<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices en Español &#187; Japonés</title>
	<atom:link href="http://es.globalvoicesonline.org/category/languages/japanese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://es.globalvoicesonline.org</link>
	<description>el mundo te habla ... escúchalo</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Nov 2009 22:50:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Japón: Adolescente británica se convierte en estrella de YouTube</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/21/japon-adolescente-britanica-se-convierte-en-estrella-de-youtube/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/21/japon-adolescente-britanica-se-convierte-en-estrella-de-youtube/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 00:01:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gabriela Garcia Calderon Orbe</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Entretenimiento]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Occidental]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & Telecoms]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Juventud]]></category>
		<category><![CDATA[Medios]]></category>
		<category><![CDATA[Musica]]></category>
		<category><![CDATA[Reino Unido]]></category>
		<category><![CDATA[Vídeo]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=20148</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porScilla Alecci  &#183; Traducido por Gabriela Garcia Calderon Orbe &#183;  Ver post original 
Es británica, rubia, linda y delgada. Su nombre es Beckii Cruel [ja] y a los 14 años se ha convertido en un ídolo de la web japonesa.
Beckii Cruel empezó a adquirir popularidad a finales de este año gracias a algunos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/gabriela-garcia-calderon-orbe/'>Gabriela Garcia Calderon Orbe</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/19/japan-british-teenager-becomes-a-youtube-star/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>Es británica, rubia, linda y delgada. Su nombre es <a href="http://www.tkma.co.jp/tjc/j_pop/beckii/" target="_blank">Beckii Cruel</a> [ja] y a los 14 años se ha convertido en un ídolo de la web japonesa.</p>
<p>Beckii Cruel empezó a adquirir popularidad a finales de este año gracias a algunos videos publicados en <a href="http://www.youtube.com/user/xBextahx " target="_blank">YouTube</a> donde aparece bailando en su cuarto, al ritmo de canciones de animé, atrayendo así el interés de empedernidos fans de animé y manga.<br />
Después de convertirse en una celebridad en Internet como la usuaria <em>xBextahx</em>, la invitaron a actuar en Akihabara, el distrito en el este de Tokio ampliamente reconocido como el símbolo de la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Otaku" target="_blank">cultura otaku</a>.<br />
<em><br />
bluecafe09k48</em> <a href="http://beckii-cruel.jugem.jp/?eid=4" target="_blank">nos resume</a> el perfl de Beckii.</p>
<blockquote><p>Es una linda niña de 14 años que vive en la Isla de Man, Inglaterra.<br />
Después de leer el <em><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Fruits_Basket" target="_blank">Fruits Basket</a> </em>hace tres años, se hizo fanática del otaku japonés [dice ella].<br />
Este marzo, Beckii Cruel publicó en Youtube videos de ella misma bailando canciones de animé japonés.<br />
Su popularidad explotó en mayo, después que el video <em>Danjo</em> (Hombre y mujer) fuera mostrado en Niko Niko Doga [sitio web japonés para compartir videos].</p></blockquote>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="560" height="340" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/H7bPUn59k5E&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="340" src="http://www.youtube.com/v/H7bPUn59k5E&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<p><small>PV de <em>Danjo</em> (男女)</small></p>
<p>Ciertamente, la popularidad de Beckii Cruel es un fenómeno japonés, como se demuestra por el hecho que la única <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%99%E3%83%83%E3%82%AD%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%AF%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%A8%E3%83%AB " target="_blank">entrada de Wikipedia sobre ella</a> está en japonés. Sin embargo, también se ha difundido entre aquellos extranjeros que son apasionados de Akihabara y la cultura <em>otaku </em>en general.</p>
<p>Por ejemplo, en Animevice. com, <em>GodLen </em><a href="http://www.animevice.com/news/beckii-cruel-preforms-in-akihabara/2829/" target="_blank">comenta</a> con un poco de celos fingidos sobre la carrera de la ídolo británica.</p>
