiencias son valiosas. Me da un montón de material para mi blog.</p></blockquote>
<p><strong>Por favor, ¡preséntanos a tus primeros traductores voluntarios!</strong></p>
<blockquote><p><em>Global Voices en Bahasa Indonesia</em> actualmente dispone de 4 traductores activos entre los que me incluyo. <a href="http://id.globalvoicesonline.org/author/gtathya/">Galuh Tahtya </a> es una de mis amigas de la escuela. Después de trasladarse a Casablanca, empezamos a intercambiar noticias, y un día le conté sobre el proyecto Lingua. Ella decidió unirse.</p>
<p>Luego vino Iván Lanín, Director de <a href="http://id.wikipedia.org/">Wikimedia Indonesia,</a> que también mostró interés en el voluntariado. Encontramos a <a href="http://id.globalvoicesonline.org/author/oktaviasidharta/">Oktavia Sidharta</a> a través de Portnoy de <em><a href="http://zh.globalvoicesonline.org/hant/">Global Voices en chino</a></em>, mientras que nuestra última incorporación, <a href="http://id.globalvoicesonline.org/author/jharsianti/">Juliana Harsianti,</a> es también una conocida nuestra en Yakarta. Ella está estudiando actualmente en Oslo, Noruega con una beca laureada en medios de comunicación en línea.</p>
<p><em> Global Voices en indonesio</em> todavía es un bebé, pero esperamos que vaya a crecer tan grande como <em>Global Voices en francés</em> o en <em>español.</em> Tengo algunos planes que deseo implementar pronto. Quiero presentar la misión de  Global Voices  a mentes jóvenes de Indonesia, especialmente a los que viven en la isla de Bali. Asimismo, quiero ponerme en contacto con mi escuela y traer el proyecto Lingua a su atención. Deseo compartir la belleza del voluntariado con la juventud y el público indonesio en general. <em>Global Voices en indonesio </em> está tomando un paso a la vez, y es realmente una labor de amor.</p></blockquote>
<p><em>Global Voices en bahasa de Indonesia tiene<a href="http://www.facebook.com/pages/Global-Voices-Indonesia/82956546337"> una página de Facebook!</a></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/06/15/traductora-de-la-semana-carolina-chandra/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bloguero de la semana: Mong Palatino</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/05/20/bloguero-de-la-semana-mong-palatino/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/05/20/bloguero-de-la-semana-mong-palatino/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 May 2009 00:05:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Milton Ramirez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Ciberactivismo]]></category>
		<category><![CDATA[Economía]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Elecciones]]></category>
		<category><![CDATA[Filipinas]]></category>
		<category><![CDATA[Gobernanza]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Perfiles Colaboradores GV]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=8921</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porJohn Liebhardt  &#183; Traducido por Milton Ramirez &#183;  Ver post original 
Conozca a  Mong Palatino. Para los lectores de Global Voices, él es el  editor regional para el sudeste de Asia y Oceanía.  En su país natal, Filipinas, se le conoce por su nombre completo, Raymond Palatino, Presidente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/john-liebhardt/">John Liebhardt</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/milton-ramirez/'>Milton Ramirez</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/05/16/blogger-of-the-week-mong-palatino/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>Conozca a  Mong Palatino. Para los lectores de Global Voices, él es el  <a href="http://globalvoicesonline.org/author/mong/">editor regional para el sudeste de Asia y Oceanía. </a> En su país natal, Filipinas, se le conoce por su nombre completo, Raymond Palatino, Presidente del Partido Kabataan (Juventud)  y un nuevo miembro de la Cámara de Representantes de Filipinas.</p>
<div id="attachment_74763" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px;"><a href="http://www.allvoices.com/contributed-news/3050234-message-of-kabataan-partylist-rep-raymond-palatino-to-the-filipino-youth-on-the-historical-event-of-seating-the-first-youth-representative-in-congress"><img class="size-medium wp-image-74763" title="mong palatino" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/05/31853743-rep-raymond2-300x240.jpg" alt="Poto de www.arkibongbayan.org" width="300" height="240" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Foto de www.arkibongbayan.org</p>
