<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
xmlns:rawvoice="http://www.rawvoice.com/rawvoiceRssModule/"
>

<channel>
	<title>Global Voices en Español &#187; Japonés</title>
	<atom:link href="http://es.globalvoicesonline.org/category/languages/japanese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://es.globalvoicesonline.org</link>
	<description>el mundo te habla ... escúchalo</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 04:45:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<!-- podcast_generator="Blubrry PowerPress/2.0.4" -->
	<itunes:summary>el mundo te habla ... escúchalo</itunes:summary>
	<itunes:author>Global Voices en Español</itunes:author>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://img.globalvoicesonline.org/Logos/GV-Logo-Vertical/gv-logo-below-square-600.gif" />
	<itunes:subtitle>el mundo te habla ... escúchalo</itunes:subtitle>
	<image>
		<title>Global Voices en Español &#187; Japonés</title>
		<url>http://img.globalvoicesonline.org/Logos/GV-Logo-Vertical/gv-logo-below-square-144.gif</url>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/category/languages/japanese/</link>
	</image>
		<item>
		<title>Kobe, Japón: Una maratón por una ciudad devastada hace 17 años</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2012/01/08/kobe-japon-una-maraton-por-una-ciudad-devastada-hace-17-anos/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2012/01/08/kobe-japon-una-maraton-por-una-ciudad-devastada-hace-17-anos/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Jan 2012 06:37:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrés Javier Piñero Díaz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Deportes]]></category>
		<category><![CDATA[Desastres]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Medios Ciudadanos]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=99457</guid>
		<description><![CDATA[Más de 1,5 millones de personas vivían en la industrial y cultural ciudad de Kobe cuando, el 17 de enero de 1995, se produjo un terremoto de magnitud 7,3. El 20 de noviembre de 2011, la ciudad celebró el primer maratón oficial de su historia. Más de 20.000 corredores completaron los 42,195 Km del "Maratón de Kobe 2011".]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Más de 1,5 millones de personas vivían en la industrial y cultural ciudad de Kobe cuando, el 17 de enero de 1995, se produjo un <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Gran_terremoto_de_Hanshin-Awaji" target="_blank">terremoto de magnitud 7,3</a>. Más de 6.000 vecinos perdieron la vida y la mayor parte de la ciudad sufrió cortes en los suministros de gas, electricidad y agua. Mucha gente perdió su puesto de trabajo y/o su casa, mientras los terrenos baldíos se adueñaban del paisaje de la ciudad.</p>
<p>Aunque una ciudad no puede recuperar todo lo que perdió, Kobe ha resurgido como una ciudad dinámica con ánimos renovados en los 17 años transcurridos desde la catástrofe.</p>
<p>El 20 de noviembre de 2011, la ciudad celebró el primer maratón oficial de su historia. Más de 20.000 corredores completaron los 42,195 Km del &#8220;<a href="http://www.kobe-marathon.net/english/outline.html" target="_blank">Maratón de Kobe 2011</a>&#8221; [en], cuyo recorrido incluía famosos lugares turísticos, así como antiguas áreas baldías. Entre los corredores se encontraban 641 vecinos de Tohoku, una región que el pasado marzo fue devastada por un terremoto de magnitud 9.0.</p>
<p>Capturar la energía de una ciudad que ha luchado para sobreponerse a tal desastre, eleva el espíritu de su gente y anima a aquellos que también están pasando por dificultades parecidas. <a href="http://www.kobe-marathon.net/english/subject.html" target="_blank">El tema del evento</a> [en] expresa el espíritu de los organizadores, que decidieron celebrar el maratón en el mismo lugar en el que tanta gente había luchado para reconstruir su ciudad.</p>
<blockquote><p><a href="http://www.kobe-marathon.net/english/subject.html" target="_blank">El tema del evento</a>: &#8220;Gratitud y Amistad&#8221;. Nos gustaría expresar nuestro más sincero agradecimiento a la gente y las comunidades de Japón y del extranjero que acudieron en nuestra ayuda cuando más lo necesitábamos, y que siguen ahí mientras intentamos recuperarnos de la última catástrofe.</p></blockquote>
<p>Antes del pistoletazo de salida, algunos corredores y expectadores expresaron sus sentimientos:</p>
<p>Un corredor de Tohoku respondió a una video <a href="http://www.popovideo.com/watch/vi?s=yt&amp;v=iYqSpHOszAg" target="_blank">entrevista</a> [ja]:</p>
<blockquote><p>同じ経験をされた地だと思いますので、それを胸に一緒になって走っていきたいと思います。</p></blockquote>
<div class="translation">Kobe es un lugar que ha pasado por lo mismo que nosotros. Hoy voy a correr con eso muy presente junto con el resto de corredores.</div>
<p>Un expectador expresó su alegría por que la ciudad organizara un evento tan importante después de haber quedado devastada.</p>
<blockquote><p><a href="https://twitter.com/#%21/juju_fleur/status/138040538241826816">@juju_fleur</a>：間もなく神戸マラソンスタート!!震災で大きな被害を受けたこの街で、25000人のマラソン大会が実現するなんて、当時を思い出すと感無量です。ランナーもスタッフも頑張って!!応援行きます!!</p></blockquote>
<div class="translation"><a href="https://twitter.com/#%21/juju_fleur/status/138040538241826816">@juju_fleur</a>: ¡El maratón de Kobe está a punto de comenzar! Esta ciudad, que quedó devastada por un terremoto, está a punto de celebrar un maratón con 25.000 corredores. Se me encoge el corazón mientras recordamos aquellos días. Corredores y miembros de la organización, ¡dad lo mejor de vosotros! Yo estaré ahí para animaros.</div>
<p>Los corredores de Tohoku llevaban cintas verdes en el brazo. La cuenta de Twitter de relaciones públicas de la ciudad de Kobe pidió a través de la conocida red social que se animara de forma especial a estos corredores.</p>
<blockquote><p><a href="https://twitter.com/#%21/kobecity0311/status/138060516223488001">@kobecity0311神戸市広報専門官　松下麻理</a>：<br />
【神戸マラソン】ランナー快走中！緑のリボンをつけて走っておられる方は、被災地から来られたランナーです。大きな声援をお願いします！ <a href="http://pic.twitter.com/5cl5mCgT">pic.twitter.com/5cl5mCgT</a></p></blockquote>
<div class="translation"><a href="https://twitter.com/#!/kobecity0311/status/138060516223488001">@kobecity0311 Mari Matsushita, relacionista público de la ciudad de Kobe</a>:</div>
<div class="translation">[Maratón de Kobe] Corredores, ¡tomad buena nota! Cuando veáis a un corredor con una cinta verde, dadle todo vuestro ánimo. ¡Son de Tohoku! <a href="http://pic.twitter.com/5cl5mCgT">pic.twitter.com/5cl5mCgT</a></div>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 385px"><a href="http://pic.twitter.com/5cl5mCgT"><img title="A runner from Tohoku" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2011/12/Aep9TttCEAEVlvH-375x248.jpg" alt="A runner from Tohoku" width="375" height="248" /></a><p class="wp-caption-text">Un corredor de Tohoku</p></div>
<p>En Youtube se puede ver un breve vídeo en el que un corredor de Tohoku da sus impresiones sobre el acto.</p>
<blockquote><p>まだ自分の街が建物も信号もない状態が続いてるんですけど、自分の街も将来復興するというイメージがつきました。</p></blockquote>
<p style="text-align: center;"><iframe width="500" height="281" src="http://www.youtube.com/embed/wlaK335JnOc?fs=1&#038;feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<div class="translation">En nuestra ciudad todavía no hay edificios ni semáforos, pero ya me puedo imaginar cómo será también cuando se termine de reconstruir.</div>
<p>También podemos hacernos una idea del ambiente vivido en el evento gracias a muchos blogs. Este bloguero escribió numerosas entradas sobre su participación en el maratón:</p>
<blockquote><p><a href="http://ameblo.jp/lupalupa-mahalu/entry-11091253657.html">sakaeのniponipoブログ</a>：<br />
『スーパーマンの紛争で<br />
走っておられるランナーと会いました。<br />
真っ赤なマントには、<br />
「　神戸　ありがとう　　東北は負けません　」<br />
と書かれていました。』</p>
<p>『沿道からも、<br />
「　東北、頑張れ～！　」　「　スーパーマン～、頑張って～！　」<br />
「　神戸がついてるよ～！　」<br />
と、多くの方が声援を送っていました。<br />
この神戸の４２kmに、どんな景色が見えたのでしょうか。<br />
どんな思いを胸に走っておられたのでしょうか。<br />
４２kmを走りきった充実感とともに、<br />
大きな希望と、温かい想いと、<br />
前へ向かっていく強い気持を持って<br />
故郷へ戻っていかれたことを願います』</p></blockquote>
<div class="translation"><a href="http://ameblo.jp/lupalupa-mahalu/entry-11091253657.html" target="_blank">Blog de Sakae Niponipo</a>:<br />
Conocí a un corredor que llevaba un disfraz de Superman, y en la capa se podía leer un mensaje: &#8220;Gracias, Kobe. Tohoku no se rendirá&#8221;. Muchos expectadores lo animaban: &#8220;¡Vamos, Tohoku!, ¡vamos, Superman!, ¡Kobe está contigo!&#8221;. Me pregunto con qué se encontraría durante los 42 Km de Kobe; qué le pasaría por la cabeza mientras corría hacia la meta. Espero que Superman volviera a casa con la satisfacción de haber completado el maratón, grandes esperanzas, bonitos recuerdos y el firme propósito de salir adelante.</div>
<p>Ryuji Watanabe, de la prefectura de Fukushima y una de las muchas personas que completaron el maratón, contó su experiencia en la página web &#8220;<a href="http://blog.livedoor.jp/koide_watanabe_blog/archives/5395468.html" target="_blank">Koide Dojo</a>&#8221; [jp], el grupo de corredores del que es miembro:</p>
<blockquote><p>マラソンを通じて「復興run」、東北から元気な発信を少しでも出来たと思います。そして今回の大会で<br />
多くの方々が声かけてくれて、「兄ちゃん太ってるけどがんばりや～」「あごあがってるで～」<br />
「ふくしま頑張れ～」等本当に走っていて、涙が出ました。号泣しながら走っていました。<br />
本当に私は皆さんに支えられて生きてるのだ～と実感しました。</p></blockquote>
<div class="translation">Creo que conseguí &#8220;correr para reconstruir&#8221; y repartir la energía de nuestra región, Tohoku. Durante todo el evento, muchísima gente me animó diciéndome cosas como: &#8220;¡amigo mío, estarás gordito, pero lo estás haciendo genial!&#8221;, &#8220;¡respira, respira, respira!&#8221;. &#8220;¡Vamos, Fukushima!&#8221; etc. Me puse a llorar. Corría y lloraba como un niño a la vez. Me di cuenta de nuevo que es el apoyo de los demás lo que me da fuerzas para seguir.</div>
<p>No obstante, la renacida ciudad de Kobe, no pretende que se piense que se ha olvidado el terremoto de hace 17 años. Todos tienen aún muy presentes las imágenes de aquellos días:</p>
<blockquote><p><a href="https://twitter.com/#%21/uraimayumi/status/137374998221430784">@uraimayumi</a>：ヘリが沢山飛んでる。神戸マラソンの準備なんだろうけど、震災を思い出してしまった‥ <a href="http://twitpic.com/7fms8u">twitpic.com/7fms8u</a></p></blockquote>
<div class="translation">
<p><a href="https://twitter.com/#!/uraimayumi/status/137374998221430784">@uraimayumi</a>：Hay muchísimos helicópteros sobrevolando la zona. Parecen parte de los preparativos para el maratón. Sin embargo, al verlos no puedo evitar recordar los días del terremoto. <a href="http://twitpic.com/7fms8u">twitpic.com/7fms8u</a></p>
</div>
<p class='gv-rss-footer'><span class='credit-text'><span class="contributor">Escrito por <a href='http://globalvoicesonline.org/author/kazuko-ohchi/' title='Vea todos los posts de Kazuko Ohchi'>Kazuko Ohchi</a></span> &middot; <span class="contributor">Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/andres-pinero/' class='url' title='Vea todos los posts de Andrés Javier Piñero Díaz'>Andrés Javier Piñero Díaz</a></span></span> 
 &middot; <a href='http://globalvoicesonline.org/2011/12/18/kobe-japan-running-through-a-city-once-devastated/' title='Ver post original  [en]'>Ver post original  [en]</a> &middot; <span class="commentcount"><a href="http://es.globalvoicesonline.org/2012/01/08/kobe-japon-una-maraton-por-una-ciudad-devastada-hace-17-anos/#comments" title="Comentarios">Comentarios (0) </a></span><br />Compártalo: <span class='share-links-text'><a href='http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2012%2F01%2F08%2Fkobe-japon-una-maraton-por-una-ciudad-devastada-hace-17-anos%2F&amp;title=Kobe%2C+Jap%C3%B3n%3A+Una+marat%C3%B3n+por+una+ciudad+devastada+hace+17+a%C3%B1os' id='gv-st_meneame' title='Meneame' ><span class='share-icon-label'>Meneame</span></a> &middot; <a href='http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2012%2F01%2F08%2Fkobe-japon-una-maraton-por-una-ciudad-devastada-hace-17-anos%2F' id='gv-st_facebook' title='facebook' target="new" ><span class='share-icon-label'>facebook</span></a> &middot; <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2012%2F01%2F08%2Fkobe-japon-una-maraton-por-una-ciudad-devastada-hace-17-anos%2F&#038;text=Kobe%2C+Jap%C3%B3n%3A+Una+marat%C3%B3n+por+una+ciudad+devastada+hace+17+a%C3%B1os&#038;via=gvenespanol' id='gv-st_twitter' title='twitter' target="new" ><span class='share-icon-label'>twitter</span></a> &middot; <a href='http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2012%2F01%2F08%2Fkobe-japon-una-maraton-por-una-ciudad-devastada-hace-17-anos%2F&#038;title=Kobe%2C+Jap%C3%B3n%3A+Una+marat%C3%B3n+por+una+ciudad+devastada+hace+17+a%C3%B1os' id='gv-st_reddit' title='reddit' target="new" ><span class='share-icon-label'>reddit</span></a> &middot; <a href='http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2012%2F01%2F08%2Fkobe-japon-una-maraton-por-una-ciudad-devastada-hace-17-anos%2F&#038;title=Kobe%2C+Jap%C3%B3n%3A+Una+marat%C3%B3n+por+una+ciudad+devastada+hace+17+a%C3%B1os' id='gv-st_stumbleupon' title='StumbleUpon' target="new" ><span class='share-icon-label'>StumbleUpon</span></a> &middot; <a href='http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2012%2F01%2F08%2Fkobe-japon-una-maraton-por-una-ciudad-devastada-hace-17-anos%2F&#038;title=Kobe%2C+Jap%C3%B3n%3A+Una+marat%C3%B3n+por+una+ciudad+devastada+hace+17+a%C3%B1os' id='gv-st_delicious' title='delicious' target="new" ><span class='share-icon-label'>delicious</span></a> &middot; <a href='http://www.instapaper.com/edit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2012%2F01%2F08%2Fkobe-japon-una-maraton-por-una-ciudad-devastada-hace-17-anos%2F&#038;title=Kobe%2C+Jap%C3%B3n%3A+Una+marat%C3%B3n+por+una+ciudad+devastada+hace+17+a%C3%B1os' id='gv-st_instapaper' title='Instapaper' target="new" ><span class='share-icon-label'>Instapaper</span></a></span>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2012/01/08/kobe-japon-una-maraton-por-una-ciudad-devastada-hace-17-anos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japón: Decisiones acerca del miedo a la radiación</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2011/12/30/japon-decisiones-acerca-del-miedo-a-la-radiacion/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2011/12/30/japon-decisiones-acerca-del-miedo-a-la-radiacion/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Dec 2011 06:35:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Isabel Guerra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Desastres]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Medios Ciudadanos]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=98722</guid>