<blockquote><p>Beckii Cruel, oh cómo me gustaría ser ella, pues es la historia de la Cenicienta del mundo otaku. Esta chica inglesa de 14 años se ha ganado los corazones de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Mo%C3%A9" target="_blank">moé</a> que adoran el otaku en Japón al publicar videos de ella bailando animé y canciones de Jpop en Youtube. Ayer tuvo la oportunidad de bailar delante de más de 600 fans en Enta Matsuri en Akihabara. Asombroso, y todo empezó con un video en Youtube. Ahora hay un DVD suyo a punto de salir en Japón (que ya se puede pedir por anticipado) que destaca su baile que por sobre todo es moé.</p></blockquote>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="560" height="340" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/bWCJFk6tiTU&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="340" src="http://www.youtube.com/v/bWCJFk6tiTU&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<p><small>Entrevista de Sankei News a Beckii Cruel en el Festival Enta de Akihabara</small></p>
<p>Beckii Cruel, que acaba de ser elegida por el fabricante de caramelos y dulces <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lotte_(conglomerate)" target="_blank">Lotte</a> para <a href="http://www.youtube.com/watch?v=GgVVOseiEzQ" target="_blank">publicitar</a> el Concurso de Baile de Fit al lado de otras celebridades, actuó en vivo por primera vez en el Festival Enta de Akihabara el 25 de octubre [<a href="http://www.barks.jp/feature/?id=1000054490&amp;p=0 " target="_blank">acá</a> hay algunas fotos del show].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/21/japon-adolescente-britanica-se-convierte-en-estrella-de-youtube/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japón: En un mundo con traducción automática</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/18/japon-en-un-mundo-con-traduccion-automatica/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/18/japon-en-un-mundo-con-traduccion-automatica/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 00:03:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gabriela Garcia Calderon Orbe</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Medios]]></category>
		<category><![CDATA[Software & Herramientas]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=19975</guid>
		<description><![CDATA[En un post titulado Sobre todo quiero leer 'información trivial' (“くだらない情報”こそ読んでみたい), la blogger japonesa Chikirin aporta una perspectiva fresca sobre lo que es o no importante y por qué.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/">Tomomi Sasaki</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/gabriela-garcia-calderon-orbe/'>Gabriela Garcia Calderon Orbe</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/16/japan-in-a-world-with-automatic-translation/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>En un post titulado <a href="http://d.hatena.ne.jp/Chikirin/20091007" target="_blank">Sobre todo quiero leer &#8216;información trivial&#39;</a> (“くだらない情報”こそ読んでみたい), la blogger japonesa Chikirin aporta una perspectiva fresca sobre lo que es o no importante y por qué.</p>
<p><em>Nota: El post fue traducido íntegramente con permiso de la blogger. Todos los enlaces fueron agregados por Tomomi Sasaki a manera de referencia.</em></p>
<blockquote><p>¿Saben ustedes cómo a veces la comunidad en línea está cautivada con la aparición de servicios con tecnologías nuevas como Google Maps, Google Earth, y YouTube? La que me despierta más expectativas es “traducción automática”.</p>
<p>En este momento, si surge un sitio en inglés mientras estás buscando (en japonés), hay un pequeño botón que dice [Traducir esta página]. Sí, la traducción está todavía muy poco desarrollada. No pretendo que sea perfecta pero, ¿no sería emocionante si la traducción fuera solamente “un poquito mejor” Y automática?</p></blockquote>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><img class=" " src="http://farm1.static.flickr.com/117/274884308_8a9b319c87.jpg" alt="‘Torre de Babel del usuario de flickr ThomasThomas" width="400" height="302" /><p class="wp-caption-text">‘Torre de Babel&#39; del usuario de flickr ThomasThomas</p></div>
<blockquote><p>Sería fantástico si cada vez que buscara algo en japonés, Google diera resultados en todos los idiomas del mundo. Por ejemplo, la búsqueda de “鶏肉 トマト レシピ (receta pollo tomate)” encontraría recetas de pollo y tomate de todo el mundo y mostraría todos los resultados en japonés. Recetas de la cocina francesa, italiana, china, árabe, escritas originalmente en ese idioma aparecerían en japonés en la página de resultados de Google.</p>
<p>Entonces, digamos que hay un blog de la esposa de un granjero italiano con un post llamado “Receta familiar de pasta de pollo y tomate”. Y la traducción podría no ser perfecta pero sería legible y tener fotos como para poder ir asintiendo mientras leo el post, y tal vez hasta trate de preparar el plato.</p>
<p>¡Y entonces, y entonces! Si la pasta fuera realmente buena, podría comentar en su blog diciendo “Soy Chikirin de Japón, ¡gusto de conocerte! ¡¡¡Me ENCANTÓ tu receta de pasta recipe &lt;3 !!!” Y ella podría leerlo en italiano. Recuerden, estaría en italiano, pues fue traducido automáticamente para ella.</p>
<p>Quiero vivir en ese mundo de traducción automática.</p>