</div>
<p>Este hecho hace que Raymond &#8220;Mong&#8221; Palatino sea el primer político bloguero en  Filipinas y uno de los primeros contribuyentes de Global Voices a ser elegidos para cargos públicos.</p>
<p>Aunque de sólo 29 años, el curriculum vitae de Raymond &#8220;Mong&#8221; Palatino  ya tiene muchas páginas. Él escribe una <a href="http://globalvoicesonline.org/author/mong/">columna</a> para un medio de  prensa internacional sindicada, ha servido como presidente de la Unión Nacional de Estudiantes de Filipinas, y ha jugado un importante papel en grupos como Juventud Filipina para la Paz, el Movimiento Juvenil de Renuncia de  Estrada y Kabataan Kontra-Kartel, conocido como Jóvenes Contra el Cartel Petrolero.</p>
<p>Mong comenzó con Global Voices a mediados del 2006, cubriendo su país de origen. Para esa época ya había estado blogueando  en el <a href="http://mongpalatino.motime.com/">Nido de Mongster </a> por más de un año. Fue promovido a editor regional en Global Voices en abril del 2008.</p>
<p>Una oficina de la ONU le ha comparado a <a href="http://www.filipinojournal.com/v2/index.php?pagetype=read&amp;article_num=11062008214117&amp;latest_issue=V22-N21">Edgar Jopson,</a> el  líder estudiantil más famoso en la historia filipina. Él ayudó a inaugurar <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/05/16/blogger-of-the-week-mong-palatino/www.txtpower.org/">TXTPower,</a> una grupo de defensa de los derechos de los consumidores. Ha estado durante mucho tiempo al frente del matrimonio de nuevas tecnologías que ayuden a fomentar el cambio político.</p>
<p>En un perfil en el <a href="http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/08/24/AR2006082401379.html">Washington Post</a> sobre el uso de los medios de comunicación social en la política filipina, Mong admitió que durante su trabajo de movilización de los estudiantes en oposición al Presidente <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Estrada">Joseph Estrada</a> en el 2001, él les enseñó la importancia de herramientas como los mensajes de texto. Pero se podría decir que es la difícil situación de los jóvenes filipinos la que alimenta los numerosos aspectos de su trabajo. En el 2005, Mong escribió estas <a href="http://folkpolitics.wordpress.com/2009/02/20/philippine-youth-situation-by-mong-palatino/">palabras: </a></p>
<blockquote><p>&#8220;Los efectos debilitantes de la mano de obra y las políticas de educación del gobierno  cuentan para el cinismo y la desesperanza que sienten muchos jóvenes filipinos el dia de hoy. Ellos abandonan el país en tropel porque no ven un futuro brillante para ellos en Filipinas. Los que permanecen están resignados al abandono del país.&#8221;</p></blockquote>
<p>Dos años más tarde, tuvo su segunda campaña nacional electoral. Su  Partido Kabataan obtuvo 225.000 votos con una plataforma de habilitación de la juventud y la lucha contra la corrupción, la desigualdad y la promoción de la justicia social. Esto pone de manifiesto el  impulso de Kabataan de pasar el umbral del dos por ciento del total nacional de votos, lo que lo hace elegible para sentarse en la Cámara de Representantes de Filipinas en virtud del derecho de asignación sectorial, que proporciona asientos para los partidos que representan a las voces minoritarias. Un reciente fallo de la Corte Suprema aumentó el número de estos escaños  &#8220;sectoriales&#8221; en la Cámara de Representantes de 22 a 55, preparando el camino para que el Partido Kabataan  se una a la Cámara de Representantes.</p>
<p>Como líder del partido, Raymond fue <a href="http://www.bulatlat.com/main/2009/04/27/3-new-progressive-party-list-reps-take-their-oath/">juramentado</a> e inmediatamente comenzó a trabajar. (Un reciente Tweet le ha servido para probar el wi-fi en la Cámara de Representantes. Informó que &#8220;<a href="http://twitter.com/mongster/status/1627570012">parecía  bien.</a>&#8220;)</p>