		<description><![CDATA[Temiendo efectos a largo plazo en su salud a causa de la radiación proveniente de la planta nuclear de Fukushima Daiichi, algunos residentes de las islas principales de Japón han tomado la decisión de mudarse a otras prefecturas o incluso a otros países. Las cifras reales no son claras, y otros múltiples factores influyen en estas decisiones de vida.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Temiendo efectos a largo plazo en su salud a causa de la radiación proveniente de la planta nuclear de Fukushima Daiichi, algunos residentes de las islas principales de Japón han tomado la decisión de mudarse a otras prefecturas o incluso a otros países. Las cifras reales no son claras, y otros múltiples factores influyen en estas decisiones de vida, pero estas mudanzas difieren por su naturaleza, de las evacuaciones que siguieron a las semanas inmediatamente posteriores al desastre inicial.</p>
<p>El bloguero Taku Nakajima fue uno de los que decidió quedarse. Él expresó sus pensamientos en un post titulado <a href="http://d.hatena.ne.jp/essa/20111022/p1">Quiero ser capaz de respetar a los que tomaron una decisión diferente</a> (自分と違う決断をした人に敬意を持てるようになれたらいいな) [jp], invocando a una comprensión más lógica de las sutiles corrientes de nuestras luchas emocionales.</p>
<p><em>Nota: Esta entrada de blog ha sido traducida en su totalidad son permiso de su autor.</em></p>
<div id="attachment_279590" class="wp-caption alignright" style="width: 234px"><a href="http://www.flickr.com/photos/shunsuke_ohba/4956408822/"><img class="size-medium wp-image-279590 " title="Moving boxes" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2011/12/4956408822_6ce977c1b5_z-224x300.jpg" alt="Moving boxes by Flickr user bao_bao (CC BY-NC-ND 2.0)" width="224" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Cajas de mudanza del usuario de Flickr bao_bao (CC BY-NC-ND 2.0)</p></div>
<blockquote><p>Supongamos que un amigo se mudó lejos debido al miedo a la radiación, mientras yo me quedé aquí, y que nos encontramos dentro de veinte años. Si mi familia no está enfrentando ninguna amenaza a su salud, significaría que &#8220;gané&#8221;. Probablemente me sentiría superior y diría algo como &#8220;¡debe haber sido tan difícil para tí!&#8221;. De otro lado, si alguno de mis seres queridos estuviesen enfermos, eso sería &#8220;perder&#8221;. Muy probablemente pasaría tiempo pensando en una u otra excusa. De una u otra forma, es una situación triste.</p>
<p>A pesar que nuestras decisiones terminaron llevándonos por caminos diferentes, ambas fueron decisiones muy difíciles, tomadas después de mucha deliberación. Quiero que nos alegremos genuinamente de nuestra reunión y decirnos uno al otro &#8220;Ese fue un momento muy difícil pero estoy muy feliz porque ambos hicimos lo mejor que pudimos&#8221;. <strong>Quiero ser una persona que pueda respetar el derecho de otros a escoger caminos diferentes.</strong> Ahora mismo sólo puedo imaginar mi futuro bloqueando estoicamente cualquier emoción real y de la boca para afuera. De algún modo, quiero estar en una posición en la que pueda ser positivo acerca de las situaciones de ambos, en cualquiera de los casos.</p>
<p>Que él se mude lejos hace que mi miedo a la radiación se duplique. Por supuesto que no hay razón para que tenga miedo. Tengo mucha información y creo que es exacta. Aún así, no importa cuán absurdo e ignorante pienso que mi amigo está siendo, su decisión es una que cambia la vida y que requiere superar muchos riesgos. El solo hecho de que haya alguien así tan cerca de mí es chocante, y lo aborrezco por causarme este malestar. Y esta emoción hará que una sombra caiga sobre nosotros en el futuro, cuando nos reencontremos.</p>
<p>Creo que soy una persona que puede controlar esa animosidad y actuar de manera caballerosa (a menos que algo extremo pase) pero eso no quiere decir que yo pueda en verdad dejar de odiar y de preocuparme. ¿Por qué es necesario tener estos pensamientos mientras que otros interpretan las situaciones de modo diferente?  ¿Es esto útil de alguna manera?</p>
<p>La pregunta debería ser ésta: - ¿hemos, cada uno de nosotros, hecho lo mejor que pudimos con lo que sabíamos en aquel punto? Quiero transmitir mi comprensión de la situación a mi amigo, como referencia, antes de que se mude lejos. También quiero escuchar cuidadosamente lo que él tenga que decir. Quiero hacer lo mejor que pueda en eso. Y, si eso lleva a acciones distintas&#8230; bueno, esto habría sido sobre la base de la decisión que nos haya parecido la mejor. ¿No es eso todo lo que podemos esperar?</p>
<p>Haga lo que haga mi amigo, había algo de miedo en mí desde el principio. Eso era inevitable, pero el hecho de que vaya no debería aumentar mi miedo. Quiero eliminar esa negatividad añadida. Ciertamente no quiero que se dirija a él. Esa es la clase de persona que quiero ser.</p>
<p>La radiación de bajo nivel es un asunto muy sutil. Una mudanza es un asunto de todo o nada pero hay muchas disparidades en torno a cómo interpretar las cosas, como por ejemplo qué hacer sobre asuntos de comida. Cada una de estas decisiones que se deben tomar en la vida diaria pueden crear complejos abismos.</p>
<p>Aún cuando parezca que nuestras preocupaciones se incrementaron porque alguien tomó una decisión distinta, la ansiedad probablemente estaba dentro de uno desde el principio, así que no deberíamos culpabilizar. Por supuesto, si alguien creen algo que es obviamente incorrecto, deberíamos decírselo. Si todos nosotros estuviésemos más conscientes del miedo que llevamos dentro, eso ayudaría a una mejor comunicación con el resto.</p></blockquote>
<p class='gv-rss-footer'><span class='credit-text'><span class="contributor">Escrito por <a href='http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/' title='Vea todos los posts de Tomomi Sasaki'>Tomomi Sasaki</a></span> &middot; <span class="contributor">Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/isabel-guerra/' class='url' title='Vea todos los posts de Isabel Guerra'>Isabel Guerra</a></span></span> 
 &middot; <a href='http://globalvoicesonline.org/2011/12/22/japan-life-decisions-in-the-face-of-radiation-fear/' title='Ver post original  [en]'>Ver post original  [en]</a> &middot; <span class="commentcount"><a href="http://es.globalvoicesonline.org/2011/12/30/japon-decisiones-acerca-del-miedo-a-la-radiacion/#comments" title="Comentarios">Comentarios (0) </a></span><br />Compártalo: <span class='share-links-text'><a href='http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F30%2Fjapon-decisiones-acerca-del-miedo-a-la-radiacion%2F&amp;title=Jap%C3%B3n%3A+Decisiones+acerca+del+miedo+a+la+radiaci%C3%B3n' id='gv-st_meneame' title='Meneame' ><span class='share-icon-label'>Meneame</span></a> &middot; <a href='http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F30%2Fjapon-decisiones-acerca-del-miedo-a-la-radiacion%2F' id='gv-st_facebook' title='facebook' target="new" ><span class='share-icon-label'>facebook</span></a> &middot; <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F30%2Fjapon-decisiones-acerca-del-miedo-a-la-radiacion%2F&#038;text=Jap%C3%B3n%3A+Decisiones+acerca+del+miedo+a+la+radiaci%C3%B3n&#038;via=gvenespanol' id='gv-st_twitter' title='twitter' target="new" ><span class='share-icon-label'>twitter</span></a> &middot; <a href='http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F30%2Fjapon-decisiones-acerca-del-miedo-a-la-radiacion%2F&#038;title=Jap%C3%B3n%3A+Decisiones+acerca+del+miedo+a+la+radiaci%C3%B3n' id='gv-st_reddit' title='reddit' target="new" ><span class='share-icon-label'>reddit</span></a> &middot; <a href='http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F30%2Fjapon-decisiones-acerca-del-miedo-a-la-radiacion%2F&#038;title=Jap%C3%B3n%3A+Decisiones+acerca+del+miedo+a+la+radiaci%C3%B3n' id='gv-st_stumbleupon' title='StumbleUpon' target="new" ><span class='share-icon-label'>StumbleUpon</span></a> &middot; <a href='http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F30%2Fjapon-decisiones-acerca-del-miedo-a-la-radiacion%2F&#038;title=Jap%C3%B3n%3A+Decisiones+acerca+del+miedo+a+la+radiaci%C3%B3n' id='gv-st_delicious' title='delicious' target="new" ><span class='share-icon-label'>delicious</span></a> &middot; <a href='http://www.instapaper.com/edit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F30%2Fjapon-decisiones-acerca-del-miedo-a-la-radiacion%2F&#038;title=Jap%C3%B3n%3A+Decisiones+acerca+del+miedo+a+la+radiaci%C3%B3n' id='gv-st_instapaper' title='Instapaper' target="new" ><span class='share-icon-label'>Instapaper</span></a></span>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2011/12/30/japon-decisiones-acerca-del-miedo-a-la-radiacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los espacios de coworking y los trabajadores nómadas en Japón</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2011/12/24/los-espacios-de-coworking-y-los-trabajadores-nomadas-en-japon/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2011/12/24/los-espacios-de-coworking-y-los-trabajadores-nomadas-en-japon/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Dec 2011 06:03:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Karina Villegas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte y Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Medios Ciudadanos]]></category>
		<category><![CDATA[Trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=96194</guid>
		<description><![CDATA[El Coworking (cotrabajo) es un movimiento mundial que va en crecimiento y Japón no es la excepción. Aunque conocido por su cultura de largas horas de trabajo y estilo de trabajo orientado a la oficina  -- tradiciones arraigadas en la mente del trabajador -- el cambio al coworking tal vez no es tan sorprendente como parece.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El Coworking (cotrabajo) es un movimiento mundial que va en crecimiento y Japón no es la excepción. Aunque conocido por su cultura de largas horas de trabajo y estilo de trabajo orientado a la oficina  &#8212; tradiciones arraigadas en la mente del trabajador &#8212; el cambio al coworking tal vez no es tan sorprendente como parece.</p>
<p>La expresión &#8220;trabajador nómada&#8221; se hizo popular con la publicación del libro &#8220;No necesitas una oficina para trabajar- El estilo de trabajo del Nómada&#8221;  (<a href="http://www.amazon.co.jp/%E4%BB%95%E4%BA%8B%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%AE%E3%81%AB%E3%82%AA%E3%83%95%E3%82%A3%E3%82%B9%E3%81%AF%E3%81%84%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84-%E5%85%89%E6%96%87%E7%A4%BE%E6%96%B0%E6%9B%B8-%E4%BD%90%E3%80%85%E6%9C%A8-%E4%BF%8A%E5%B0%9A/dp/4334035159">仕事するのにオフィスはいらない - ノマドワーキングのすすめ</a>) por el famoso escritor <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Toshinao_Sasaki">Toshinao Sasaki</a> [en] en julio de 2009. La expresión cobró un nuevo sentido con el terremoto ocurrido el 11 de  marzo y los acontecimientos que se desarrollaron después. Con Tokyo enfrentando varias semanas de trabajo interrumpido y meses de <a href="http://es.globalvoicesonline.org/2011/08/18/japon-como-desconectar-tu-vida-y-ahorrar-electricidad/">consumo eléctrico reducido</a>, la conversación acerca de métodos alternativos de trabajo naturalmente se aceleró, desde los <a href="http://af.reuters.com/article/idAFL3E7EQ00I20110326">periodos de ahorro de luz</a> [en] a un  interés por trabajar como independiente. El Coworking formaba parte de estos métodos.</p>
<p>El periodista/consultor Ken Kato lo <a href="http://blogs.itmedia.co.jp/socialreal/2011/08/coworking-5-dc7e.html">define</a> [jp] de esta manera:</p>
<blockquote><p>コワーキング（Coworking）とは一言でいえば、アイディアや情報・ファシリティ・スキルなどをシェアすることにより、オフィス環境を共有する相乗効果を生み出そうとする新しい働き方です。既存のレンタルオフィスのような時間貸しのスペースとは異なり、会議室やイベントスペース等を兼ね備えたオープンな空間になっているのも特徴で、単なる空間ではなく、コミュニティ･スペースであると言えるでしょう。</p></blockquote>
<div class="translation">En pocas palabras, el coworking es un nuevo estilo de trabajo que tiene como objetivo generar un efecto sinérgico a través del intercambio de ideas, información y habilidades en un ambiente de trabajo compartido. Las oficinas de Coworking, muchas de las cuales cuentan con salas de reuniones y espacios para eventos, son diferentes a otros espacios que se pagan por hora, como son las oficinas de alquiler. No son solo lugares de reunión, son también espacios comunitarios.</div>
<p>Aqui tenemos un mapa de los espacios de coworking en Japón. Los alfileres verdes señalan los lugares donde se permite la entrada tanto a miembros como a visitantes ocasionales, los alfileres celestes señalan las oficinas compartidas (solo para miembros), los amarillos, los cafés (solo visitantes ocasionales), los lilas, los espacios corporativos y los azules son los espacios que no han sido categorizados.</p>
<p><iframe width="600" height="200" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps/ms?msid=205857097950241017106.0004a39bfee14acb95f10&amp;msa=0&amp;ie=UTF8&amp;t=m&amp;vpsrc=6&amp;ll=35.371135,137.537842&amp;spn=1.773741,6.569824&amp;z=7&amp;output=embed"></iframe><br /><small>Vea <a href="http://maps.google.com/maps/ms?msid=205857097950241017106.0004a39bfee14acb95f10&amp;msa=0&amp;ie=UTF8&amp;t=m&amp;vpsrc=6&amp;ll=35.371135,137.537842&amp;spn=1.773741,6.569824&amp;z=7&amp;source=embed" style="color:#0000FF;text-align:left">Coworking / Jelly! Map</a> en un mapa más grande</small></p>
<p>Nuevos espacios de coworking están apareciendo bastante, sobretodo en Tokyo, Osaka y Kobe. Un ejemplo de ello es “The Terminal” en Harajuku, Tokyo. La blogger Ayako <a href="http://hlywd.co.jp/cafe/2011/08/the-terminal.html">documenta</a> su visita con unas fotos el día de su apertura el pasado agosto.</p>