<p>Sería tan divertido. Una búsqueda de “esposa suegra problemas” podría llevarte a enterarte de cómo se manifiesta el problema en otros países. O un blog acerca de juegos eróticos (エロゲー <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Eroge" target="_blank">eroge</a>) podría tener un comentario de una tierra lejana como Honduras, que diga “¿qué es un EROGE?” O si buscaste &#8220;piratas”, puedes toparte accidentalmente con un sitio de reclutamiento de piratas somalíes… Hey, ¡puede pasar cualquier cosa!</p>
<p>Por supuesto, también se traducirían los mensajes negativos. Y todo se podría calificar. ¿No sería emocionante? Qué tal un sitio llamado “Comentarios negativos alrededor del mundo”. Obviamente, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/2channel%22" target="_blank">2channel</a> recibiría montones de comentarios de todo el mundo.</p>
<p>¿Y si hubiera un estudiante chino de los primeros años de secundaria preguntado “¿a quién se califica mejor, a Hu Jintao o a Wen Jiabao?” en un sitio chino de preguntas y respuestas. Y después personas de todo el mundo dirían “¿eres chino y no sabes la respuesta?” o “¡Únete al Partido Comunista!”</p>
<p>Un estadounidense de memoria corta podría interrumpir con “¿Cómo? ¿El presidente y el premier no son la misma persona?” Y un búlgaro podría meter su cuchara con “¿dónde está China? No puedo encontrarla en Google Earth… ¿es una isla?” y alguien podría responder con “No, ¡eso es Taiwán!” y la conversación se desviaría. ¡Esa es la clase de cosas que quiero leer!</p>
<p>El bajo índice de empleo entre los jóvenes es un tema común en todo el mundo, ¿verdad? Una búsqueda con esas palabras clave podría relacionarnos con la furiosa juventud de <a href="http://theghostletters.blogspot.com/2009/10/japans-lost-generation.html" target="_blank">Lost Generation</a> (Generación perdida) de otros países. Y sería interesante saber cómo ha expresado su rabia la juventud de otros países.</p>
<p>Una estudiante coreano que estudia en Japón podría publicar en su blog: “Hoy en el tren vi a un mujer hacer a la perfección su <a href="http://www.tokyometro.jp/anshin/kaiteki/poster/manner_200911.html" target="_blank">rutina de maquillaje</a> mientras iba al trabajo. Japón es tan increíblem<em>imnida</em>!”</p>
<p>En estos días, solamente se traduce información importante o relevante. ¡Lo que me encantaría es un mundo en el que hasta la información más trivial e inútil se traduzca y esté disponible para todos!</p>
<p>Los canales de televisión y los periódicos transmiten noticias acerca de otros países, pero solamente cubren las “noticias importantes”: terremotos, inudaciones, incendios forestales o noticias políticas. Aunque personalmente, me interesa mucho más el tipo de información como la de los ejemplos de arriba, antes que cualquier incendio forestal.</p>
<p>En cada país debe haber blogs que a la mayoría de gente no les importe. (Bueno, no puedo decirlo con certeza, ¡pero probablemente ese es el caso!) Creo que si todos, en todas partes, pudieran leer toda la información trivial que está por ahí, verdaderamente podríamos vivir juntos en un mundo más pacífico.</p>
<p>Aunque pueda ser paradójico, “lo que es verdaderamente importante es traducir lo que no es importante”, y un mundo en donde solamente se traduce la información denominada importante es un mundo aburrido.</p></blockquote>
<div class="contributors">Gracias a Taku Nakajima por sugerir este artículo y a Ziggy Okugawa por su ayuda en la traducción.</div>
<div class="notes">Por favor, contactar a <a href="http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/" target="_blank">Tomomi Sasaki</a> para publicar una traducción de este artículo en GV Lingua o en cualquier otro sitio web.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/18/japon-en-un-mundo-con-traduccion-automatica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japón: El Presidente estadounidense Obama habla sobre las políticas asiáticas</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/15/japon-el-presidente-estadounidense-obama-habla-sobre-las-politicas-asiaticas/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/15/japon-el-presidente-estadounidense-obama-habla-sobre-las-politicas-asiaticas/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 00:02:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adriana Gutierrez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Américas]]></category>
		<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[E.U.A.]]></category>
		<category><![CDATA[Enlace]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Política]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=19925</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porTomomi Sasaki  &#183; Traducido por Adriana Gutierrez &#183;  Ver post original 
Teddy Jimbo ha publicado videos, tanto en inglés como en japonés, del discurso del Presidente Obama sobre las políticas asiáticas, dado en Tokio hoy [14 de Noviembre].