<p>Y una entrada en el blog de esas primeras horas de oficina le <a href="http://mongpalatino.motime.com/post/749747/First+week%3A+How+I+spent+your+money">retrata </a> sopesando los altos y bajos de la política filipina.</p>
<blockquote><p>Asistí a una audiencia del comité de educación superior por la tarde. La comisión abordó el HB 2380 - Protección de los derechos de los estudiantes que requieren de exámenes para obtener licencias profesionales e inscribirse en los centros de examen de su elección y el suministro de sanciones a los mismos - que es principalmente escrito por el Rep. Teddy Casino de Bayan Muna. Estoy apoyando esta medida. Lo más probable es que este proyecto de ley sea aprobado por la comisión. Durante la audiencia, el Rep. Teves de Negros reveló que hay una escuela en su provincia que requiere que  los estudiantes vivan en el dormitorio de la escuela durante dos meses con el fin de que asistan a  las clases de nivelación.</p>
<p>Las escuelas no deben exigir a los estudiantes asistir a clases de nivelación. La inscripción en las escuelas de nivelación no debe hacerse como un requisito de graduación. Las clases de nivelación son aceptables si son parte del plan de estudios. Sin embargo, la práctica popular de hoy implica que las escuelas puedan obligar a los estudiantes a unirse a  caras clases de nivelación.</p></blockquote>
<p>Tuve una conversación con Mong relacionada con el poder de los jóvenes y los medios de comunicación social en Filipinas.</p>
<p><strong>Con todo lo que tienes pasando en tu vida, ¿Por qué trabajar para Global Voices? </strong></p>
<p>Fui invitado por Preetam Rai (ex editor de Global Voices  para el Sudeste de Asia) para unirme a GV en el 2006. Inmediatamente estuve de acuerdo con escribir para GV. Durante ese tiempo, yo ya era un fan de GV.  Estaba impresionado con su misión de poner de relieve las opiniones de los blogueros de diferentes partes del mundo. Al unirme a GV, podría articular de manera más eficaz los problemas expuestos por los blogueros filipinos. Mis <a href="http://globalvoicesonline.org/index.php?author=261&amp;m=200607">primeros artículos</a> fueron acerca de la salud reproductiva, migración de enfermeras, la reforma electoral  y el despliegue ilegal de  filipinos en Irak. Durante dos años, he contribuido con 2 o 3  artículos al mes para GV.</p>
<p><a href="http://blog.kabataan.info/issues/empowerment/2007/rps-eyes-and-ears-in-the-global-voices-blog-network/">Asistí </a> a la cumbre de GV en Nueva Delhi durante el 2006. La cumbre fue influyente en la ampliación de mi apreciación por el potencial de los blogs para elevar la conciencia política y mejorar las interacciones humanas en el mundo. Antes de la cumbre de GV, mi conocimiento sobre el poder persuasivo de los medios de comunicación en línea era muy limitado.</p>
<p>Era abril del 2008, cuando Preetam  me pidió que lo sustituyera como editor de GV en la región. Yo disfruté mi nueva tarea en GV. Me dio la oportunidad de interactuar con varios blogueros de la región.  Me permitió seguir estando informado periódicamente sobre los acontecimientos políticos en Asia Oriental y el resto del mundo. También me di cuenta de la importancia de ampliar mis perspectivas sobre las cuestiones sociales y políticas. Me di cuenta que estaba satisfecho de ser un bloguero filipino; mientras permanezco casi ignorante sobre lo que está sucediendo en nuestros países vecinos. Mi trabajo en GV ha mejorado mi visión y mi hábitos de  lectura. A través de GV, he aprendido a apreciar mejor la necesidad de buscar otras voces que no suelen ser reportadas por los principales medios de comunicación. Estos blogs,  estas voces existen. Están ahí fuera, a la espera de ser citadas.</p>
<p><strong>Has <a href="http://mongpalatino.motime.com/post/356270/family+ties+in+the+time+of+diaspora">blogueado</a> elocuente acerca de tus padres y hermanos mudándose cuando tu eras sólo un adolescente, para vivir y trabajar en el extranjero. ¿Cómo la distancia de tu familia ha moldeado tu vida? </strong></p>
<p>He aprendido a ser más independiente. Al mismo tiempo, me ha influído (en mis dias de  universidad) para hacer preguntas sobre el orden social. Por ejemplo: ¿Por qué  exportar mano de obra permanentemente es una política económica del gobierno? ¿Por qué la migración es considerada por muchos filipinos como la solución definitiva a la pobreza? En retrospectiva me convertí en un activista por empezar a preguntar acerca de la diáspora filipina.</p>