<div id="attachment_263491" class="wp-caption aligncenter" style="width: 385px"><a href="http://hlywd.co.jp/cafe/2011/08/the-terminal.html"><img class="size-medium wp-image-263491" title="Terminal" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2011/10/P1040308-375x281.jpg" alt="" width="375" height="281" /></a><p class="wp-caption-text">Terminal, foto de Ayako en the Tokyo Nomad Work blog</p></div>
<p>Tomohiko Yoneda <a href="http://twitter.com/#!/Tomohiko_Yoneda/status/99184056566169602">tuiteó</a> [jp] su impresión:</p>
<blockquote><p>今日オープニングレセプションがあった原宿のコワーキングスペース「ターミナル」は物凄い人で注目の高まりを伺えた。本当にノマドやワークスペースに大きな関心が寄せられていることを日に日に感じる。場所に縛られず仕事をしたり、人と交流する事に人々がどんどん意識的になっている時代。</p></blockquote>
<div class="translation">El increíble revuelo producido el día de la recepción de apertura de Terminal es indicativo del gran interés que despierta el nuevo espacio de coworking. Realmente siento que el interés por los trabajadores nómadas y los estilos de trabajo aumentará día a día. Estamos viviendo en una época donde trabajamos conscientemente a través de interacciones con otras personas ¡y sin estar atados a un lugar físico!</div>
<p>Tony Bacigalupo, el cofundador de New Work, visitó en un viaje reciente nada menos que cuatro espacios de coworking en Tokyo. Él también <a href="http://happymonster.co/2011/08/22/coworking-in-tokyo-shanghai-and-hong-kong/">comentó</a> [en] acerca de Paxi House el cual es, en parte, un restaurant que se especializa en culantro.</p>
<blockquote><p>Ver que Paxi House combinó un restaurante con un espacio de coworking, me abrió los ojos. Para tener éxito y competir con cadenas de franquicias, pequeños cafés y  restaurantes se debe llevar a cabo un fuerte seguimiento y tener una comunidad saludable alrededor de sus espacios. [&#8230;] Los dueños de los espacios de coworking deben prestar mucha más atención en cómo los dueños de los negocios existentes se organizan, esto sin mencionar cómo manejan el espacio. Paxi House lleva esta analogía al extremo siendo un pequeño restaurante y un espacio coworking a la vez. Me gustaría ver que abran más lugares como este y que tengan éxito.</p></blockquote>
<p>La incubadora de emprendimientos &#8220;Samurai Incubate&#8221; acaba de anunciar que abrirá un espacio de coworking para sus emprendimientos, que será una de las más grandes de este tipo en el país. En un <a href="http://www.penn-olson.com/2011/10/17/samurai-incubation-office/">artículo</a> [en] dando cobertura a su anuncio, el escritor de tecnología Masaru Ikeda nos proporciona <a href="http://maps.google.com/maps/ms?vpsrc=6&amp;ctz=-540&amp;ie=UTF8&amp;msa=0&amp;msid=215693144356033562781.0004af6900612a8869e94&amp;t=m&amp;source=embed&amp;ll=35.648927,139.723434&amp;spn=0.167391,0.205307&amp;z=11">un mapa de</a> otras instalaciones relacionadas con el start-up y nos dice:</p>
<blockquote><p>En Tokyo, tenemos bastantes incubadoras que financian espacios de coworking y oficinas incubadoras aqui en Tokyo.</p></blockquote>
<p>La promotora inmobiliaria Mori Building también ha estado en el juego por un tiempo, con un programa de membresía para una biblioteca compartida y un espacio de coworking en los rascacielos de Roppongi Hills. Tony Bacigalupo agrega:</p>
<blockquote><p>Tuvieron el intento más audaz que he visto al fusionar una biblioteca con un espacio de coworking. El lugar que visitamos se encuentra en el piso 49 de una gran torre de oficinas. Es enorme.</p></blockquote>
<p>Los cafés y restaurantes también han comenzado a interesarse en este segmento. @elm200 <a href="http://twitter.com/#!/elm200/status/126548241918595072">tuitea</a> que un café de la gran cadena de Renoir Cafe, que existe hace más de 45 años, ofrecerá wifi gratuito y cargadores eléctricos para sus clientes.</p>
<blockquote><p>うーむ渋谷桜丘のルノアールの癖に客が多い…つかルノアールって数年前よりずっと流行っている気がするのよね。内装もきれいにしたし、ノマドワーカーを始め、PC を使うビジネス客をうまくつかまえている気がするね。</p></blockquote>
<div class="translation">Mmmm, la sucursal Sakuragaoka en Shibuya es muy concurrida, ¡a pesar de ser el café Renoir&#8230;! Me parece que se debe a que el café Renoir es mucho más moderno de lo que solía ser. La decoración interior ha mejorado y parece que han tenido éxito captando la atención de los empresarios que usan sus laptops, como son los trabajadores nómadas.</div>
<p>Existe mucha información en internet acerca de esto gracias a la comunicación abierta que existe. En los <a href="http://www.facebook.com/groups/cowjp">grupos de Facebook</a> se muestran los intercambios activos de información acerca de diferentes espacios y eventos. Las personas constantemente están compartiendo sus descubrimientos como <a href="http://twitter.com/#!/TakuyaKawai/status/127025407483580419">@TakuyaKawai</a>:</p>
<blockquote><p>マクドナルド六本木ヒルズ店1階はノマドワーカーの超穴場。ﾎﾞｿｯ</p></blockquote>
<div class="translation">Hey, el McDonalds del primer piso de la torre de Roppongi Hills es un lugar aún no explotado por los trabajadores nómadas.</div>
<p>El internet no solo es usado para compartir información. En la plataforma colaborativa japonesa <a href="http://www.penn-olson.com/2011/06/08/campfire-kickstarter-of-japan/">Campfire</a> [en], <a href="http://camp-fire.jp/projects/view/92">co-ba</a> [jp] recientemente reunió los fondos para abrir su propio espacio físico, mientras que Jelly Jelly Cafe consiguió asientos decentes para <a href="http://camp-fire.jp/projects/view/67">un proyecto</a> [jp] llamado &#8220;Save Our Ass&#8221; (Salven nuestros culos).</p>
<p><iframe src="http://player.vimeo.com/video/30151812?title=0&amp;byline=0&amp;portrait=0" width="400" height="225" frameborder="0" webkitAllowFullScreen allowFullScreen></iframe></p>
<p>Video del usuario <a href="http://vimeo.com/30151812">p_co-ba2</a> de <a href="http://vimeo.com/user6450524">campfirejp</a> en <a href="http://vimeo.com">Vimeo</a>.</p>
<p>El relanzamiento de la herramienta social en línea Crowy fue <a href="http://asiajin.com/blog/2011/10/07/crowy-refresh-supports-facebook-linkedin/">el resultado directo de reuniones y colaboraciones</a>:</p>
<blockquote><p>La gran actualización ocurrió debido a un afortunado encuentro en el mes de agosto. El desarrollador Yuya Yoshida se reunió con el diseñador Yutaka Fujiki en el <a href="http://osscafe.net/">Open Source Cafe Shimokitazawa</a> [en] y llegaron a conectarse. Ambos empezaron a colaborar con Crowy desde agosto, asi como también otros participantes de coworking que trabajaron como testeadores beta y fuentes de retroalimentación.</p></blockquote>
<p>Kenji904 recientemente se instaló en <a href="http://pax.coworking.jp/">PAX Coworking</a> [jp], el espacio adjunto al Paxi House. Los espacios de coworking están normalmente asociados con los freelancers, sin embargo, él abrió la oficina de ventas de su compañía que ofrece servicios de impresión para textiles en Tokyo, en la prefectura de Aichi.</p>
<p>Aqui <a href="http://blog.kenji904.com/2011/10/11/%E3%82%B3%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%81%8C%E5%88%BA%E6%BF%80%E7%9A%84%E3%81%AA%E3%81%AE%E3%81%A7%E3%80%81pax-coworking%E3%82%92%E6%8B%A0%E7%82%B9%E3%81%AB%E5%96%B6%E6%A5%AD/">explica</a> [jp] sus razones &#8211;</p>
<blockquote><p>・情報の最先端は東京にあるし、規模が大きい<br />
・ITやWEBの知識がこれからは必ず必須になる<br />
・競合から奪うのではなく、新規事業や新規業界を創る事が大切<br />
・デザイナーやWEB業界などとコラボレーションは重要</p></blockquote>
<div class="translation">- La rapidez y la calidad de información en Tokyo es la mejor y la escala es incomparable<br />
- El conocimiento de la tecnología de información y la web es indispensable.<br />
- Es importante para crear nuevos negocios en lugar de luchar con los competidores.<br />
- Es importante para colaborar con los diseñadores y la industria web</div>
<p>&#8211; y su <a href="http://blog.kenji904.com/2011/08/12/%E3%82%B3%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%81%AB%E5%87%BA%E4%BC%9A%E3%81%86%E3%81%BE%E3%81%A7/">opinión</a> [jp] sobre el concepto:</p>
<blockquote><p>何気なく自分の求めているゆるい人との繋がりを産み出してくれるのがコワーキングスペースなのかなと思っています。リアル版のゆるい繋がりをうむSNS的なイメージです。<br />
そこにはその場所のマスター的なカタリスト（触媒）の人がいて、最初はいろいろ場所を形成してくれています。なので、初めて参加しても、何となくみんなが受け入れてくれるような場所の雰囲気が出来上がっています。<br />
そして何回か行くうちにそこにいる人みんながそれぞれ触媒になっていく感じを最近感じています。</p></blockquote>
<div class="translation">Los espacios coworking permiten establecer relaciones informales que buscamos de manera inconsciente. Creo que esta es la versión en el mundo real de los servicios de las redes sociales.<br />
En cada espacio de coworking hay un <a href="http://wiki.coworking.info/w/page/16583958/SpaceCatalyst">catalizador del espacio</a> [en], que es como el barman jefe. Él o ella forma parte de la cultura del espacio desde su creación, creando un ambiente acogedor a todos los nuevos visitantes. Después de unas cuantas visitas, todo se convierten en catalizadores.</div></p>
<p class='gv-rss-footer'><span class='credit-text'><span class="contributor">Escrito por <a href='http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/' title='Vea todos los posts de Tomomi Sasaki'>Tomomi Sasaki</a></span> &middot; <span class="contributor">Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/karina-villegas/' class='url' title='Vea todos los posts de Karina Villegas'>Karina Villegas</a></span></span> 
 &middot; <a href='http://globalvoicesonline.org/2011/10/23/coworking-spaces-and-nomad-workers-in-japan/' title='Ver post original  [en]'>Ver post original  [en]</a> &middot; <span class="commentcount"><a href="http://es.globalvoicesonline.org/2011/12/24/los-espacios-de-coworking-y-los-trabajadores-nomadas-en-japon/#comments" title="Comentarios">Comentarios (0) </a></span><br />Compártalo: <span class='share-links-text'><a href='http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F24%2Flos-espacios-de-coworking-y-los-trabajadores-nomadas-en-japon%2F&amp;title=Los+espacios+de+coworking+y+los+trabajadores+n%C3%B3madas+en+Jap%C3%B3n' id='gv-st_meneame' title='Meneame' ><span class='share-icon-label'>Meneame</span></a> &middot; <a href='http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F24%2Flos-espacios-de-coworking-y-los-trabajadores-nomadas-en-japon%2F' id='gv-st_facebook' title='facebook' target="new" ><span class='share-icon-label'>facebook</span></a> &middot; <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F24%2Flos-espacios-de-coworking-y-los-trabajadores-nomadas-en-japon%2F&#038;text=Los+espacios+de+coworking+y+los+trabajadores+n%C3%B3madas+en+Jap%C3%B3n&#038;via=gvenespanol' id='gv-st_twitter' title='twitter' target="new" ><span class='share-icon-label'>twitter</span></a> &middot; <a href='http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F24%2Flos-espacios-de-coworking-y-los-trabajadores-nomadas-en-japon%2F&#038;title=Los+espacios+de+coworking+y+los+trabajadores+n%C3%B3madas+en+Jap%C3%B3n' id='gv-st_reddit' title='reddit' target="new" ><span class='share-icon-label'>reddit</span></a> &middot; <a href='http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F24%2Flos-espacios-de-coworking-y-los-trabajadores-nomadas-en-japon%2F&#038;title=Los+espacios+de+coworking+y+los+trabajadores+n%C3%B3madas+en+Jap%C3%B3n' id='gv-st_stumbleupon' title='StumbleUpon' target="new" ><span class='share-icon-label'>StumbleUpon</span></a> &middot; <a href='http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F24%2Flos-espacios-de-coworking-y-los-trabajadores-nomadas-en-japon%2F&#038;title=Los+espacios+de+coworking+y+los+trabajadores+n%C3%B3madas+en+Jap%C3%B3n' id='gv-st_delicious' title='delicious' target="new" ><span class='share-icon-label'>delicious</span></a> &middot; <a href='http://www.instapaper.com/edit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F24%2Flos-espacios-de-coworking-y-los-trabajadores-nomadas-en-japon%2F&#038;title=Los+espacios+de+coworking+y+los+trabajadores+n%C3%B3madas+en+Jap%C3%B3n' id='gv-st_instapaper' title='Instapaper' target="new" ><span class='share-icon-label'>Instapaper</span></a></span>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2011/12/24/los-espacios-de-coworking-y-los-trabajadores-nomadas-en-japon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“Déjennos soñar”: Manifestándose en contra de la caza laboral unificada en Japón</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2011/12/10/%e2%80%9cdejennos-sonar%e2%80%9d-manifestandose-en-contra-de-la-caza-laboral-unificada-en-japon/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2011/12/10/%e2%80%9cdejennos-sonar%e2%80%9d-manifestandose-en-contra-de-la-caza-laboral-unificada-en-japon/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Dec 2011 06:01:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gabriela Garcia Calderon Orbe</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Fotos]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Medios Ciudadanos]]></category>
		<category><![CDATA[Trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[Vídeo]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=95897</guid>
		<description><![CDATA[En el Día del Trabajo, los estudiantes se reunieron en Tokio y Kioto para manifestarse en contra de las prácticas de caza de empleos para recién graduados. Dicho proceso puede tomar una gran parte de los dos últimos años de estudios; una época mental y físicamente desgastante que consume la confianza en uno mismo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cada primavera, comienza la <a href="http://es.globalvoicesonline.org/2009/01/04/japon-no-contratando-graduados-frescos/">temporada de caza de empleos</a> y los estudiantes japoneses de tercer año de universidad empiezan a prepararse y se visten para la ocasión, asisten a seminarios y ferias laborales y tienen ataques de búsqueda del alma. Se presentan en docenas de empresas, cada una con múltiples  rondas de exámenes y entrevistas, hasta que reciben una o varias ofertas de trabajo.</p>
<p>El proceso puede tomar una gran parte de los dos últimos años de estudios; una época mental y físicamente desgastante que consume la confianza en uno mismo.</p>
<div id="attachment_273094" class="wp-caption aligncenter" style="width: 385px"><a href="http://www.flickr.com/photos/shinyai/447891685/"><img class="size-medium wp-image-273094 " title="&quot;Job Hunting Seminar for Sophomore Students&quot; by Flickr user shinyai (CC BY-NC 2.0)." src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2011/11/447891685_69b5d5f675-375x249.jpg" alt="&quot;Job Hunting Seminar for Sophomore Students&quot; by Flickr user shinyai (CC BY-NC 2.0)." width="375" height="249" /></a><p class="wp-caption-text">&quot;Seminario de caza de empleos para estudiantes de segundo año&quot; del usuario de Flickr shinyai (CC BY-NC 2.0).</p></div>