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/">Tomomi Sasaki</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/adriana-gutierrez/'>Adriana Gutierrez</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/14/japan-u-s-president-obama-on-asian-policies/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p><a href="http://twitter.com/tjimbo/status/5705556504">Teddy Jimbo</a> ha publicado videos, tanto en inglés como en japonés, del discurso del Presidente Obama <a href="http://www.videonews.com/press-club/0804/001278.php">sobre las políticas asiáticas</a>, dado en Tokio hoy [14 de Noviembre].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/15/japon-el-presidente-estadounidense-obama-habla-sobre-las-politicas-asiaticas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japón: La versión manga del Mein Kampf de Hitler</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/15/japon-la-version-manga-del-mein-kampf-de-hitler/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/15/japon-la-version-manga-del-mein-kampf-de-hitler/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 00:01:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Angela Alonso Amador</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[Arte y Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Occidental]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Guerra & Conflicto]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Medios]]></category>
		<category><![CDATA[Política]]></category>
		<category><![CDATA[Racismo]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=19851</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porScilla Alecci  &#183; Traducido por Angela Alonso Amador &#183;  Ver post original 
Más de 80 años después de su primera publicación, el Mein Kampf (Mi lucha) de Hitler se convierte ahora en un cómic manga.
El tomo de 190 páginas, que ha vendido 45.000 copias en su primera edición, narra de forma [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/angela-alonso/'>Angela Alonso Amador</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/13/japan-hitlers-mein-kampf-the-manga-version/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>Más de 80 años después de su primera publicación, el <em>Mein Kampf</em> (<em>Mi lucha</em>) de Hitler se convierte ahora en un cómic manga.</p>
<p>El tomo de 190 páginas, que ha vendido 45.000 copias en su primera edición, narra de forma sencilla la vida de Adolf Hitler desde su infancia hasta su ascenso como líder del Partido Nacional Socialista.</p>
<div id="attachment_105013" class="wp-caption aligncenter" style="width: 385px;"><img class="size-full wp-image-105013" title="Mein_Kampf" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/Mein_Kampf.jpg" alt="Cover of the manga 我が闘争 (Mein Kampf)" width="375" height="600" /></p>
<p class="wp-caption-text">Portada del manga 我が闘争 (Mein Kampf)</p>
</div>
<p>El libro forma parte de una serie publicada por la editorial <a href="http://www.eastpress.co.jp/">East Press</a>, responsable de la anterior edición de versiones manga de varias obras literarias de gran peso como <em>Los hermanos Karamazov </em>de Dostoyevsky o <em>El capital </em>de Marx.</p>
<p>Debido a que la publicación de <em>M</em><em>ein Kampf </em>está prohibida en varios países, entre ellos Alemania y Austria, la aparición del manga <em>Waga Toso </em>(我が闘争), traducción japonesa de <em>Mein Kampf,</em> ha suscitado reacciones muy diferentes tanto en Japón como en el resto del mundo, tal y como <a href="http://blog.goo.ne.jp/hk1006/e/d9833319a9dbde6ad3281fa5e416a13e">menciona</a> acertadamente el blogger zoffy.</p>
<blockquote><p>Entre los componentes que han atraído la atención [de los medios de comunicación extranjeros] se encuentran los siguientes:<br />
- que el autor del libro es el mismísimo dictador nazi, Adolf Hitler.<br />
- que su publicación todavía está prohibida en Alemania.<br />
- el temor generalizado a que sus contenidos fomenten un sentimiento neonazi.<br />
Por otro lado, la editorial defiende su publicación esgrimiendo que &#8220;es un libro famoso pero que muy poca gente ha leído&#8221;. Y prosiguen: &#8220;Creemos que este manga ofrecerá claves acerca de Hitler como ser humano y de su modo de pensar, que derivó en tamaña tragedia, y por el que ahora se le rechaza y se le considera un &#8220;monstruo&#8221;.</p></blockquote>
<div id="attachment_105014" class="wp-caption aligncenter" style="width: 530px;"><img class="size-full wp-image-105014" title="MeinKampf1" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/MeinKampf1.jpg" alt="Two scenes from the manga 我が闘争 (Mein Kampf)" width="520" height="350" /></p>
<p class="wp-caption-text">Dos escenas del manga 我が闘争 (Mein Kampf)</p>
</div>
<p>A la hora de hacer comentarios sobre este particular manga, muchos bloggers optan por copiar y pegar un artículo publicado el 20 de septiembre en el diario <em>Asahi Shimbun </em>bajo el título &#8220;La versión manga de <em>Mein Kampf </em>es un éxito&#8221;. La gama de reacciones va desde la crítica hasta la consideración de este manga como &#8220;material histórico&#8221; (<a href="http://www.asahi.com/national/update/0902/TKY200909020105.html">売れる「わが闘争」漫画版　苦言も「歴史資料」の声も</a>) [ja].</p>