<p><strong>Los medios de comunicación social  han sido utilizados mucho en la política filipina. ¿Cómo estos medios de comunicación han organizado los diferentes segmentos de la juventud en el país?</strong> (En su respuesta, Mong me envió a su sitio web, donde encontré <a href="http://mongpalatino.motime.com/post/698412/Texting+as+an+activist+tool">ésto</a>)</p>
<blockquote><p>Los mensages de texto ya son el modo  de comunicación regular entre los filipinos. Son ampliamente usados incluso en el remoto sector rural  para conectar y reconectarse con la familia y los amigos. Los trabajadores filipinos en el extranjero que actualmente son más de 8 millones, usan los mesajes de texto para mantener estrechas relaciones con sus seres queridos en el pais &#8230;</p>
<p>Las fuerzas políticas tratan de movilizar a millones de usuarios virtuales a través de campañas que pueden ir desde el envío de mensajes de texto, descarga de tonos políticos, y la transmisión de citas subversiva de textos. Puede resultar imposible reunir a más de 50 millones de usuarios de telefonía celular en las calles, pero es fácil persuadir a los ciudadanos comunes para que envien  mensajes de texto a sus amigos.</p>
<p>El gran número de usuarios anónimos  de telefonía celular prepagada está permitiendo a los ciudadanos expresar sus verdaderos sentimientos políticos. La mayoría de los propietarios de teléfonos celulares en el país se acojen al servicio de prepago ya que es más barato. Esto también permite que los grupos políticos y los ciudadanos descontentos, temerosos de las represalias del gobierno,  envien desafiantes mensajes políticos a través de texto, sin el riesgo de revelar su identidad.</p>
<p>Otro factor importante que contribuye a la popularidad del mensaje de texto es la relativa ausencia de censura que rige el uso de internet y las comunicaciones móviles en las Filipinas. La tecnología móvil barata y la libertad que disfrutan los usuarios de telefonía celular filipinos aumentan las oportunidades de utilizar los teléfonos para  actividades políticas.</p></blockquote>
<p><strong>Mirando las palabras (citadas más arriba)  escribiste sobre el cinismo y la desesperanza de la juventud en el 2005, ¿Cuál es la diferencia entre la situación económica en ese entonces y la de hoy? </strong></p>
<p>No veo ninguna diferencia en la situación entre el 2005 y hoy en día. De hecho creo que la situación ha ido empeorando. Filipinas está sufriendo la crisis económica mundial debido a que es demasiado dependiente de las remesas enviadas por los trabajadores en el extranjero que están siendo despedidos en los países desarrollados. Nuestros jóvenes continuan soñando con salir del país para cumplir con su sencillo sueño de adquirir un trabajo decente que mejore las condiciones de sus familias. No tengo mucho respeto por un gobierno que trata a sus ciudadanos como mercancías destinadas a la exportación.</p>
<p><strong>Tu partido, Kabataan, ha tenido más de lo necesario con las autoridades. Sus miembros han sido amenazados por los funcionarios electos y hasta han sido<a href="http://www.bulatlat.com/2007/04/caloocan-mayor-threatens-kabataan-party-list-members"> golpeados por un alcalde</a>, un coordinador fue <a href="http://www.bulatlat.com/2007/05/kabataan-party-list-cries-harassment-cites-arrest-coordinator">detenido y golpeado </a> por policías armados, durante las elecciones del 2007, dos observadores fueron<a href="http://www.bulatlat.com/2007/05/2-kabataan-poll-watchers-abducted-killed-bicol"> secuestrados y asesinados.</a> Y, sin embargo, todavia continuan &#8230; </strong></p>
<p>Tiene usted razón: nuestros miembros fueron acosados, algunos fueron asesinados en las <a href="http://globalvoicesonline.org/2007/05/21/more-than-140-dead-in-%E2%80%9Cpeaceful-philippine-elections%E2%80%9D/">últimas elecciones </a></p>
<p>Lo menos que podemos hacer para honrar su valentía y el sacrificio es continuar con nuestra promoción. Nuestra plataforma por una forma progresiva de la política es resistida por los partidarios del status quo. Vamos a perseverar &#8230;.</p>