<p>En el Día del Trabajo, los estudiantes realizaron manifestaciones en Tokio y Kioto para protestar contra este sistema, expresando rabia hacia las irracionales argollas y obstáculos que bloquean el tiempo de estudio. La manifestación también criticó la comercialización de la búsqueda de empleo, señalando a varios grandes servicios en línea que emparejan estudiantes con empresas y que juegan un gran rol en el ecosistema de la práctica.</p>
<p>Los organizadores usaron <a href="http://hosyukakumei.blog.fc2.com/">blogs</a> [jp] y Twitter (<a href="http://twitter.com/#!/syukatsu_tokyo">@syukatsu_tokyo</a> y <a href="http://twitter.com/#!/S_demo_Kyoto">@S_demo_Kyoto</a>) para pedir apoyo, y al final reunieron a más de cien manifestantes.</p>
<blockquote><p><a href="https://twitter.com/#!/syukatsu_tokyo/status/138414806720970752">@syukatsu_tokyo</a>: 【拡散願】とうとう後2日！就活ぶっこわせデモ、水曜日13時半アルタ前集合です！！行こうか行くまいか迷っているそこのあなた！！遠目に見てるだけでも構わない！ぜひ新宿アルタ前に！ #就活デモ</p></blockquote>
<div class="translation">[Por favor, RT] ¡Faltan dos días más! ¡Nos reuniremos en la manifestación para abolir las prácticas de reclutamiento de graduados universitarios frente al edificio Shinjuku Alta a la 1:30 p.m. el miércoles! ¿Todavía indeciso? Ven a mirar nomás, entonces. ¡Reunión frente a Shinjuku Alta!</div>
<p>Este es uno de sus mensajes:</p>
<blockquote><p><a href="https://twitter.com/#!/hosyukakumei/status/138662883272818688">@hosyukakumei</a>: 競争はあってもいいと思うんんだけど、共生を目指したいんです。同じ日本人通しで勝ち組とか負け組とかいうレッテルを貼りあうのはもういい加減やめませんか？少なくとも私はそういう不毛な争いに疲れました。 #就活デモ</p></blockquote>
<div class="translation">La competencia es buena, pero nos gustaría tener por objetivo la coexistencia pacífica. ¿No podríamos dejar las arrogantes etiquetas de “ganadores” y “perdedores” entre nosotros? Por lo menos yo, estoy harto de esos improductivos conflictos.</div>
<p>Los organizadores de Tokio informan que más de mil personas vieron la transmisión en vivo, mientras el material archivado obtuvo más de 6,000 visitas.</p>
<p><iframe src="http://www.ustream.tv/embed/9802795" width="608" height="368" scrolling="no" frameborder="0" style="border: 0px none transparent;"></iframe></p>
<p>Las manifestaciones llamaron la atención de la esfera en línea. Muchos comentaron que la intención de la manifestación no estaba clara, aunque hubo algunos que apoyaron el hecho de tener una manifestación.</p>
<blockquote><p><a href="https://twitter.com/#!/yatabe_/status/139261947181932544">@yatabe_</a>: 就活ぶっこわせデモを傍観してきたけど（参加はしてない）主張がなくて何が言いたいのかわかんなかった。試みは面白いだけに非常に残念。「就活くたばれ」「○○ナビ潰れろ」「ゆとりにゆとりを」「夢を見させろ」って叫びながら歩いてたけど、わがまま言ってるようにしか聞こえなかった。　#就活デモ</p></blockquote>
<div class="translation">Fui a ver la manifestación en contra de las prácticas del reclutamiento para empleo de graduados desde el costado (no participé), pero no había énfasis en ningún punto en particular. No pude averiguar qué trataban de decir y está muy mal, porque la propia iniciativa es interesante. Los manifestantes coreaban “Abajo el proceso de reclutar graduados”,  “Aplasten _ _navi&#8221; [servicio de emparejamiento en línea de estudiantes y empresas], “Dejen sitio a la <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yutori_education">generación Yutori</a>” y “Déjennos soñar”. Esto sonó egoísta.</div>
<blockquote><p><a href="https://twitter.com/hgkent/status/136478671753068544">@hgkent</a>: でも個人的にはやる意味は十分あると思う　頭の良い人は就活が労働全般の構造問題だってわかってるし、それを変えるにはデモだけじゃ足りないってことも　だから生半可に考えてるならやめろってことかもしれない　でもでも、気づいてない人のほうがたくさんいるんだよ　それが問題なんだよ　#就活デモ</p></blockquote>
<div class="translation">De todas maneras, personalmente creo que el acto de manifestarse en contra tiene mucho significado. La gente inteligente entiende que el reclutamiento simultáneo de graduados universitarios es un tema estructural y que una sola manifestación no basta para cambiar esta práctica. Tal vez es por eso que existe la necesidad de que la gente deje de tratar este tema de manera superficial&#8230; pero mucha gente carece de este tipo de toma de conciencia. ¡Es ahí donde yace el problema!</div>
<blockquote><p><a href="https://twitter.com/#!/kobayashiokamu/status/138914053677514752">@kobayashiokamu</a>: 明日の就活デモ、思ったより議論が深まってなくてちょっと残念なところもあるけど、とりあえず今の就活はシステムだけじゃなく独特な習慣や作法的な部分がキモすぎるからそこはぶっ壊し希望。</p></blockquote>
<div class="translation">Me defraudó un poco que las discusiones en torno a la manifestación de mañana no profundizaran como esperaba. Algunas de estas singulares prácticas y reglas sociales de comportamiento son tan esotéricas, ¡así que estoy de acuerdo con la premisa de aplastar!</div>
<p>Acá algunas voces que cuestionan la inutilidad de derribar este sistema.</p>
<blockquote><p><a href="https://twitter.com/#!/chakist/status/139264966078382080">@chakist</a>: 新卒採用枠をなくしたところで既卒の採用枠が広がるとは思えないし、広がったとしても何の経験もない新卒者の門戸がさらに狭まると思うけどね。既卒として経験者募集の求人ばかり見てる身としては。 #就活デモ</p></blockquote>
<div class="translation">Deshacerse de la ventana específica para recién graduados no aumentará las oportunidades para los no recién graduados. Además, los recién graduados la pasarán todavía más difícil para encontrar un trabajo si deben competir con todos los demás, pues no tienen experiencia laboral. Así es como me siento, como alguien que NO es recién graduado y busca su siguiente empleo.</div>
<blockquote><p><a href="https://twitter.com/#!/Harnyan726/status/139220299186049025">@Harnyan726</a>: 就職できない人、社会のシステムからこぼれ落ちる人がいるので生活保護なり何なりで野垂れ死にを防止しましょう、というなら分かるのだが、就職できない人がいなくなるような就活システムってそれ社会主義だから</p></blockquote>
<div class="translation">Lo entendería si el mensaje fuera promover una mano que ayude a través de beneficios de bienestar o algunas medidas para personas que no pueden encontrar un trabajo o que se deslizan por las grietas de nuestra sociedad. ¡Vamos! El tipo de sistema de empleo en el que todos tienen trabajo se llama socialismo.</div>
<div id="attachment_273102" class="wp-caption aligncenter" style="width: 385px"><a href="http://hosyukakumei.blog.fc2.com/"><img class="size-medium wp-image-273102" title="Photo of the demonstration from the official blog" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2011/11/DSC02216_convert_20111124233141-375x281.jpg" alt="" width="375" height="281" /></a><p class="wp-caption-text">Foto de la manifestación del blog oficial.</p></div>
<p>Es un dilema sin salida para los estudiantes. Rebelarse contra el sistema -sin importar lo equivocado que creas que está-  probablemente no va a ayudar a tus oportunidades de conseguir trabajo. Y si te las has arreglado para asegurar un trabajo, ¿tendrías tanta pasión por esta causa? Le da curiosidad y duda a la gente acerca de exactamente quién está participando.</p>
<blockquote><p><a href="https://twitter.com/#!/sankakutyuu/status/138783925366562816">@sankakutyuu</a>: 「高学歴の俺様に相応しいクリエイティブでファッショナブルな仕事寄越せ」なんつー無理筋な話じゃなくって「一生居酒屋バイトでも所帯を持って幸福の内に生命を終えることができる世の中にしろ！」と声を挙げることが何故できないの？ #就活デモ</p></blockquote>
<div class="translation">¿Por qué los manifestantes no pueden elevar sus voces para decir “Creen un mundo donde pueda tener una familia y llevar una vida feliz aun cuando solamente tenga un trabajo temporal trabajando en un pub”, en lugar de algo razonablemente claro con el tono de “Denme un trabajo creativo y que parezca genial que sea digno de mi nivel de educación”?</div>
<blockquote><p><a href="https://twitter.com/#!/hatiue46/status/139224943408840704">@hatiue46</a>: 就活システムに関しても、変えられるのはこの就活システムによって職を得た人たちなわけだが、いざ就職できてしまうと就活時に理不尽さを感じていても、変えようという気がなくなってしまうのだと思う。こういったのを変えられるのはベンチャーくらい？</p></blockquote>
<div class="translation">Los únicos que pueden cambiar las cosas son los que han conseguido empleo a través de este sistema. Sin embargo, creo que las personas pierden la motivación hacia el cambio una vez que empiezan a trabajar, aunque sientan durante el proceso que fue tremendamente injusto. ¡¿Tal vez los principiantes sean los únicos que pueden cambiar las cosas?!</div>
<div class="notes">Nota de la autora: Gracias a Ian McKenzie por su ayuda con la traducción al inglés.</div>
<p class='gv-rss-footer'><span class='credit-text'><span class="contributor">Escrito por <a href='http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/' title='Vea todos los posts de Tomomi Sasaki'>Tomomi Sasaki</a></span> &middot; <span class="contributor">Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/gabriela-garcia-calderon-orbe/' class='url' title='Vea todos los posts de Gabriela Garcia Calderon Orbe'>Gabriela Garcia Calderon Orbe</a></span></span> 
 &middot; <a href='http://globalvoicesonline.org/2011/11/26/let-us-dream-demonstrating-against-unified-job-hunting-in-japan/' title='Ver post original  [en]'>Ver post original  [en]</a> &middot; <span class="commentcount"><a href="http://es.globalvoicesonline.org/2011/12/10/%e2%80%9cdejennos-sonar%e2%80%9d-manifestandose-en-contra-de-la-caza-laboral-unificada-en-japon/#comments" title="Comentarios">Comentarios (0) </a></span><br />Compártalo: <span class='share-links-text'><a href='http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F10%2F%25e2%2580%259cdejennos-sonar%25e2%2580%259d-manifestandose-en-contra-de-la-caza-laboral-unificada-en-japon%2F&amp;title=%E2%80%9CD%C3%A9jennos+so%C3%B1ar%E2%80%9D%3A+Manifest%C3%A1ndose+en+contra+de+la+caza+laboral+unificada+en+Jap%C3%B3n' id='gv-st_meneame' title='Meneame' ><span class='share-icon-label'>Meneame</span></a> &middot; <a href='http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F10%2F%25e2%2580%259cdejennos-sonar%25e2%2580%259d-manifestandose-en-contra-de-la-caza-laboral-unificada-en-japon%2F' id='gv-st_facebook' title='facebook' target="new" ><span class='share-icon-label'>facebook</span></a> &middot; <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F10%2F%25e2%2580%259cdejennos-sonar%25e2%2580%259d-manifestandose-en-contra-de-la-caza-laboral-unificada-en-japon%2F&#038;text=%E2%80%9CD%C3%A9jennos+so%C3%B1ar%E2%80%9D%3A+Manifest%C3%A1ndose+en+contra+de+la+caza+laboral+unificada+en+Jap%C3%B3n&#038;via=gvenespanol' id='gv-st_twitter' title='twitter' target="new" ><span class='share-icon-label'>twitter</span></a> &middot; <a href='http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F10%2F%25e2%2580%259cdejennos-sonar%25e2%2580%259d-manifestandose-en-contra-de-la-caza-laboral-unificada-en-japon%2F&#038;title=%E2%80%9CD%C3%A9jennos+so%C3%B1ar%E2%80%9D%3A+Manifest%C3%A1ndose+en+contra+de+la+caza+laboral+unificada+en+Jap%C3%B3n' id='gv-st_reddit' title='reddit' target="new" ><span class='share-icon-label'>reddit</span></a> &middot; <a href='http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F10%2F%25e2%2580%259cdejennos-sonar%25e2%2580%259d-manifestandose-en-contra-de-la-caza-laboral-unificada-en-japon%2F&#038;title=%E2%80%9CD%C3%A9jennos+so%C3%B1ar%E2%80%9D%3A+Manifest%C3%A1ndose+en+contra+de+la+caza+laboral+unificada+en+Jap%C3%B3n' id='gv-st_stumbleupon' title='StumbleUpon' target="new" ><span class='share-icon-label'>StumbleUpon</span></a> &middot; <a href='http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F10%2F%25e2%2580%259cdejennos-sonar%25e2%2580%259d-manifestandose-en-contra-de-la-caza-laboral-unificada-en-japon%2F&#038;title=%E2%80%9CD%C3%A9jennos+so%C3%B1ar%E2%80%9D%3A+Manifest%C3%A1ndose+en+contra+de+la+caza+laboral+unificada+en+Jap%C3%B3n' id='gv-st_delicious' title='delicious' target="new" ><span class='share-icon-label'>delicious</span></a> &middot; <a href='http://www.instapaper.com/edit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F10%2F%25e2%2580%259cdejennos-sonar%25e2%2580%259d-manifestandose-en-contra-de-la-caza-laboral-unificada-en-japon%2F&#038;title=%E2%80%9CD%C3%A9jennos+so%C3%B1ar%E2%80%9D%3A+Manifest%C3%A1ndose+en+contra+de+la+caza+laboral+unificada+en+Jap%C3%B3n' id='gv-st_instapaper' title='Instapaper' target="new" ><span class='share-icon-label'>Instapaper</span></a></span>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2011/12/10/%e2%80%9cdejennos-sonar%e2%80%9d-manifestandose-en-contra-de-la-caza-laboral-unificada-en-japon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japón: Estoy aislado en mi lugar de trabajo</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2011/12/03/japon-estoy-aislado-en-mi-lugar-de-trabajo/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2011/12/03/japon-estoy-aislado-en-mi-lugar-de-trabajo/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Dec 2011 06:35:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edgar Lopez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Medios Ciudadanos]]></category>
		<category><![CDATA[Trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=95879</guid>
		<description><![CDATA[Un grito conmovedor en la forma de una entrada en un blog anónimo: la lucha de una persona para encontrar un lugar para sí, y ser aceptado por los demás, en su lugar de trabajo. Tomomi Sasaki lo traduce del japonés.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>&#8220;Internet puede ser un salvavidas si te encuentras aislado en tu escuela o trabajo.&#8221; </em>- Lo anterior es una aseveración de <a href="http://globalvoicesonline.org/2011/11/20/interview-with-izumi-mihashi-from-gv-lingua-japanese/">mi reciente entrevista con Izumi Mihashi</a> [en] de Lingua Japonés. Lo recordé cuando me topé con un grito conmovedor en forma de <a href="http://anond.hatelabo.jp/20111124233044">una entrada en un blog anónimo</a> [ja].</p>
<p>El acoso no termina con la escuela.</p>
<div id="attachment_273016" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.flickr.com/photos/--stromberg--/2303833251/"><img class="size-medium wp-image-273016" title="by Flickr user maciejgruszecki.com" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2011/11/2303833251_ec64a83940-300x300.jpg" alt="" width="300" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">del usuario de Flickr maciejgruszecki.com</p></div>
<p><em><strong>Nota: Este post fue traducido en su totalidad. </strong>Note que el texto original no indica ningún género para ninguno de los caracteres, pero, a fin de ser breves, en la traducción se asume que el blogger y su colega son hombres.</em></p>