<p>Ese artículo, traducido al inglés por el mismo periódico unos días más tarde, declara que el motivo de esta prohibición se debe a que &#8220;El Ministerio de Economía del estado de Baviera, propietario de los derechos de autor del libro, ha denegado el permiso para reimprimir el libro por respeto a las víctimas de las atrocidades nazis&#8221;.</p>
<p>Sin embargo, el periodista Yoshio Kisa (木佐芳男), antiguo corresponsal en Alemania para el diario <em>Yomiuri Shimbun </em>y autor de ensayos como <em>La cuestión de la responsabilidad bélica -La injustificación alemana del pasado </em>(<a href="http://www.amazon.co.jp/“戦争責任”とは何か―清算されなかったドイツの過去-中公新書-木佐-芳男/dp/4121015975/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1257497277&amp;sr=1-1">戦争責任”とは何か―清算されなかったドイツの過去</a>), asegura <a href="http://rab-timely-blog.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/post-d63d.html">no estar de acuerdo </a>con la explicación de Asahi.</p>
<blockquote><p>La verdadera razón por la que prohíben su publicación no es tan considerada. El auténtico problema es que el libro podría convertirse en la &#8220;Biblia&#8221; política de las asociaciones neonazis existentes en todos los países europeos, empezando por Alemania.</p>
<p>Si echan un vistazo a los periódicos expuestos en los quioscos de Múnich, en el estado de Baviera, verán que en ellos se venden periódicos de extrema derecha. En Alemania hay varios grupos neonazis que movilizan a miles de individuos de extrema derecha. Las autoridades se cuidan mucho de no provocarles [&#8230;].</p></blockquote>
<p>Kisa, que considera irrelevante la presencia y el peligro real de los grupos de derecha en Japón en comparación con la que tienen en Alemania y otros países europeos, reflexiona también acerca de la publicación de este libro en el país nipón.</p>
<blockquote><p>No estoy seguro del significado y la influencia que esta versión manga de <em>Mein Kampf </em>pueda tener en el Japón actual. Sin embargo, la intención de quienes tradujeron esta obra hace 40 años y de quienes ahora publican su versión manga no puede ser tan diferente.</p>
<p>[El traductor] Hirano empleó las siguientes palabras:<br />
“Deberían leer este libro aquellos que formen parte de la generación que no vivió la guerra. Dicha generación dispone de la mente despejada y la visión objetiva necesarias para leer semejante texto. Cualquiera que haya recibido una educación de posguerra debería poder leer este libro con un buen sentido crítico, o al menos eso espero.&#8221;</p></blockquote>
<p>El manga retrata a Hitler como a un hombre obsesionado que acusa al pueblo judío de ser el origen de todos los males que  asolan Alemania. Su pensamiento antisemita se muestra primordial y parece poco probable que un personaje tan defectuoso pueda despertar la fascinación de algún lector por su personalidad.</p>
<p>Como <a href="http://yaplog.jp/forks5/archive/140"><span style="color: #0000ff;">algunos</span></a> bloggers han señalado, la versión manga de <em>Mein Kampf </em>es un compendio de la ideología del dictador y podría considerarse como una forma alternativa de iniciar a los lectores en el estudio de la historia. Como <a href="http://d.hatena.ne.jp/theternal/20090906/1252246649"><span style="color: #0000ff;">indica</span></a> <em>theternal</em>, este estudio debe completarse con otras fuentes y por ello califica de interesante a este proyecto editorial de East Press que propone convertir en manga obras de la literatura universal.</p>
<blockquote><p>Creo que está bien despertar interés por determinados temas, ya que esto puede generar un debate o una comprensión más profundo de dichos asuntos. Es aconsejable leer la obra original de <em>Mein Kampf</em> escrita por Hitler para cubrir las partes ausentes en el manga; para ello también recomiendo leer otros libros relacionados con el tema. Así es como se progresa con la lectura. Como cómics relacionados, sugeriría <em><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/switch-language/product/4480024492/ref=dp_change_lang?ie=UTF8&amp;language=en_JP">Gekika Hitoraa</a> </em>(<em>Tira cómica sobre Hitler</em>) de Shjigeru Mizuki, obra también recomendada en <em>Manga de Kitaeru Dokushoryoku </em>(<em>Lectura formativa a través del manga</em>) y, por supuesto, <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4061759728?ie=UTF8&amp;tag=motokatsuhiro-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4061759728"><em>Adorufu ni tsugu</em></a> (<em>Díselo a Adolf</em>) de Tezuka Osamu.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/15/japon-la-version-manga-del-mein-kampf-de-hitler/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japón: Cuando tu esposa se enferma</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/03/japon-cuando-tu-esposa-se-enferma/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/03/japon-cuando-tu-esposa-se-enferma/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 00:01:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gabriela Garcia Calderon Orbe</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Género]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=19107</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porTomomi Sasaki  &#183; Traducido por Gabriela Garcia Calderon Orbe &#183;  Ver post original 