<p><strong>Usted ha sido promocionado dentro y fuera de las Filipinas como un astuto organizador utilizando diferentes formas de los medios de comunicación social. Ahora que usted es un funcionario electo, ¿cómo va a continuar? </strong></p>
<p>Voy a bloguear constantemente sobre mis actividades en el Parlamento. Voy a utilizar diferentes aplicaciones  en los medios de comunicación social como Twitter, Plurk (plurk es el más popular entre los blogueros filipinos) y Facebook para informar acerca de mis actividades. Entre nuestras primeras actividades está enseñar a algunos de mis colegas en el Parlamento sobre la posibilidad de utilizar los medios de comunicación social en la mejora de la transparencia y el gobierno del país.</p>
<p><strong>Usted dijo <a href="http://www.allvoices.com/contributed-news/3050234-message-of-kabataan-partylist-rep-raymond-palatino-to-the-filipino-youth-on-the-historical-event-of-seating-the-first-youth-representative-in-congress"> estas</a> palabras después de enterarse de la decisión de la Corte Suprema que le concediera a su partido un escaño en la Cámara de Representantes. </strong></p>
<blockquote><p>&#8220;&#8230; Los jóvenes filipinos  siempre han desempeñado un papel fundamental en la introducción de cambios significativos en la historia. Siempre hemos estado a la vanguardia de las revueltas y las revoluciones cada vez que la situación social, las condiciones políticas y económicas en la sociedad se tornaron insoportables de tolerar para los filipinos.&#8221;</p></blockquote>
<p><strong>¿Dónde ves a los jóvenes filipinos en los próximos cinco años? </strong></p>
<p>Creo que los jóvenes filipinos cumplirán un papel activo en las elecciones presidenciales del 2010.  Demandarán reformas democráticas en el gobierno,  impulsarán un verdadero programa de reforma social, influenciarán efectivamente  en los resultados de las elecciones.</p>
<p>Sin embargo, los jóvenes pueden ser más cínicos, si los políticos de la administración triunfan en su plan de aplazar la celebración de  elecciones. El reto es evitar la propagación del cinismo entre los jóvenes y transformar el estado de ánimo de desesperanza en una fuerza constructiva para el cambio.</p>
<p><strong>¿Dónde ves a Raymond &#8220;Mong&#8221; Palatino en cinco años? </strong></p>
<p>En cinco años  todavía me veo a mí mismo como un activista (esta vez en el sector laboral y en la defensa de los derechos humanos), un funcionario público, y un bloguero; todavía miembro de la  comunidad de GV y ayudando con el proyecto de traducción web que incluye  a varios de los principales idiomas en las Filipinas.</p>
<p><em>Publicidad en You Tube, video del  Partido Kabataan </em></p>
<p><object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/vX0Vmdrt5-0&amp;hl=en&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/vX0Vmdrt5-0&amp;hl=en&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/05/20/bloguero-de-la-semana-mong-palatino/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Guinea: Monumento conmemorativo para las víctimas de Camp Boiro</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/04/06/guinea-monumento-conmemorativo-para-las-victimas-de-camp-boiro/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/04/06/guinea-monumento-conmemorativo-para-las-victimas-de-camp-boiro/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Apr 2009 00:01:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gabriela Garcia Calderon Orbe</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ciberactivismo]]></category>
		<category><![CDATA[Derechos Humanos]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Guinea]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Perfiles Colaboradores GV]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[África Subsahariana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=6506</guid>