<blockquote><p>Hoy, me di cuenta de nuevo que el trato que recibo en mi trabajo es realmente hostil. Llegué en la mañana, leí mis correos electrónicos, y recibí recriminaciones de cuatro personas por cuatro cosas diferentes dentro de la primera hora de trabajo. Cuando estuve solo, no pude evitar reír silenciosa y amargamente.</p>
<p>Siento que si puedo encontrar una cosa positiva a la que me pueda incorporar, puedo superar esos obstáculos siempre que me aplique a ello. El asunto es que no puedo evitar sentirme aislado por completo.</p>
<p>Después de los problemas de la mañana, terminé con algo de tiempo libre a mi disposición. Fui con una de las personas que se habían molestado conmigo y en voz baja le pregunté &#8220;¿Hay algo con lo que pueda ayudarte?&#8221;. Me contestó &#8220;No&#8221; con cara de cansancio. Que no podía confiarme nada estaba escrito en su rostro.</p></blockquote>
<blockquote><p>Me sentí extremadamente apenado, avergonzado, entre otras emociones. Desde el fondo de mi corazón, quería decir, &#8220;Lo siento por hacerte sentir de este modo.&#8221; Sólo pude forzar una sonrisa y decir, &#8220;Por favor hazme saber si hay algo con lo que pueda yo ayudarte.&#8221; Después de regresar a mi asiento, revisé mi trabajo anterior para ver si había algo por hacer. Había muchos errores, así que me puse a corregirlos.</p>
<p>Hace frío en mi lugar así que fui por un vaso de té caliente a la máquina expendedora y regresé a mi asiento tratando de calentarme un poco. La persona de al lado gritó furiosamente, &#8220;No traigas nada con aroma a tu lugar. En qué estás pensando!?&#8221;. Le rogué me disculpara -casi de rodillas- y escapé a la sala de café.</p>
<p>Sintiendome deprimido, miré a través de la ventana de la sala de café y pensé en modos en que yo podría mejorar. El único plan que pude estructurar con mi estado actual, fue muy general -no hay nada que yo pueda hacer salvo extremar mis precauciones en mi quehacer diario y hacer mi mejor esfuerzo.</p>
<p>Esta vida lleva así más de tres meses. Honestamente, me dan ganas de renunciar a esta compañía. Creo que ya es tiempo.</p>
<p>Algunas veces, pienso que yo no debería estar aquí. Aún así, renunciar sin haber tenido un logro personal se siente como escapar. Y no puedo hacer eso. O resquebrajo mentalmente o la paciencia de mis colegas llega a su límite&#8230; ¿Qué ocurrirá primero?</p>
<p>Lamento ser una persona tan miserable. Realmente lo lamento.</p>
<p>Y ya me resfrié. Pero no puedo tomarme un día.</p></blockquote>
<p class='gv-rss-footer'><span class='credit-text'><span class="contributor">Escrito por <a href='http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/' title='Vea todos los posts de Tomomi Sasaki'>Tomomi Sasaki</a></span> &middot; <span class="contributor">Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/edgar-lopez/' class='url' title='Vea todos los posts de Edgar Lopez'>Edgar Lopez</a></span></span> 
 &middot; <a href='http://globalvoicesonline.org/2011/11/30/japan-i-am-isolated-in-my-workplace/' title='Ver post original  [en]'>Ver post original  [en]</a> &middot; <span class="commentcount"><a href="http://es.globalvoicesonline.org/2011/12/03/japon-estoy-aislado-en-mi-lugar-de-trabajo/#comments" title="Comentarios">Comentarios (0) </a></span><br />Compártalo: <span class='share-links-text'><a href='http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F03%2Fjapon-estoy-aislado-en-mi-lugar-de-trabajo%2F&amp;title=Jap%C3%B3n%3A+Estoy+aislado+en+mi+lugar+de+trabajo' id='gv-st_meneame' title='Meneame' ><span class='share-icon-label'>Meneame</span></a> &middot; <a href='http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F03%2Fjapon-estoy-aislado-en-mi-lugar-de-trabajo%2F' id='gv-st_facebook' title='facebook' target="new" ><span class='share-icon-label'>facebook</span></a> &middot; <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F03%2Fjapon-estoy-aislado-en-mi-lugar-de-trabajo%2F&#038;text=Jap%C3%B3n%3A+Estoy+aislado+en+mi+lugar+de+trabajo&#038;via=gvenespanol' id='gv-st_twitter' title='twitter' target="new" ><span class='share-icon-label'>twitter</span></a> &middot; <a href='http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F03%2Fjapon-estoy-aislado-en-mi-lugar-de-trabajo%2F&#038;title=Jap%C3%B3n%3A+Estoy+aislado+en+mi+lugar+de+trabajo' id='gv-st_reddit' title='reddit' target="new" ><span class='share-icon-label'>reddit</span></a> &middot; <a href='http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F03%2Fjapon-estoy-aislado-en-mi-lugar-de-trabajo%2F&#038;title=Jap%C3%B3n%3A+Estoy+aislado+en+mi+lugar+de+trabajo' id='gv-st_stumbleupon' title='StumbleUpon' target="new" ><span class='share-icon-label'>StumbleUpon</span></a> &middot; <a href='http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F03%2Fjapon-estoy-aislado-en-mi-lugar-de-trabajo%2F&#038;title=Jap%C3%B3n%3A+Estoy+aislado+en+mi+lugar+de+trabajo' id='gv-st_delicious' title='delicious' target="new" ><span class='share-icon-label'>delicious</span></a> &middot; <a href='http://www.instapaper.com/edit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F12%2F03%2Fjapon-estoy-aislado-en-mi-lugar-de-trabajo%2F&#038;title=Jap%C3%B3n%3A+Estoy+aislado+en+mi+lugar+de+trabajo' id='gv-st_instapaper' title='Instapaper' target="new" ><span class='share-icon-label'>Instapaper</span></a></span>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2011/12/03/japon-estoy-aislado-en-mi-lugar-de-trabajo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japón: WordCamp Tokyo</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/28/japon-wordcamp-tokyo/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/28/japon-wordcamp-tokyo/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 06:02:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cati Restrepo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Enlace]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Medios Ciudadanos]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología e Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=95181</guid>
		<description><![CDATA[WordCamp Tokyo 2011 [ja] se llevó a cabo el 27 de noviembre. Los organizadores habilitaron un blog [ja] de las razones para asistir, y lo que sucedía detrás del escenario. Escrito por Tomomi Sasaki &#183; Traducido por Cati Restrepo &#183; Ver post original [en] &#183; Comentarios (0) Compártalo: Meneame &#183;... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://2011.tokyo.wordcamp.org/">WordCamp Tokyo 2011</a> [ja] se llevó a cabo el 27 de noviembre. Los organizadores habilitaron un <a href="http://2011.tokyo.wordcamp.org/relay-blog/">blog</a> [ja] de las razones para asistir, y lo que sucedía detrás del escenario.</p>
<p class='gv-rss-footer'><span class='credit-text'><span class="contributor">Escrito por <a href='http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/' title='Vea todos los posts de Tomomi Sasaki'>Tomomi Sasaki</a></span> &middot; <span class="contributor">Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/cati-restrepo/' class='url' title='Vea todos los posts de Cati Restrepo'>Cati Restrepo</a></span></span> 
 &middot; <a href='http://globalvoicesonline.org/2011/11/26/japan-wordcamp-tokyo-is-tomorrow/' title='Ver post original  [en]'>Ver post original  [en]</a> &middot; <span class="commentcount"><a href="http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/28/japon-wordcamp-tokyo/#comments" title="Comentarios">Comentarios (0) </a></span><br />Compártalo: <span class='share-links-text'><a href='http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F28%2Fjapon-wordcamp-tokyo%2F&amp;title=Jap%C3%B3n%3A+WordCamp+Tokyo' id='gv-st_meneame' title='Meneame' ><span class='share-icon-label'>Meneame</span></a> &middot; <a href='http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F28%2Fjapon-wordcamp-tokyo%2F' id='gv-st_facebook' title='facebook' target="new" ><span class='share-icon-label'>facebook</span></a> &middot; <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F28%2Fjapon-wordcamp-tokyo%2F&#038;text=Jap%C3%B3n%3A+WordCamp+Tokyo&#038;via=gvenespanol' id='gv-st_twitter' title='twitter' target="new" ><span class='share-icon-label'>twitter</span></a> &middot; <a href='http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F28%2Fjapon-wordcamp-tokyo%2F&#038;title=Jap%C3%B3n%3A+WordCamp+Tokyo' id='gv-st_reddit' title='reddit' target="new" ><span class='share-icon-label'>reddit</span></a> &middot; <a href='http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F28%2Fjapon-wordcamp-tokyo%2F&#038;title=Jap%C3%B3n%3A+WordCamp+Tokyo' id='gv-st_stumbleupon' title='StumbleUpon' target="new" ><span class='share-icon-label'>StumbleUpon</span></a> &middot; <a href='http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F28%2Fjapon-wordcamp-tokyo%2F&#038;title=Jap%C3%B3n%3A+WordCamp+Tokyo' id='gv-st_delicious' title='delicious' target="new" ><span class='share-icon-label'>delicious</span></a> &middot; <a href='http://www.instapaper.com/edit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F28%2Fjapon-wordcamp-tokyo%2F&#038;title=Jap%C3%B3n%3A+WordCamp+Tokyo' id='gv-st_instapaper' title='Instapaper' target="new" ><span class='share-icon-label'>Instapaper</span></a></span>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/28/japon-wordcamp-tokyo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Éxodo TI de Japón: Una perspectiva personal (Parte 2)</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/12/el-exodo-de-las-tecnologias-de-la-informacion-de-japon-una-perspectiva-personal/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/12/el-exodo-de-las-tecnologias-de-la-informacion-de-japon-una-perspectiva-personal/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2011 06:03:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sergio Casado</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Medios Ciudadanos]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología e Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=91930</guid>
		<description><![CDATA[El programador y blogger japonés Ryo Asai describe las diferencias culturales entre su anterior trabajo, una empresa de integración de sistemas japonesa, y su nuevo trabajo en Amazon Japan. Aparte de las dificultades que enfrenta para adaptarse a un lugar de trabajo en inglés, técnicamente la forma de trabajo es muy diferente.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¿Porqué las compañías japonesas están <a href="http://www.japaninc.com/mgz_nov-dec_2007_it-talent">perdiendo sus talentos de programación</a>? [en] No faltan <a href="http://www.nytimes.com/2008/05/17/business/worldbusiness/17engineers.html">discusiones sobre el tema</a> [en], pero pocas perspectivas en primera persona. El blogger/programador <a href="http://www.hatena.ne.jp/ryoasai/">Ryo Asai</a> [jp] (<a href="http://twitter.com/ryoasai74">@ryoasai74</a>) y su blog &#8220;Becoming a Master Programmer&#8221; nos da una. Despúes de 7 años trabajando para una compañía de tecnología de información en el <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/System_integration">sector de integración de sistemas</a> [en], Asai decidió recientemente postular para un trabajo en Amazon Japón, y <a href="http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/03/exodo-ti-de-japon-un-punto-de-vista-personal-parte-1/">consiguió el trabajo</a>.</p>
<p>En este artículo, traduciré una entrada del blog de Asai titulada <a href="http://d.hatena.ne.jp/ryoasai/20111018/1318945101">Lo que me di cuenta de las diferencias de las aproximaciones a la programación de Waterfall y Agil después de cambiar de trabajo </a>&#8221; [jp] (転職して感じたウォーターフォール文化とアジャイル文化の違いについて). Para los antecedentes de por que dejó su trabajo anterior, ver la <a href="http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/03/exodo-ti-de-japon-un-punto-de-vista-personal-parte-1/">parte 1</a> de esta serie.</p>
<div id="attachment_267508" class="wp-caption aligncenter" style="width: 385px"><a href="http://www.flickr.com/photos/rooreynolds/523345188/in/photostream/"><img class="size-medium wp-image-267508" title="Bookshelf photo by Flickr user Roo Reynolds" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2011/11/523345188_81ebea1cd7_z-375x142.jpg" alt="" width="375" height="142" /></a><p class="wp-caption-text">Librero, foto del usuario de Flickr Roo Reynolds</p></div>
<h4><strong>Un lugar de trabajo global</strong></h4>
<p>Asai comienza el post cansado de los retos que ha enfrentado hasta ahora en su nuevo lugar de trabajo:</p>
<blockquote><p>やはり、自分としては、外資系の会社で英語でのコミュニケーションが必要となるということが、最も気がかりなことでした。実際、初日の歓迎ランチはいきなり名前もわからない多くの外国人に囲まれる状況でしたし、電話会議を使って中国やアメリカのチームと一緒に行う日々の進捗ミーティングも英語で行われています。自分としては、特に、リスニングが 苦手ということもあり、いまだに完全に会話についていくのが困難なところはありますが、同僚やマネージャーもみんなすごく親切に教えてくれるので安心しました。私は新しい環境に慣れるのに結構時間がかかる方なので、まだまだ完全に新しい職場の文化に適応するというところまではいかないのですが、徐々に仕事のやり方を覚えて、チームの一員として頼られる存在となれるよう努力していきたいですね。</p></blockquote>
<div class="translation">Lo que me causó más ansiedad, de trabajar en una empresa extranjera, fue tener que comunicarme en inglés. En el almuerzo de bienvenida el primer día, de repente, estaba rodeado por un montón de extranjeros cuyos nombres ni siquiera sabía, teniendo luego reuniones diarias a través de video-conferencia, también en inglés, con equipos de China y America. Mi habilidad para entender inglés no era tan buena, era demasiado duro para mí seguir conversaciones íntegras, completamente en inglés, pero mis colegas y jefes eran realmente amables explicándomelo todo, y esto me devolvió la confianza. Soy una persona a la que le lleva bastante tiempo adaptarse a nuevos ambientes, de hecho todavía no estoy completamente adaptado a mi nuevo lugar de trabajo, pero poco a poco voy viendo como funciona todo. Me estoy esforzando mucho para adaptarme y ser uno más del grupo.</div>
<blockquote><p>ということで、実はまだ新しい会社の文化を完全に理解したという段階ではないのですが、それでも以前私が働いていたSI業界の文化とアジャイルな考え方が尊重されるグローバル企業とでは、やはり大きな違いがあるなということは、実際にはっきりと感じられますね。</p></blockquote>
<div class="translation">Aunque no estoy aún al nivel en el que pueda decir que he captado la cultura de la nueva compañía, estoy sintiendo ya mucho interés por aprender las diferencias con la cultura de mi anterior trabajo, en la industria de los SI (Sistema de Integración), y la cultura de mi actual trabajo, una compañía global que busca un acercamiento ágil.</div>