Hay momentos cuando la cultura y los valores del “ganado corporativo” japonés (社蓄 shachiku) colisionan: más de 300 personas respondieron a esta pregunta en el mega-foro Hatsugen Komachi: ¿Debería un esposo pedir permiso en el trabajo cuando su [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/">Tomomi Sasaki</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/gabriela-garcia-calderon-orbe/'>Gabriela Garcia Calderon Orbe</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/29/japan-when-your-wife-is-sick/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>Hay momentos cuando la cultura y los valores del “ganado corporativo” japonés (社蓄 <em>shachiku</em>) colisionan: más de 300 personas respondieron a esta pregunta en el mega-foro Hatsugen Komachi: <a href="http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2009/1010/267719.htm?o=0&amp;p=0" target="_blank">¿Debería un esposo pedir permiso en el trabajo cuando su esposa se enferma?</a></p>
<p><strong>Situación</strong></p>
<p>Rina está casada desde hace 8 años y tiene una hija en tercer grado. Está divorciándose y narra un reciente incidente ocurrido en su matrimonio que se le ha quedado grabado desde entonces.</p>
<p>Cuando su hija era una bebé, Rina estaba agotada por la falta de sueño debido a los llantos nocturnos. Cayó enferma con una fiebre alta y no estaba en condiciones de cuidar a su bebita, pero su esposo se negó a pedir una licencia remunerada y a regresar a casa más temprano de lo normal. Rina estaba extremadamente decepcionada porque él ni siquiera llamó. Pasaron dos meses antes que su salud mejorara y no puede olvidar cómo su esposo no la ayudó en nada.</p>
<p><strong>Pregunta</strong></p>
<blockquote><p>En una situación como esta, ¿es egoísta de mi parte querer que mi esposo por lo menos llegue temprano a la casa sin hacer sobretiempo, si es que no se toma el día?</p>
<p>¿Qué hay de sus familias? ¿Tu esposo se toma el día libre del trabajo para cuidar a los niños cuando la esposa está enferma? ¿Hay personas en sus empresas que se toman el día libre porque sus esposas están enfermas?</p></blockquote>
<p><strong>Respuestas</strong></p>
<p>De inmediato, muchas madres veteranas publicaron con legítimo derecho historias de las veces que han estado enfermas y que aun así se han arrastrado fuera de la cama para cuidarse solas y a sus hijos sin ninguna ayuda de sus esposos - y no es que esperaran ni quisieran ayuda de parte de ellos.</p>
<p>‘Casada con dos hijos&#39; dijo:</p>
<blockquote><p>Aun cuando estaba en cama con gripe, o tenía una temperatura de 40 grados por tres días seguidos, o de 38 grados durante una semana entera, nuncas cruzó mi mente querer que mi esposo se quedara en la casa. Él es vendedor así que tiene que reunirse con nuevos clientes y no hay más remedio que estar despiertos hasta muy tarde en la noche si hay una emergencia.</p>
<p>Para mí, es obvio que si una persona recibe un sueldo, no puede tomarse días libres que impactarán negativamente en la empresa. No estoy segura en qué trabaja tu esposo, pero que él esté enfermo y que un miembro de la familia esté enfermo son dos cosas diferentes. No puedo creer que haya una esposa que quiera que su esposo se quede en la casa solamente porque ella está enferma. ¿Qué piensan?</p></blockquote>
<p>Miri dice que debes tener en cuenta la reputación de tu esposo.</p>
<blockquote><p>Depende de la clase de trabajo que tu esposo tenga, pero tomar días libres repentinamente por lo general crea mucho problema para los colegas y clientes de esa persona. Tu falta de manejo (de salud) perjudica la reputación de tu esposo pues crea problemas para su empresa. No creo que sea normal que un esposo se tome un día libre porque su esposa está enferma, a menos que requiera que la internen en un hospital. Yo pensaría en contratar una enfermera o un cuidador.</p></blockquote>
<p>Teardrop recuerda una experiencia similar. Su esposo se fue a tomar unos tragos con sus compañeros de trabajo cuando ella estaba enferma, y todo terminó en una enorme pelea.</p>
<blockquote><p>¡Lo que me sorprendió más [que el hecho de que se fuera a tomar] fueron las reacciones de mis amigas! Dijeron “¿estás molesta por eso? ¡Yo la paso mucho peor!” Recuerdo haber pensado en lo triste que es que las esposas estén tan acostumbradas a este maltrato que sus sentidos se han entorpecido.<br />
Han pasado unos cuantos años desde entonces… y mis sentidos se han entorpecido completamente.</p></blockquote>
<p>Kanon dice que su esposo muestra su amor de una manera diferente.</p>