		<description><![CDATA[La verdad acerca de la represión del régimen de Sekou Touré en Guinea ha sido eclipsada por mucho tiempo por su aura como líder del Tercer Mundo. Abdoulaye Bah, traductor de Global Voices en francés, nos cuenta de los esfuerzos de la asociación de víctimas de Camp Boiro hacia la justicia y la reconciliación.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/suzanne-lehn/">Suzanne Lehn</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/gabriela-garcia-calderon-orbe/'>Gabriela Garcia Calderon Orbe</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/04/02/guinea-a-memorial-for-the-camp-boiro-victims/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p><img class="alignleft" src="http://fr.globalvoicesonline.org/wp-content/avatars/37.jpg" alt="" width="90" height="90" /> Abdoulaye Bah, ciudadano guineano ahora retirado de la ONU, vive en Roma y es <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/author/abdoulaye-bah/" target="_blank">traductor voluntario para Global Voices en francés</a>, a donde se unió por interés en el ciberactivismo contra las violaciones de derechos humanos en cualquier lugar, de todos las clases. Abdoulaye está también involucrado en el sitio web y el lugar conmemorativo virtual <a href="http://www.campboiro.org" target="_blank">caampboiro.org</a>, creado por la “Asociación de Víctimas de Camp Boiro y todos los campos de concentración en Guinea”, ambos fundados por el catedrático Tierno Siradiou Bah, en apoyo a las víctimas olvidadas del régimen de Sekou Touré en Guinea. Abdoulaye aceptó ser entrevistado sobre un episodio muy oscuro y poco conocido de la historia guineana, un tema doloroso para él, para darle una voz a los miles que murieron por las torturas en su país y, ojalá, contribuir con el recuerdo y la edificación de un monumento real en Conakry.</p>
<p><strong>¿Qué es Boiro Camp?</strong></p>
<p>Camp Boiro es el ex cuartel de los guardias republicanos en Donka, un suburbio de Conakry, Guinea. Se convirtió en una prisión política y lugar de torturas desde 1958 hasta 1984. Todas las personas acusadas por el régimen revolucionario de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ahmed_Sékou_Touré" target="_blank">Ahmed Sekou Touré</a>, justa o injustamente, de fechorías, actividades contra revolucionarias, actitudes de clase media, etc, eran encerrados y por regla general, ejecutados, después de toda clase de humillaciones y <a href="http://www.scribd.com/doc/3041781/Prison-dAfrique-JeanPaul-Alata" target="_blank">torturas</a> [fr], incluida la letal privación de comida y agua (una tortura llamada &#8220;<a href="http://www.france24.com/en/20080525-report-guinea-victims-sekou-toure-commission-reconciliation-independence" target="_blank">dieta negra</a>&#8220;), choques eléctricos, violencia sexual, etc. Según las organizaciones internacionales de derechos humanos, incluida Amnistía Internacional, más de <a href="http://www.rfi.fr/actufr/articles/106/article_73693.asp" target="_blank">50.000</a> [Fr] perdieron la vida en Camp Boiro y lugares similares en Guinea. Se siguen encontrando <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/2349639.stm" target="_blank">fosas comunes</a> por todo Guinea.</p>
<p><strong>¿Podría por favor exponer en qué contexto ocurrió esto? </strong></p>
<p>En 1958, la antigua potencia colonial, Francia, realizó un referéndum ofreciendo al pueblo africano elegir entre quedarse dentro del marco de una comunidad franco-africana, u optar por la independencia. Solamente Guinea decidió la independencia en ese momento, la que obtuvo. Francia tomó represalias haciendo muy severos los vínculos y las inversiones, destruyendo edificios y aislando a Guinea. El líder del grupo disidente guineano de la <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/African_Democratic_Rally" target="_blank">Agrupación Democrática Africana</a>, <a href="http://allrss.com/wikipedia.php?title=Ahmed_Sékou_Touré" target="_blank">Ahmed Sékou Touré</a>, un ex sindicalista, personificó a los intelectuales africanos y a los ideales de la juventud. Se formó un gobierno de unión nacional. Intelectuales de izquierda, guineanos de fuera, regresaron a casa, deseando ayudar a la joven nación. Pero muy pronto <a href="http://www.webguinee.net/bibliotheque/book-hist.html" target="_blank">el sueño se volvió pesadilla</a>.</p>
<p>Sekou Touré armó un sistema político piramidal, con una célula partidaria en cada aldea, área rural, cuartel militar, colegio. En todo lugar en donde se pudiera encontrar guineanos, tuvieron que crear una, hasta en el extranjero. Todos y cada uno de los ciudadanos guineanos era un «miembro del partido desde el nacimiento hasta la muerte». Todo el país se convirtió en una cárcel gigantesca, llamado por algunos “<a href="http://www.lesafriques.com/economie-politique/un-nouveau-temoignage-sur-les-geoles-de-sekou.html?Itemid=160" target="_blank">gulag  tropical</a>” [fr]. Para salir de Guinea, se necesitaba una visa de salida firmada por el dictador en persona, individualmente. <a href="http://www.campboiro.org/bibliotheque/andre_lewin/Destin_Tragique/chap-7.html" target="_blank">Se creó una milicia</a> [fr] y la denuncia se apoderó de todo, incluso dentro de las familias.</p>