<h4><strong>Un lugar de trabajo ágil</strong></h4>
<p>Esta <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Desarrollo_%C3%A1gil_de_software">aproximación ágil</a> al desarrollo de software también requiere algunos ajustes:</p>
<blockquote><p>まず、第一に大きく違うと思ったのは、会社の売上や利益に直接つながる、ビジネスの中心に近いところに開発チームが置かれていて、当然プログラマーはプロダクトオーナーなどビジネス担当の人と密接にやり取りをしながら開発を進めるというところがありますね。ビジネス担当の人とプログラマーが同じ部屋で作業をするということはもちろん、たとえば「この項目を外すとプログラムはすごくシンプルになるし、顧客にとっても画面がすっきりしてメリットがあると思いますが。」といったような提案をプログラマーからすると、あっさり認められて翌月のリリースに変更を反映するといったことが日常に行われています。</p></blockquote>
<div class="translation">La primera cosa de la que me di cuenta que era completamente diferente fue que el equipo de desarrollo esta posicionado muy cerca del núcleo de la empresa que directamente influye en las ventas y los beneficios de la misma. Esto naturalmente significa que los desarrolladores están estrechamente comunicados con los que están a cargo de la empresa tales como los jefes de producto. Los empresarios y los programadores están en la misma sala, y desde el punto de vista del programador, esto significa que cada día, propuestas, de por ejemplo, eliminar un campo para hacer el código más simple y usar interfaces más claras, son rápidamente aprobadas e incorporadas a la edición del siguiente mes.</div>
<blockquote><p>少しでも使いやすいシステムの開発に貢献することで、売上に貢献するのだというモチベーションも湧きます。ウォーターフォールが中心のSI業界のやり方だと、項目の追加はまだしも削除などと言うことを提案しても、稟議書などを上げて何階層にもわたった承認が必要で、何週間、何か月も待つといったことは普通だと思います。そのような状況があるので、PGの側でもよいアイデアがあっても、わざわざ提案しようという気にはならないし、逆に、仕様書に書かれていることのみを実装して、余程の問題がない限りそれ以上のことはやらないという傾向が強くなってしまうところがあると思います。</p></blockquote>
<div class="translation">Saber que incluso con tu pequeña contribución para hacer el sistema más fácil de usar, podrías incrementar las ventas, es una gran motivación. En la industria de SI (sistemas de integración), con su enfoque en el modelo waterfall (cascada) de desarrollo, solo añadir o eliminar un campo, requiere escribir una petición oficial y tener el visto bueno de varios niveles de jefes, y normalmente toma semanas si no meses de finalizar. Lo que tiende a ocurrir como resultado, creo, es que incluso si un programador tiene una buena idea, ellos no pasarán por el problema de proponerla, y en vez simplemente implementarán lo escrito en las especificaciones, a menos que haya algún tipo de problema mayor.</div>
<blockquote><p>それから、チームのサイズが小さくて、業務担当の人とプログラマーが直接会話できる距離にあるため、作成する文書は非常に少ないというところがあります。これはもちろんチームによると思いますが、開発後に説明のためWikiに情報を書くということはあっても実装前にWordやExcelの文書を作成するということはめったにないですし、作業時間の大半はEmacs、Vim、Eclipseといったツールを立ち上げてのコーディング、単体テストの 作業が中心となります。以前は自分自身がコードを書くといった作業にあてられる時間は、全体のプロジェクトの中ではせいぜい10%程度でしたので、そこは 大きな違いだと感じています。逆に言うと、自分の英語力のなさから、口頭で英語で説明を受けても理解しにくいというところがあり、時としてきちんと書かれた仕様書が恋しくなる時もあるわけですが、そこは文化の違いですね。</p></blockquote>
<div class="translation">Los equipos (en Amazon) son también pequeños, con gente a cargo de operaciones bastante cerca de los programadores para interactuar más cercanamente a ellos, dando lugar a menos documentación. Mientras esto podría, por supuesto, variar de equipo a equipo, he encontrado que mientras las wikis son usadas para documentar el código post-desarrollo, hay muy pocos casos de gente produciendo documentos de Word o Excel antes de la implementación &#8212; La mayor parte de nuestro tiempo la invertimos codificando y testeando utilizando herramientes tales como Emac, Vim y Eclipse. En mi anterior trabajo, yo probablemente invertía un máximo del 10 % de mi tiempo en el proyecto codificando, esto fue un gran cambio para mi. De otro lado, mi inglés no es muy bueno, así que incluso cuando la gente trata de explicarme las cosas, frecuentemente tenía problemas para entenderles. Esto hace que algunas veces añore las explicaciones escritas de forma muy clara, que supongo se debe a una diferencia cultural.</div>
<h4><strong>Un lugar de trabajo dinámico</strong></h4>
<p>El modelo empresarial de Amazon es también diferente a su anterior empleo:</p>
<blockquote><p>さらに、B2Cでどんどん新しい機能をリリースしていくという環境では、システム全体を何年もかけて作り直すという機会はほとんどありません。むしろ、細かい機能改善やバグフィックスを行うというプレッシャーが常にあり、その中で空き時間を見つけてリファクタリングを繰り返すという方向になります。</p></blockquote>
<div class="translation">Además, mi nuevo lugar de trabajo sigue el modelo Empresa a Consumidor (B2C) en el cual nuevas funciones están continuamente siendo probadas, incluso durante un espacio de años hay pocas oportunidades para reconstruir el sistema entero. Por el contrario, hay bastante presión para mejorar la funcionalidad y arreglar los errores de programación, y el refactoring se hace en cualquier lapso de tiempo libre que se encuentre.</div>
<blockquote><p>そういう意味では、SIerのように新システムの開発をゼロから行うという機会はめったにありません。だから、常に最新の言語やフレームワークでなくては嫌な人には向いていないかもしれません。一方、SIerの場合は自分のシステムを維持管理するという機会は少ないのですから、むしろ、最新の最良の開発手法を取り込めばすごく面白い仕事ができるのに、実際には古いフレームワークを使い続けているケースが多いというのは残念なことですね。</p></blockquote>
<div class="translation">En este sentido, no hay virtualmente oportunidades (en Amazon) para construir un sistema desde abajo, como el Sistema Integrador (SIer) hace. Esto podría no ser el tipo de trabajo para alguien que quiere siempre trabajar con los últimos lenguajes y estructuras. Por otro lado, los integradores de sistemas no tienen muchas oportunidades de mantener y administrar su propio sistema, así que aunque su trabajo podría ser realmente interesante si ellos pudiesen adoptar las últimas y mejores técnicas de desarrollo, en realidad la mayoría acabarían bloqueándose continuamente trabajando con estructuras antiguas.</div>
<p>En una entrada anterior de Asai se discutía la denominada &#8220;edad de jubiliación&#8221; de 35 impuesta a los programadores en Japón. Pero Amazon no tiene esa edad de jubilación:</p>
<blockquote><p>なお、気にしていた自分の年齢ですが、やはり、グローバルな会社では35歳定年などということは全くないですね。今の会社の場合は全くの新卒というよりも、ある程度経験を積んだ人を中心に採用しているようなので、プログラマーとして自分くらいの年齢でも結構普通みたいです。実際、おじさんというレベルを超えて、そろそろ孫がいても不思議でない、おじいさんという感じの年齢の現役プログラマーもたくさん活躍しています。もちろん、年齢というよりはスキルによってポジションが決まるので、年齢が下の人がより上級のプログラマーということも普通にあり得ます。（おじさんと書きましたが、もちろん、グローバルには女性のプログラマーもたくさんいます。）</p></blockquote>
<div class="translation">Una cosa sobre la que estaba preocupado cuando comencé en mi nuevo trabajo fueron mis años, pero me he dado cuenta que en una empresa global, no hay jubilación a la edad de 35. En mi nuevo trabajo, ellos parecen estar centrados en contratar a gente que tiene algo de experiencia en lugar de a recién titulados, así para programadores, mi edad no es nada fuera de lo común. De hecho, hay programadores aquí que son mucho mayores que yo, casi señores mayores&#8211; Algunos de ellos podrían incluso tener nietos. Obviamente, los puestos se ocupan por conocimientos no por edad, así que se encuentran a muchos jovenes programadores ocupando altos puestos. (Yo he escrito &#8220;señores mayores&#8221;, pero por supuesto hay también muchas mujeres programando en compañías globales.)</div>
<h4><strong>Reacciones</strong></h4>
<p>En los comentarios, las respuestas al post fueron positivas:</p>
<p><a href="http://b.hatena.ne.jp/megascus/20111019#bookmark-63705250">megascus</a>:</p>
<blockquote><p>改善ができるというのは素晴らしい。</p></blockquote>
<div class="translation">Es increíble que puedan continuar mejorando [los sistemas] de este modo.</div>
<p><a href="http://b.hatena.ne.jp/mongolianpunch/20111019#bookmark-63705250">mongolianpunch</a>:</p>
<blockquote><p>楽しそうだなー</p></blockquote>
<div class="translation">Wow, suena todo como muy divertido!</div>
<p>Para aquellos que estaban ya pensando en cambiar de trabajo, la entrada fue un punto de referencia bastante útil. <a href="http://b.hatena.ne.jp/allargand/20111022#bookmark-63705250">allargand</a> escribe:</p>
<blockquote><p>グローバル企業への転職を検討しているところだったので、非常に参考になりました。</p></blockquote>
<div class="translation">Yo sólo buscaba cambiar de trabajo en una compañía global, así que fue realmente útil.</div>
<p>Y <a href="http://b.hatena.ne.jp/kingyodojo/20111019#bookmark-63705250">kingyodojo</a>, quizá seguía una pauta:</p>
<blockquote><p>読んだら今の仕事を続けていていいのか疑問を持った。</p></blockquote>
<div class="translation">Ahora que he leído esto, me pregunto si debería seguir en mi actual trabajo</div>
<p>Para saber más acerca de la perspectiva de Asai sobre la industria de las tecnologías de la información en Japón, ver también <a href="http://globalvoicesonline.org/2011/10/30/japan%E2%80%99s-it-exodus-a-personal-perspective-part-1/#comment-1799156">un comentario que publicó</a> en el primer artículo de esta serie.</p>
<p class='gv-rss-footer'><span class='credit-text'><span class="contributor">Escrito por <a href='http://globalvoicesonline.org/author/chris-salzberg/' title='Vea todos los posts de Chris Salzberg'>Chris Salzberg</a></span> &middot; <span class="contributor">Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/sergio-casado/' class='url' title='Vea todos los posts de Sergio Casado'>Sergio Casado</a></span></span> 
 &middot; <a href='http://globalvoicesonline.org/2011/11/05/japans-it-exodus-a-personal-perspective-part-2/' title='Ver post original  [en]'>Ver post original  [en]</a> &middot; <span class="commentcount"><a href="http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/12/el-exodo-de-las-tecnologias-de-la-informacion-de-japon-una-perspectiva-personal/#comments" title="Comentarios">Comentarios (0) </a></span><br />Compártalo: <span class='share-links-text'><a href='http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F12%2Fel-exodo-de-las-tecnologias-de-la-informacion-de-japon-una-perspectiva-personal%2F&amp;title=%C3%89xodo+TI+de+Jap%C3%B3n%3A+Una+perspectiva+personal+%28Parte+2%29' id='gv-st_meneame' title='Meneame' ><span class='share-icon-label'>Meneame</span></a> &middot; <a href='http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F12%2Fel-exodo-de-las-tecnologias-de-la-informacion-de-japon-una-perspectiva-personal%2F' id='gv-st_facebook' title='facebook' target="new" ><span class='share-icon-label'>facebook</span></a> &middot; <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F12%2Fel-exodo-de-las-tecnologias-de-la-informacion-de-japon-una-perspectiva-personal%2F&#038;text=%C3%89xodo+TI+de+Jap%C3%B3n%3A+Una+perspectiva+personal+%28Parte+2%29&#038;via=gvenespanol' id='gv-st_twitter' title='twitter' target="new" ><span class='share-icon-label'>twitter</span></a> &middot; <a href='http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F12%2Fel-exodo-de-las-tecnologias-de-la-informacion-de-japon-una-perspectiva-personal%2F&#038;title=%C3%89xodo+TI+de+Jap%C3%B3n%3A+Una+perspectiva+personal+%28Parte+2%29' id='gv-st_reddit' title='reddit' target="new" ><span class='share-icon-label'>reddit</span></a> &middot; <a href='http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F12%2Fel-exodo-de-las-tecnologias-de-la-informacion-de-japon-una-perspectiva-personal%2F&#038;title=%C3%89xodo+TI+de+Jap%C3%B3n%3A+Una+perspectiva+personal+%28Parte+2%29' id='gv-st_stumbleupon' title='StumbleUpon' target="new" ><span class='share-icon-label'>StumbleUpon</span></a> &middot; <a href='http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F12%2Fel-exodo-de-las-tecnologias-de-la-informacion-de-japon-una-perspectiva-personal%2F&#038;title=%C3%89xodo+TI+de+Jap%C3%B3n%3A+Una+perspectiva+personal+%28Parte+2%29' id='gv-st_delicious' title='delicious' target="new" ><span class='share-icon-label'>delicious</span></a> &middot; <a href='http://www.instapaper.com/edit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F12%2Fel-exodo-de-las-tecnologias-de-la-informacion-de-japon-una-perspectiva-personal%2F&#038;title=%C3%89xodo+TI+de+Jap%C3%B3n%3A+Una+perspectiva+personal+%28Parte+2%29' id='gv-st_instapaper' title='Instapaper' target="new" ><span class='share-icon-label'>Instapaper</span></a></span>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/12/el-exodo-de-las-tecnologias-de-la-informacion-de-japon-una-perspectiva-personal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japón: Explicando las bases de la energía nuclear a través de videos</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/07/japon-explicando-las-bases-de-la-energia-nuclear-a-traves-de-videos/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/07/japon-explicando-las-bases-de-la-energia-nuclear-a-traves-de-videos/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2011 06:04:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Indira Cornelio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Desastres]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Enlace]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Medio Ambiente]]></category>
		<category><![CDATA[Medios Ciudadanos]]></category>
		<category><![CDATA[Vídeo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=92176</guid>
		<description><![CDATA[MOJO [ja] crea videos de 2-3 minutos de duración que explican las bases del monitoreo y la descontaminación de la radioactividad, a través de conversaciones entre personajes ilustrados y entrevistas con oficiales y expertos. Su video[ja] más reciente resuelve la interrogante, ¿Qué es descontaminación? Escrito por Tomomi Sasaki &#183; Traducido... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.youtube.com/user/MOJOMovieArchive">MOJO</a> [ja] crea videos de 2-3 minutos de duración que explican las bases del monitoreo y la descontaminación de la radioactividad, a través de conversaciones entre personajes ilustrados y entrevistas con oficiales y expertos. Su <a href="http://www.youtube.com/watch?v=xF9ZSdEtswM">video</a>[ja] más reciente resuelve la interrogante, ¿Qué es descontaminación?</p>
<p class='gv-rss-footer'><span class='credit-text'><span class="contributor">Escrito por <a href='http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/' title='Vea todos los posts de Tomomi Sasaki'>Tomomi Sasaki</a></span> &middot; <span class="contributor">Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/indira-cornelio/' class='url' title='Vea todos los posts de Indira Cornelio'>Indira Cornelio</a></span></span> 