<blockquote><p>Pensando en el gran cantidad de trabajo que mi esposo hace y su posición en la empresa, simplemente no puedo decir “¡por favor, ven temprano a casa porque no me siento bien!” Cuando estoy enferma, él cena en un restaurante. Me compra una lata de bebida deportiva de una máquina expendedora de la estación. Para mí, es un esposo cariñoso por hacer estas cosas.</p></blockquote>
<p>‘Kengyo-shufu&#39; (Ama de casa que trabaja) dijo:</p>
<blockquote><p>Estas son las palabras de alguien que en realidad no ha trabajado nunca. Creo que tu esposo quiere quedarse en casa, pero no puede.<br />
Que los trabajadores la tienen difícil tomando días libres es un problema en muchas corporaciones japonesas, pero la realidad es que simplemente no pueden tomarse días libres.</p></blockquote>
<p>Algunos son solidarios, como nabe.</p>
<blockquote><p>Rina, lo que tú dices es correcto. ¡No es egoísta para nada! Yo me tomo días libres cuando mi esposa se enferma. […] Ya se acabó la época en que los hombres dejaban a sus esposas enfermas para ir a trabajar. Ahora, debemos unir fuerzas y proteger nuestros medios de vida.</p></blockquote>
<p>Pochi está sorprendido por lo duros que son todos, y pregunta sarcásticamente si <em>ellos </em>trabajan de 15 a 16 horas al día cada día del año.</p>
<blockquote><p>Si llevo a algún familiar al hospital y regreso unas cuantas horas después, compro comida en un minimercado, o me apuro en llegar a la casa sin hacer sobretiempo cuando la situación lo permita, ¿significa esto que no soy un miembro adecuado de la sociedad? ¿Están declarando prematuramente que “¡no hay manera en que pueda tomarme el día libre!” porque quieres mostrar a tus colegas lo estoico que eres?<br />
La gente toma permiso remunerado para divertirse, ¿cierto? (Muchas veces he visto jefes pedir permiso remunerado para ir a jugar golf con sus amigos.)</p></blockquote>
<p>Tokumei dice que depende de lo enferma que estés y además dice:</p>
<blockquote><p>Pronto celebraré mis 25 años de matrimonio y puedo decirles que la clave para una cómoda vida de casados es no esperar mucho uno del otro. Si no lo esperas, cualquier pequeño acto de bondad te agradará. Solamente un consejo para cuando te vuelvas a casar.</p></blockquote>
<p>Este es el consejo de Echika:</p>
<blockquote><p>Mi jefe no tiene en alta estima a los hombres que piden días libres por asuntos familiares. Lo que yo hago es decir a la empresa que soy yo quien está enfermo y me quedo en casa para cuidar a mi esposa.</p></blockquote>
<p>‘Usuaji&#39; dice que esto sería imposible en su empresa.</p>
<blockquote><p>Con todo, aplaudo tu valor de optar por el divorcio antes que pasar el resto de tu vida con tu esposo quejándote.</p></blockquote>
<p>Nya dice que puede ser molesto, pero algunos hombres no son buenos en adivinar qué es lo que las mujeres quieren, a menos que se les explique con detalle.</p>
<blockquote><p>Hay muchos esposos que dirán “cenaré antes de venir a la casa porque para ti debe de ser difícil cocinar”. No se les ocurre que la esposa con fiebre también necesita comer. Es un fastidio, pero tendrás que decir “no puedo cocinar hoy, así que por favor compra esto y esto para mí”. Si les dejas la opción a ellos, comprarán una comida grasienta del minimercado o algo así.</p></blockquote>
<p>Se debe dejar constancia de que Hatsugen Komachi tiende mucho a las mujeres o por lo menos a las amas de casa. Una interesante tangente a esta historia es que las reacciones en Hatena, una comunidad que tiende mucho más a los hombres, fueron totalmente diferentes (<a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/kusoshigoto.blog121.fc2.com/blog-entry-303.html" target="_blank">no hay trabajo en el mundo que sea más importante que mi salud o la de mi familia</a>. 自分、もしくは家族の健康にも優先する仕事なんてこの世に一つもない。) cómo fue la discusión en el SNS LinkedIn profesional (se necesita registrarse: <a href="http://www.linkedin.com/news?viewArticle=&amp;articleID=78146724&amp;gid=1848408&amp;articleURL=http%3A%2F%2Fkusoshigoto%2Eblog121%2Efc2%2Ecom%2Fblog-entry-303%2Ehtml&amp;urlhash=uuar&amp;trk=news_discuss" target="_blank">Los japoneses que hacen negocios sacrifican hasta a sus familias</a>), pero esa es una historia para otro día.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/11/03/japon-cuando-tu-esposa-se-enferma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japón: Preocupados por propagación del VIH y SIDA</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/31/japon-preocupados-por-propagacion-del-vih-y-sida/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/31/japon-preocupados-por-propagacion-del-vih-y-sida/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 00:03:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Margarita Calle Urrutia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Conversaciones para un Mundo Mejor]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Gobernanza]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Juventud]]></category>
		<category><![CDATA[LGBT]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=18832</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porScilla Alecci  &#183; Traducido por Margarita Calle Urrutia &#183;  Ver post original 

Por Flickr id: alephnaught.