<p><strong>¿Bajo qué cargos arrestaban y encarcelaban a la gente en Camp Boiro ?</strong></p>
<p>Cualquier pretexto era suficientemente bueno para arrestar y torturar: una revisión de identidad a la salida del cine, protestas estudiantiles, tener una esposa o casa de campo que le gustara el señor del régimen, etc. La mayor parte del tiempo, te arrestaban sin razón. En sus memorias, <a href="http://www.campboiro.org/bibliotheque/nadine/grain_sable/tdm.html" target="_blank">«Grain de Sable”</a> (Grano de arena), la señora Nadine Barry recuerda cómo trató con su esposo (que murió en prisión) de esconder un abridor de botellas cuyo mango tenía una efigie del General de Gaulle, enterrándola en el jardín. Desafortunadamente, las fuertes lluvias de Conakry lo desenterraron.</p>
<p><strong>¿Se ha documentado lo que pasaba en Camp Boiro?</strong></p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px;"><img title="Global view of Camp Boiro" src="http://www.campboiro.org/images/survol_boiro_09c.jpg" alt="The arrow points to the location of the political prison block. Photo campboiro.org" width="400" height="270" /></p>
<p class="wp-caption-text">Vista general de Camp Boiro - la flecha señala la ubicación del bloque de prisión política. Foto campboiro.org</p>
</div>
<p><a href="http://www.campboiro.org/bibliotheque/index.html" target="_blank">Unos cuantos libros describen las condiciones de la detención en el campo</a> [fr]. A los prisioneros nuevos los «acondicionaban», los dejaban por unos cuantos días sin comida ni agua, después los enjuiciaba el comité de investigación. Sin saber qué les reprochaba el comité, les pedían entregar a sus cómplices, los golpeaban, torturaban con aparatos mecánicos, los obligaban a mantener posiciones dolorosas, les apagaban cigarrillos en sus cuerpos, etc, hasta el desmayo o la muerte. Durante días, les pedían que confesaran crímenes imaginarios: espiar para la CIA o los franceses, recibir sobornos, ser un “agente de quinta columna”. En tanto la víctima no confesara, las torturas no paraban. Las confesiones eran leídas después por las víctimas en la radio, y se les usaba para dar apariencia de racionalidad a otros arrestos.</p>
<p>En 1976, Sekou Touré declaró la <a href="http://www.guinea-forum.org/articles/article.asp?num=200913135819" target="_blank">guerra al grupo étnico peul</a> [fr], 40% de la población del país. Una brutal represión llevó a las prisiones y a la tumba a miles de personas inocentes, incluido el arzobispo de Conakry, <a href="http://www.campboiro.org/bibliotheque/tchidimbo/huit_ans_captivite/chap11.html" target="_blank">Monseñor Raymond-Marie Tchidimbo</a> [fr].</p>
<p>Se estima que un tercio de la población había salido del país cuando Sékou Touré murió en 1984.</p>
<p><strong>Usted mismo es peul. ¿Cómo se vio afectada su familia por la represión?</strong></p>
<p>Una mañana en abril de 1971 en Roma, le dije a mi esposa que había soñado que arrestaban a mi padre. No le di ninguna importancia a esto. Él nunca fue al colegio y no tenía ninguna ambición política. Pero yo no había vivido en Guinea bajo la revolución durante diez años. Creía más que nunca en nuestra revolución. Era simplemente inconcebible para mí pensar que podría arrestar y encarcelar a cualquier persona inocente. Me desperté un día, en la embajada guineana en Roma, cuando el embajador me acosaba, llamándome “un hijo de quinta columna”.</p>
<p><img class="alignleft" src="http://www.campboiro.org/victimes/jpegs/images/bah_amadou_bailo.jpg" alt="" width="100" height="150" /></p>
<p>Solamente después supe que a mi padre lo habían arrestado la misma noche de mi sueño, durante la reunión semanal obligatoria del partido - si un ciudadano no asistía, no tenía derecho a su ración de comida.</p>