 &middot; <a href='http://globalvoicesonline.org/2011/11/06/japan-using-videos-to-explain-basics-of-nuclear-power/' title='Ver post original  [en]'>Ver post original  [en]</a> &middot; <span class="commentcount"><a href="http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/07/japon-explicando-las-bases-de-la-energia-nuclear-a-traves-de-videos/#comments" title="Comentarios">Comentarios (0) </a></span><br />Compártalo: <span class='share-links-text'><a href='http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F07%2Fjapon-explicando-las-bases-de-la-energia-nuclear-a-traves-de-videos%2F&amp;title=Jap%C3%B3n%3A+Explicando+las+bases+de+la+energ%C3%ADa+nuclear+a+trav%C3%A9s+de+videos' id='gv-st_meneame' title='Meneame' ><span class='share-icon-label'>Meneame</span></a> &middot; <a href='http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F07%2Fjapon-explicando-las-bases-de-la-energia-nuclear-a-traves-de-videos%2F' id='gv-st_facebook' title='facebook' target="new" ><span class='share-icon-label'>facebook</span></a> &middot; <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F07%2Fjapon-explicando-las-bases-de-la-energia-nuclear-a-traves-de-videos%2F&#038;text=Jap%C3%B3n%3A+Explicando+las+bases+de+la+energ%C3%ADa+nuclear+a+trav%C3%A9s+de+videos&#038;via=gvenespanol' id='gv-st_twitter' title='twitter' target="new" ><span class='share-icon-label'>twitter</span></a> &middot; <a href='http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F07%2Fjapon-explicando-las-bases-de-la-energia-nuclear-a-traves-de-videos%2F&#038;title=Jap%C3%B3n%3A+Explicando+las+bases+de+la+energ%C3%ADa+nuclear+a+trav%C3%A9s+de+videos' id='gv-st_reddit' title='reddit' target="new" ><span class='share-icon-label'>reddit</span></a> &middot; <a href='http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F07%2Fjapon-explicando-las-bases-de-la-energia-nuclear-a-traves-de-videos%2F&#038;title=Jap%C3%B3n%3A+Explicando+las+bases+de+la+energ%C3%ADa+nuclear+a+trav%C3%A9s+de+videos' id='gv-st_stumbleupon' title='StumbleUpon' target="new" ><span class='share-icon-label'>StumbleUpon</span></a> &middot; <a href='http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F07%2Fjapon-explicando-las-bases-de-la-energia-nuclear-a-traves-de-videos%2F&#038;title=Jap%C3%B3n%3A+Explicando+las+bases+de+la+energ%C3%ADa+nuclear+a+trav%C3%A9s+de+videos' id='gv-st_delicious' title='delicious' target="new" ><span class='share-icon-label'>delicious</span></a> &middot; <a href='http://www.instapaper.com/edit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F07%2Fjapon-explicando-las-bases-de-la-energia-nuclear-a-traves-de-videos%2F&#038;title=Jap%C3%B3n%3A+Explicando+las+bases+de+la+energ%C3%ADa+nuclear+a+trav%C3%A9s+de+videos' id='gv-st_instapaper' title='Instapaper' target="new" ><span class='share-icon-label'>Instapaper</span></a></span>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/07/japon-explicando-las-bases-de-la-energia-nuclear-a-traves-de-videos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japón: La Semana de diseño en Tokio</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/05/japon-la-semana-de-diseno-en-tokio/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/05/japon-la-semana-de-diseno-en-tokio/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Nov 2011 23:51:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan Arellano</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte y Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Enlace]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Medios Ciudadanos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=92037</guid>
		<description><![CDATA[La Semana del Diseño anual en Tokio está aquí - y la revista en línea greenz [ja] está cubriendo la muestra comercial Semana de los Diseñadores de Tokio, mientras que Spoon and Tamago [en] muestran las exhibiciones de DesignTide Tokyo. Escrito por Tomomi Sasaki &#183; Traducido por Juan Arellano &#183;... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La Semana del Diseño anual en Tokio está aquí - y la revista en línea <a href="http://greenz.jp/tag/tokyo-designers-week/">greenz</a> [ja] está cubriendo la muestra comercial Semana de los Diseñadores de Tokio, mientras que <a href="http://www.spoon-tamago.com/tag/DesignTide-Tokyo-2011/">Spoon and Tamago</a> [en] muestran las exhibiciones de DesignTide Tokyo.</p>
<p class='gv-rss-footer'><span class='credit-text'><span class="contributor">Escrito por <a href='http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/' title='Vea todos los posts de Tomomi Sasaki'>Tomomi Sasaki</a></span> &middot; <span class="contributor">Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/juan-arellano/' class='url' title='Vea todos los posts de Juan Arellano'>Juan Arellano</a></span></span> 
 &middot; <a href='http://globalvoicesonline.org/2011/11/05/japan-design-week-in-tokyo/' title='Ver post original  [en]'>Ver post original  [en]</a> &middot; <span class="commentcount"><a href="http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/05/japon-la-semana-de-diseno-en-tokio/#comments" title="Comentarios">Comentarios (0) </a></span><br />Compártalo: <span class='share-links-text'><a href='http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F05%2Fjapon-la-semana-de-diseno-en-tokio%2F&amp;title=Jap%C3%B3n%3A+La+Semana+de+dise%C3%B1o+en+Tokio' id='gv-st_meneame' title='Meneame' ><span class='share-icon-label'>Meneame</span></a> &middot; <a href='http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F05%2Fjapon-la-semana-de-diseno-en-tokio%2F' id='gv-st_facebook' title='facebook' target="new" ><span class='share-icon-label'>facebook</span></a> &middot; <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F05%2Fjapon-la-semana-de-diseno-en-tokio%2F&#038;text=Jap%C3%B3n%3A+La+Semana+de+dise%C3%B1o+en+Tokio&#038;via=gvenespanol' id='gv-st_twitter' title='twitter' target="new" ><span class='share-icon-label'>twitter</span></a> &middot; <a href='http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F05%2Fjapon-la-semana-de-diseno-en-tokio%2F&#038;title=Jap%C3%B3n%3A+La+Semana+de+dise%C3%B1o+en+Tokio' id='gv-st_reddit' title='reddit' target="new" ><span class='share-icon-label'>reddit</span></a> &middot; <a href='http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F05%2Fjapon-la-semana-de-diseno-en-tokio%2F&#038;title=Jap%C3%B3n%3A+La+Semana+de+dise%C3%B1o+en+Tokio' id='gv-st_stumbleupon' title='StumbleUpon' target="new" ><span class='share-icon-label'>StumbleUpon</span></a> &middot; <a href='http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F05%2Fjapon-la-semana-de-diseno-en-tokio%2F&#038;title=Jap%C3%B3n%3A+La+Semana+de+dise%C3%B1o+en+Tokio' id='gv-st_delicious' title='delicious' target="new" ><span class='share-icon-label'>delicious</span></a> &middot; <a href='http://www.instapaper.com/edit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F05%2Fjapon-la-semana-de-diseno-en-tokio%2F&#038;title=Jap%C3%B3n%3A+La+Semana+de+dise%C3%B1o+en+Tokio' id='gv-st_instapaper' title='Instapaper' target="new" ><span class='share-icon-label'>Instapaper</span></a></span>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/05/japon-la-semana-de-diseno-en-tokio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Éxodo TI de Japón: Un punto de vista personal (Parte 1)</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/03/exodo-ti-de-japon-un-punto-de-vista-personal-parte-1/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/03/exodo-ti-de-japon-un-punto-de-vista-personal-parte-1/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 06:03:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adriana Gutiérrez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Medios Ciudadanos]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología e Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=91336</guid>
		<description><![CDATA[El arquitecto de software de 37 años, Ryo Asai, escribe en su blog acerca de sus razones para dejar su empleo anterior, una compañía japonesa de integración de sistemas, para trabajar en Amazon Japón. Al explicar sus razones para el cambio, Asai provee una perspectiva única sobre la esencia de la falla de Japón para mantenerse en la nueva economía digital.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En 2008, se estrenó una película en Japón con el título <a href="http://asianmediawiki.com/Genkai_in_a_Black_Company">&#8220;Genkai in a Black Company&#8221;</a> [Genkai en una Compañía Negra; en], representando la vida de un muchacho de 26 años que lucha por sobrevivir a las agotadoras condiciones de una llamada &#8220;compañía negra&#8221;. Este es un término coloquial japonés para las empresas con largos horarios, terribles condiciones laborales y salario miserable que explota a sus empleados más allá del límite legal -opciones desesperadas para los que no pueden conseguir un mejor empleo. Sin embargo, la compañía en la película no era del tipo que se pudiera asociar con tal sitio laboral retrógrado y de explotación. Era una compañía de TI [Tecnología de Información].</p>
<p>No es de sorprender que los jóvenes japoneses <a href="http://www.nytimes.com/2008/05/17/business/worldbusiness/17engineers.html">no sean muy entusiastas</a> [en] de trabajar en esas empresas de codificación, las cuales son muy reales (la propia película es basada en una <a href="http://www.nipponcinema.com/blog/from-2chan-to-the-big-screen-again">historia real</a> [en] y no en una poco común). No ayuda que los programadores estén asociados en el ojo público con la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Otaku">torpeza social</a> y que la tarea de programación en sí sea vista a menudo como un trabajo gruñón o <a href="http://www.atmarkit.co.jp/news/200710/31/ipa.html">incomprendido del todo</a> [ja]. La juventud japonesa está abandonando sostenidamente la industria y el éxodo es una de las principales razones de por qué Japón está <a href="http://globalvoicesonline.org/2011/10/18/japan-were-losing-to-apple-and-heres-why/">perdiendo su competitividad en la nueva era digital</a> [en].</p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 250px"><img title="Blogger &quot;ryoasai&quot; at &quot;Becoming a Master Programmer&quot;" src="http://www.st-hatena.com/users/ry/ryoasai/user.jpg?1299331501" alt="Blogger &quot;ryoasai&quot; at &quot;Becoming a Master Programmer&quot;" width="240" height="180" /><p class="wp-caption-text">El blogger y su perro</p></div>
<h4><strong>Un punto de vista personal</strong></h4>
<p>El arquitecto de software de 37 años, <a href="http://www.hatena.ne.jp/ryoasai/">Ryo Asai</a> (<a href="http://twitter.com/ryoasai74">@ryoasai74</a>), y su blog &#8220;<a href="http://d.hatena.ne.jp/ryoasai/">Convirtiéndome en un Programador Maestro</a>&#8221; (達人プログラマーを目指して) [ja] ofrece una contraparte poco común a esta imagen sombría y una ventana única al estado de la industria de las TI en Japón. En su perfil, el blogger explica:</p>
<blockquote><p>世間ではプログラマーは忙しいわりに報酬の少ない報われない職業という意見もあるようですが、インターネットで気軽に情報を発信したり、オープンソースの コミュニティに参加して一緒に開発したり、プログラマーが活躍できる場所は以前と比べてずっと広がっているということに最近ようやく気づきました。勉強の 材料もインターネットからほとんど無料で手に入る時代ですし、やはりプログラミングが好きな人間にとっては本当に魅力的な仕事であると思います。IT業界 の現在や未来には悲観的な意見が多く、特にプログラマーに対しては魅力的な職業でないと感じる人々が多いのは残念なことです。ただ、IT技術はなくなるど ころか急速な勢いで高度化しているのですから、今後スキルの高い達人プログラマーが活躍できる場所がもっと増えてくるのではないかと信じています。</p></blockquote>
<div class="translation">Mientras la vida del programador es vista comúnmente como infructífera, agotadora y subremunerada, he visto recientemente que han habido algunos cambios. Hay un espacio en crecimiento donde los desarrolladores prosperan, compartiendo librementen información en línea y participando a través de comunidades de código abierto en el desarrollo cooperativo. Hoy en día estamos en una era donde la mayoría del material de estudio puede ser accedido gratuitamente en línea, una era que es verdaderamente inspiradora para cualquiera que disfrute programar. Es terriblemente desafortunado que tantas personas vean con gran pesimismo a la industria de las TI y su futuro y, particularmente, que tantos vean la programación como una profesión poco atractiva. Pero la verdad es que, lejor de desaparecer, la tecnología de la información está avanzando a velocidad vertiginosa y esto, pienso yo, creará muchos más lugares en el futuro para que los programadores capacitados prosperen.</div>
<p>Luego de trabajar siete años en <a href="http://www.ogis-ri.co.jp/corporate_e/n-00.html">OGIS-RI</a> [en], una compañía japonesa de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/System_integration">integración de sistemas</a> [en], Asai recientemente renunció para aceptar un empleo en Amazon Japón. Los artículos traducidos en la primera parte, de una serie de dos, documentan las motivaciones de su cambio.</p>
<h4><strong>Pasión por la programación</strong></h4>
<p>Contrario a la imagen de &#8220;compañía negra&#8221;, La experiencia de Asai de ser un ingeniero en una empresa japones de TI fue positiva. En una entrada del blog publicada el 3 de octubre, él <a href="http://d.hatena.ne.jp/ryoasai/20111003/1317642521">escribe</a> [ja] de su ambiente de trabajo en OGIS-RI:</p>
<blockquote><p>およそ7年間にわたり、前職のオージス総研ではソフトウェアアーキテクトとして、SOAやEAといった全社的なシステムのアーキテクチャから、上流のモデリング、Java EEを使ったアプリケーションの開発など、技術者として様々な経験を積ませていただきました。私自身はこのブログでも何度も取り上げてきたように、モデリングやオブジェクト指向といった技術を用いて、実際の基幹業務システムの設計などに活用することで、高品質で保守性の高いシステムの構築に貢献したいという思いがありました。そのようなシステムを構築、維持するためには高品質なアーキテクチャの構築が必要不可欠であり、それが、結果としてお客様の業務を効率化させ、さらにビジネスの価値を向上させることにつながるという信念がありました。</p></blockquote>
<div class="translation">En los últimos 7 años como arquitecto de software en OGIS-RI, he construido un amplio rango de experiencia en todo, desde arquitectura de sistema corporativo hasta modelado upstream y desarrollo de aplicaciones basadas en JAVA EE [EE = <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Java_EE">Enterprise Edition</a>]. Como ya lo he mencionado otras veces en este blog, siempre ha sido mi deseo contribuir a la construcción de sistemas de alta calidad y mantenimiento al utilizar activamente el modelado y les técnicas orientadas al objetivo en el diseño de sistema empresarial. La arquitectura de alta calidad es esencial para construir y mantener esos sistemas y siempre he creído que esa arquitectura resulta en la optimización de las operaciones del cliente y contribuye a aumentar el valor empresarial.</div>