<p>A mi padre lo mataron en Camp Boiro, pero no sabemos exactamente cuándo. Más probablemente durante la noche del 17 de octubre de 1971. Deben haberlo torturado hasta que se le rompió la columna, y “sacrificado” el mismo día. Se rumoreó que el brujo de Sekou Touré le había aconsejado al dictador sacrificar una cantidad de personas de complexion delgada ese día. Desafortunadamente, en Guinea a los peul nos consideran de piel morena clara.</p>
<p><strong>¿Qué fue de usted y su familia?</strong></p>
<p>A mi familia le ordenaron abandonar nuestras propiedades, y salimos solamente con lo que teníamos puesto. Mi mamá, que quiso sacar su alfombra para rezar, fue lanzada violentamente en las escaleras. Antes de la independencia, mi padre era un próspero hombre de negocios. Había mandado a su padre en un peregrinaje a La Meca y compró su primer auto (un Citroën sedán) en 1949. Empezó vendiendo sal, que cargaba a pie desde la costa al comienzo, y la cambiaba por kinkeliba, un té local muy apreciado en Guinea. Su dinero y posesiones fueron “nacionalizadas” por las mismas personas que lo mataron. Después de la desaparición de mi padre en Camp Boiro, los amigos se alejaron de nuestra familia, por miedo a ser arrestados como cómplices. Solamente un tío le dio a la familia refugio en su casa.</p>
<p>La milicia arrestó a mi mamá también, acusándola de conocer el paradero de mi hermano. La liberaron y cruzó la frontera con Sierra Leona a pie, arriesgando su vida para estar con él. Desde ahí, tuvieron que huir de nuevo, a Costa de Marfil, pues el régimen de Sierra Leona apoyaba a Sekou Touré. Los hijos mayores salimos del país. Esa es la razón por la que mis hermanos y hermanas son ciudadanos canadienses, franceses, estadounidenses, austriacos, italianos y senegaleses.</p>
<p><strong>¿Son conscientes ahora los guineanos de lo que pasaba en Camp Boiro?</strong></p>
<p>Desafortunadamente en Guinea, el legítimo «deber de la memoria» está obstaculizado por una brecha en la información. El país carece de educación, instalaciones para capacitación. El ciberactivismo es también muy limitado, debido a la pobre conexión a Internet, cortes de energía eléctrica, bajos ingresos. La historia guineana fue falseada por los torturadores y los nostálgicos de la llamada revolución. Elogian la memoria del dictador, Sekou Touré, que murió en 1984 (en Cleveland, EEUU). Su sucesor, el Jefe Militar del Estado Mayor Lansana Conté, siguió sus pasos. Hasta la muerte de Lansana Comté, la última Nochebuena, se celebraba la memoria de Sekou Touré cada año por parte de los altos funcionarios del gobierno. El palacio presidencial del país tiene su nombre. Sékoutoureya significa la casa de Sékou Touré.</p>
<p>Es por eso que la Association de víctimas, conformada por los sobrevivientes y los hijos de las víctimas, trabaja en localizar fosas comunes, regresando los restos a sus familias, rehabilitando a las víctimas, reclamando las posesiones incautadas por el Estado. Nuestro objetivo es convertir Camp Boiro en un monumento conmemorativo (para algunas fotos del campo, tomadas en 1999, ver <a href="http://ibamba.net/photos/guinea/boiro/index.html" target="_blank">acá</a>) dedicado a la memoria de las víctimas, sobre todo la “cabina técnica” donde torturaban a los prisioneros, y la “cabeza de la Muerte”, donde los ejecutaban.</p>
<p><strong>Desde que murió el presidente Comté, otro golpe ha ocurrido en Guinea.</strong></p>
<p>Esta vez, un golpe militar sin derramamiento de sangre, que trajo a la presidencia al Capitán Moussa Dadis Camara. Es educado, capacitado en un país democrático, y es suficientemente joven como para no haber participado con antiguos regímenes. Nuestras esperanzas de justicia aumentaron el 24 de marzo, cuando el nuevo presidente recibió oficialmente a miembros de nuestra asociación en Conakry. La reunión fue difundida por televisión nacional. Durante esta reunión, el presidente Dadis Camara pidió perdón a los miembros de nuestra asociación y reveló que su propio padre estaba entre las víctimas. Es un avance alentador, pero es apenas el primer paso en un proceso más largo para alcanzar la reconciliación nacional.</p>
<p><em>Entrevista realizada el 27 de marzo.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/04/06/guinea-monumento-conmemorativo-para-las-victimas-de-camp-boiro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