<blockquote><p>中でも私としては大変運の良いことに、実際のアプリケーション開発の現場に入って、Java EE、Spring、Hibernateといった標準技術やOSSを利用し、実際に再利用可能なフレームワークを段階的に構築し、複数のプロジェクトにわたって適用するという経験もできました。フレームワークチームとアプリケーションチームが完全に分断された世界で仕事をするのではなく、限られたリソースのなかでアプリケーションの要件をもとにフレームワークを段階的に進化させることが必要でした。複雑な金融商品のドメインモデルを構築したり、大量のトランザクションを処理するための高速化の仕組みを考えたり、ビルド自動化の工夫をするということは、単に新しい技術を適用するということ以上にわくわくする体験でした。</p></blockquote>
<div class="translation">He sido muy afortunado en haber encontrado una posición donde estoy directamente involucrado en el desarrollo de aplicaciones, utilizando técnicas promedio como Java EE, Spring [un <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Spring_Framework">framework</a> Java] e Hibernate [una <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Hibernate">librería Java</a>] y Software de Código Abierto (OSS), construyendo paso a paso frameworks reutilizables y aplicándolos a través de varios proyectos. En lugar de estar completamente separado, los equipos de framework y aplicación debían trabajar juntos, desarrollando gradualmente los frameworks basados en los requerimientos de la aplicación y utilizando recursos limitados. Más allá de la emoción de simplemente aplicar nuevas tecnologías, fue una experiencia emocionante construir modelos de dominio para instrumentos financieros complejos, idear formas de acelerar el procesamiento de enormes cantidades de transacciones y crear maneras de automatizar las construcciones.</div>
<blockquote><p>また、以前に<a href="http://d.hatena.ne.jp/ryoasai/20110120/1295534223">自分は恵まれた環境で仕事をさせてもらっていることに感謝しなくてはいけないと思う - 達人プログラマーを目指して</a>でも書いたように、SIerの職場環境としては珍しく、技術について熱く語ることのできる仲間が周りにたくさんいるチームで、大変に恵まれた居心地のよい環境で仕事をさせていただくことができました。一緒に仕事をさせていただいた上司や同僚には本当に感謝の気持ちでいっぱいです。</p></blockquote>
<div class="translation">Además, como lo he escrito <a href="http://d.hatena.ne.jp/ryoasai/20110120/1295534223">previamente en este blog</a> [ja], fui afortunado en trabajar en un ambiente extremadamente positivo y de apoyo donde tuve muchos colegas alrededor con los que tuve enérgicas discusiones sobre tecnología, algo que es raro para una compañía en el sector de la integración de sistemas (SI). Estoy extremadamente agradecido por ello con mis jefes y compañeros en OGIS-RI.</div>
<h4><strong>El tope de los 35 años</strong></h4>
<p>Pero aunque su experiencia laboral fue positiva, Asai sintió que con 37 años había llegado al límite:</p>
<blockquote><p>そういう意味で、なかなか自分から積極的に転職を考えようという気持ちにはなれなかったのですが、やはり、既に37歳という自分の年齢のためか、一般にこの業界で35歳定年説と言われているように、最近は開発現場でバリバリコードを書くという仕事からはどうしても遠ざかってしまっているところがありました。もちろん、自分の体力の衰えということもありますが、私としてはまだまだ現役でプログラムを書いていきたいという気持ちがありました。新技術の吸収力や理解の速さといった面では若い人にはかなわないかもしれませんが、リファクタリングやモデリングの技術などは経験によって深まるものであると思うからです。</p></blockquote>
<div class="translation">En ese sentido, era muy difícil para mi considerar la búsqueda activa de un nuevo empleo. Pero lo cierto es que al final, quizás debido a mi edad -tengo 37 años, en una industria donde se dice que la edad de retiro de un programador activo es a los 35- comencé a darme cuenta recientemente que aunque pudiera intentar evadirlo, yo estaba siendo alejado del trabajo intenso de codificación. Por supuesto, parte de esto fue debido a un declive en la capacidada física, sin embargo, yo aún tenía mucho del empuje para continuar programando. Pero si bien quizás no sea capaz de completir con los jóvenes en términos de la velocidad con la que pueden absorber y entender las nuevas tecnologías, he perfeccionado mis habilidades de refactorización y modelación con la experiencia.</div>
<p>En un <a href="http://d.hatena.ne.jp/ryoasai/20111003/1317642521#c1318057515">comentario en el post</a> [ja], él se extiende sobre las bases del tope de edad en Japón para los programadores, donde éstos son cambiados de la codificación a posiciones más gerenciales o de consultoría -usualmente alrededor de los 35 años:</p>
<blockquote><p>実際に海外ではプログラマーの35歳定年説というものはまったく ないと思います。35歳を過ぎているからといって全然特別なことはまったくありません。結局は仕事ができるかどうかで、年下が上司とかふつうだと思います し。でも、日本のPGの募集だと35歳までとか制限を設けているところも実際に多いようですし、自分の経験上プログラミングはなるべく原価を抑えられる若 い人を優先するという考え方もあって、だんだんとコードを書く仕事がなくなってくるのは事実だと思います。つまり、プログラマーの定年については、スポー ツ選手のように個人の能力の問題というよりも、組織や給与体系の問題が大きいのではないかと思います。</p></blockquote>
<div class="translation">No creo que fuera de Japón haya algo como la &#8220;edad de retiro&#8221; a los 35 años que es impuesta a los programadores aquí. No hay absolutamente nada especial en tener 35 años de edad allá. Todo lo que importa es si puedes hacer el trabajo o no y a menudo se tiene gente muy joven en altos cargos. Pero en Japón, hay de hecho muchos lugares que imponen este límite de edad de los 35 cuando reclutan programadores y, desde mi experiencia, favorecen a los programadores jóvenes porque así pueden mantener los costos bajos, dejándote cada vez menos trabajo de programación [mientras envejeces]. En otras palabras, el problema del límite de edad no es un problema de capacidad individual, como lo es para los atletas, sino un problema de las organizaciones y su estructura de pagos.</div>
<p>A la larga, se vio a sí mismo siendo alejado de su pasión:</p>
<blockquote><p>そういう状況の中で、このブログのタイトルでもある「達人プログラマーを目指す」という自分の目標からどんどん遠ざかってしまっているのではないかという焦りや不安が常にありました。アーキテクトとしてパワーポイントやワードの説明資料を作成するのも広い意味でプログラミングの一種だと言って自分をごまかすこともできなくはないと思いますが、やはり、毎日IDEやエディタを起動してプログラミングスキルの向上や開発環境の改善に励みたいという思いがありました。</p></blockquote>
<div class="translation">Fue esta situación la que me causó impaciencia e inquietud de estar siendo sistemáticamente alejado de mi meta de convertirme en programador maestro, el título de mi blog. Se supone que podía sortear esto al convencerme a mí mismo, en un sentido muy amplio, que crear diapositivas de powerpoint slides y documentos de texto para explicar que la arquitectura es un tipo de programación, pero de verdad sabía que lo que realmente quería yo era abrir un IDE [<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Entorno_de_desarrollo_integrado">Entorno de Desarrollo Integrado</a>] o editor cada día y esforzarme para incrementar mis habilidades de programación y mejorar el entorno de desarrollo.</div>
<div id="attachment_265623" class="wp-caption alignright" style="width: 279px;"><a href="http://livedoor.2.blogimg.jp/insidears/imgs/2/d/2d956fa2.jpg"><img class="size-full wp-image-265623  " title="Amazon Japón" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2011/10/2d956fa2.jpg" alt="Amazon Japón" width="269" height="202" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Amazon Japón</p>
</div>
<h4><strong>Amazon, aquí voy</strong></h4>
<p>El alejamiento de la programación convenció a Asai de arriesgarse y optar por un puesto en Amazon Japón. Él escribe sobre sus motivaciones:</p>
<blockquote><p>Amazonはサービス企業のイメージがあるかもしれませんが、IT技術によって小売をサポートするという広い意味においてSI業界におけるユーザー系企業に近い立場であり、エンタープライズ開発の一種であると考えることもできると思います。今回AWSではなく、Amazon.comの本業である小売業を支えるアプリケーションの開発を行うポジションに応募したのは、エンタープライズアプリケーション開発者としての経験を少しでもいかしたいという自分のこだわりというところもありました。</p></blockquote>
<div class="translation">Amazon quizás tenga la imagen de ser una compañía de servicios, pero en un sentido más amplio de su apoyo a las ventas a través de la tecnología de internet, su posición es similar a las corporaciones orientadas al usuario en la industria de la integración de sistemas (SI) y lo que está haciendo puede ser pensado como un tipo de empresa de desarrollo. La razón por la que no opté a un puesto en Amazon Web Services (AWS), sino en desarrollo de aplicaciones para operaciones de venta,  el negocio medular de Amazon.com, es que quería darle uso a mi experiencia como desarrollador de aplicaciones empresariales.</div>
<p>Él escribe de su entrevista:</p>
<blockquote><p>詳しいことは書けませんが、面接はいわゆるシリコンバレー方式で、合計5時間くらいにわたって、同僚や上級のプログラマーからアルゴリズムやデータ構造など技術的な質問を英語で受け、心身ともにヘトヘトになりました。私の英語力の問題もありましたし、情報系の卒業でもなく、基礎的な計算機科学の勉強も不十分だったため、いきなりアルゴリズムに関するコードを書き下す問題にはなかなかてこずりました。</p></blockquote>
<div class="translation">Debido a que no puedo revelar aquí todos los detalles de mi entrevista con Amazon, lo que sí puedo decir es que fue tipo Silicon Valley: durante cinco horas, fui sujeto de preguntas técnicas en inglés de programadores junior y senior de Amazon acerca de todo, desde algoritmos hasta estructura de datos, dejándome mental y físicamente agotado. Repentinamente tuve un momento muy difícil con el código de algoritmos en ese ambiente, parcialmente porque mis capacidades en inglés no son muy buenas, pero también porque nunca obtuve un título relacionado a las TI y no he estudiado suficiente ciencia básica de la computación.</div>
<blockquote><p>落ちても失うものは何もない、ダメでもともとという気持ちで応募したポジションですし、自分としてはこのチャンスを最大限に生かすべく、一日も早くAmazonのビジネスに技術力で貢献できる達人プログラマーの一員になることを目指して精いっぱい頑張っていきたいと考えています。</p></blockquote>
<div class="translation">Opté al puesto porque sentí que realmente no tenía nada que perder. Ahora que se me ha dado la oportunidad, quiero sacarle el mejor provecho y esforzarme para convertirme en uno de los programadores expertos que contribuye con el negocio de Amazon a través de capacidades técnicas.</div>
<h4><strong>Otra pérdida para Japón</strong></h4>
<p>En comentarios destacados, los lectores del blog de Asai le ofrecieron sus felicitaciones y opiniones:</p>
<p><a href="http://b.hatena.ne.jp/H_Yamaguchi/20111004#bookmark-61630550">H_Yamaguchi</a> [ja]:</p>
<blockquote><p>プログラマなら一度は通る道なんでしょうね。35才定年説に関係なくコードを書いていたいという気持ちと、実際の仕事との差にみんな悩むんだろうな。。。あっ、私も明日で37才、今日も明日もプログラマです。</p></blockquote>
<div class="translation">Esto es algo que todo programador experimenta, creo. La brecha entre continuar escribiendo código pasada la edad de &#8220;retiro&#8221; de los 35 años y la realidad del sitio de trabajo, causa mucha angustia. Pero oye, cumpliré 37 años mañana y estaré programando tal y como lo hago hoy.</div>
<p><a href="http://b.hatena.ne.jp/tt4cs/20111003#bookmark-61630550">tt4cs</a> [ja]:</p>
<blockquote><p>おめでとうございます！ 神の見えざる手に導かれたに違いないと、他人事ながら少しだけ感動しました。。</p></blockquote>
<div class="translation">¡Felicidades! Estoy impresionado -aunque no estoy en posición de decirlo, me parece que ha habido alguna fuerza invisible que te lleva por ese camino.</div>
<p><a href="http://b.hatena.ne.jp/Nan_Homewood/20111004#bookmark-61630550">Nan_Homewood</a> [ja]:</p>
<blockquote><p>35過ぎても、こうやって転職できる方は凄い。かなり努力されていると思います。見習いたい。</p></blockquote>
<div class="translation">Me impresiona mucho la gente de más de 35 que puede cambiar de empleo así. Debe tomar mucho trabajo. Ahora quiero seguir su ejemplo.</div>
<p>Y <a href="http://b.hatena.ne.jp/junkcollector/20111004#bookmark-61630550">junkcollector</a> [ja], con este mensaje para reflexionar:</p>
<blockquote><p>こうして優秀な人材を失っていく日本企業。昔のように残ってはくれない。</p></blockquote>
<div class="translation">Las corporaciones japonesas están perdiendo a sus talentosos programadores. No es como en los viejos tiempos -simplemente ya no se conforman.</div>
<p>En la segunda parte de esta serie de dos, estaré presentando el <a href="http://d.hatena.ne.jp/ryoasai/20111018/1318945101">siguiente post</a> [ja] en el que Asai describe sus primeras semanas en Amazon Japón, particularmente los retos que enfrenta adaptándose a una cultura laboral difente. ¡Quédense en sintonía!</p>
<p class='gv-rss-footer'><span class='credit-text'><span class="contributor">Escrito por <a href='http://globalvoicesonline.org/author/chris-salzberg/' title='Vea todos los posts de Chris Salzberg'>Chris Salzberg</a></span> &middot; <span class="contributor">Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/adriana-gutierrez/' class='url' title='Vea todos los posts de Adriana Gutiérrez'>Adriana Gutiérrez</a></span></span> 
 &middot; <a href='http://globalvoicesonline.org/2011/10/30/japan%e2%80%99s-it-exodus-a-personal-perspective-part-1/' title='Ver post original  [en]'>Ver post original  [en]</a> &middot; <span class="commentcount"><a href="http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/03/exodo-ti-de-japon-un-punto-de-vista-personal-parte-1/#comments" title="Comentarios">Comentarios (0) </a></span><br />Compártalo: <span class='share-links-text'><a href='http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F03%2Fexodo-ti-de-japon-un-punto-de-vista-personal-parte-1%2F&amp;title=%C3%89xodo+TI+de+Jap%C3%B3n%3A+Un+punto+de+vista+personal+%28Parte+1%29' id='gv-st_meneame' title='Meneame' ><span class='share-icon-label'>Meneame</span></a> &middot; <a href='http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F03%2Fexodo-ti-de-japon-un-punto-de-vista-personal-parte-1%2F' id='gv-st_facebook' title='facebook' target="new" ><span class='share-icon-label'>facebook</span></a> &middot; <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F03%2Fexodo-ti-de-japon-un-punto-de-vista-personal-parte-1%2F&#038;text=%C3%89xodo+TI+de+Jap%C3%B3n%3A+Un+punto+de+vista+personal+%28Parte+1%29&#038;via=gvenespanol' id='gv-st_twitter' title='twitter' target="new" ><span class='share-icon-label'>twitter</span></a> &middot; <a href='http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F03%2Fexodo-ti-de-japon-un-punto-de-vista-personal-parte-1%2F&#038;title=%C3%89xodo+TI+de+Jap%C3%B3n%3A+Un+punto+de+vista+personal+%28Parte+1%29' id='gv-st_reddit' title='reddit' target="new" ><span class='share-icon-label'>reddit</span></a> &middot; <a href='http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F03%2Fexodo-ti-de-japon-un-punto-de-vista-personal-parte-1%2F&#038;title=%C3%89xodo+TI+de+Jap%C3%B3n%3A+Un+punto+de+vista+personal+%28Parte+1%29' id='gv-st_stumbleupon' title='StumbleUpon' target="new" ><span class='share-icon-label'>StumbleUpon</span></a> &middot; <a href='http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F03%2Fexodo-ti-de-japon-un-punto-de-vista-personal-parte-1%2F&#038;title=%C3%89xodo+TI+de+Jap%C3%B3n%3A+Un+punto+de+vista+personal+%28Parte+1%29' id='gv-st_delicious' title='delicious' target="new" ><span class='share-icon-label'>delicious</span></a> &middot; <a href='http://www.instapaper.com/edit?url=http%3A%2F%2Fes.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F03%2Fexodo-ti-de-japon-un-punto-de-vista-personal-parte-1%2F&#038;title=%C3%89xodo+TI+de+Jap%C3%B3n%3A+Un+punto+de+vista+personal+%28Parte+1%29' id='gv-st_instapaper' title='Instapaper' target="new" ><span class='share-icon-label'>Instapaper</span></a></span>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2011/11/03/exodo-ti-de-japon-un-punto-de-vista-personal-parte-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