Las estadísticas sobre la propagación del VIH y SIDA en Japón son alarmantes. Mientras que los países desarrollados miembros de la ONUSIDA reportan que los casos de infección están decreciendo, Japón parece ser el único país [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/margarita-calle-urrutia/'>Margarita Calle Urrutia</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/13/japan-worries-about-spread-of-hiv-and-aids/'>Ver post original</a></em> 
<br /><div id="attachment_95717" class="wp-caption alignright" style="width: 85px;"><a href="http://www.flickr.com/photos/alephnaught/69058351/"><img class="size-thumbnail wp-image-95717" title="AIDS" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/AIDS-75x75.jpg" alt="By Flickr id: alephnaught." width="75" height="75" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Por Flickr id: alephnaught.</p>
</div>
<p><a href="http://www.upi.com/Health_News/2009/02/19/Japan-HIV-AIDS-cases-reach-all-time-high/UPI-42541235062386/">Las estadísticas sobre la propagación del VIH y SIDA en Japón</a> son alarmantes. Mientras que los países desarrollados miembros de la <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/09/13/japan-worries-about-spread-of-hiv-and-aids/www.unaids.org/en/default.asp">ONUSIDA</a> reportan que los casos de infección están decreciendo, <a href="http://www.asahi.com/health/essay/TKY200903240366.html">Japón parece ser el único país</a> en donde el número de personas infectadas con VIH positivo o SIDA sigue creciendo. Según el AIDS Trend Committee (Comisión de incidencia de SIDA), el 2008 fue el año con el número más alto de casos registrados: 432  personas fueron diagnosticadas con SIDA y 1113 con VIH+. <a href="http://api-net.jfap.or.jp/mhw/survey/mhw_survey.htm">Las estadísticas del 2009</a> hasta ahora son igual de preocupantes: En junio, se diagnosticaron 249 personas con VIH+ y 124 con SIDA. La mayoría de los pacientes son hombres homosexuales de entre 20 y 30 años. Entre las principales causas, la más frecuente es la falta de información y la necesidad de una campaña preventiva sobre el problema, especialmente dirigida a la comunidad gay. Mientras que organizaciones como <a href="http://www.wadsjapan.net/wadsinfo.php">WADS</a>, <a href="http://www.jfap.or.jp/">JFAP </a>entre otras buscan que la conciencia de la población sobre este hecho aumente, especialmente entre los jóvenes, las políticas del gobierno han probado ser poco efectivas hasta ahora. Junto con la reciente elección general y la nueva elección del PDJ, existe la esperanza de que las medidas conciernientes al VIH/SIDA se consideren más seriamente aunque ninguno de los partidos haya mencionado el tema en sus manifestaciones. Un comentario anónimo en el blog de la <a href="http://www.asajp.jp/">Asociación Sociedad &amp; SIDA señala </a>este aspecto:</p>
<blockquote><p>Las contramedidas para combatir el SIDA brillaron por su ausencia durante el debate. Mmm, me pregunto si esa era la intención del gobierno japonés. Las conferencias internacionales sobre SIDA se dan en cualquier parte del mundo, y lo que resalta es la necesidad de que el gobierno tome liderazgo, sin embargo cada manifestación o declaración del gobierno ha obviado este punto, en efecto, si hablamos de política interna, ¡No se ha hecho casi nada! ¿Eso está bien? Claro que no, y mientras hago esta pregunta retórica y me enfado, me tranquilizo y digo que la Red Japonesa de VIH positivo (JaNP+), la Asociación SIDA &amp; Sociedad y una red de cuatro NPOS dedicadas a los temas de SIDA preguntaron oficialmente a cada partido sobre sus tendencias y políticas a seguir en el caso del SIDA.</p></blockquote>
<blockquote><p>(Nota) Las respuestas de cada partido <a href="http://www.janpplus.jp/project/advocacy/090818answer.pdf">se publicaron</a> (ja, pdf) en el portal oficial  de JaNP+</p></blockquote>
<p>A pesar de la paradoja de que somos el segundo país con mayor crecimiento económico y estamos al final de la lista de los países que luchan contra el SIDA, aquí como en otras partes del mundo, los infectados con VIH o SIDA han aprendido a expresar sus sentimientos, ansiedades y momentos dulces y amargos en sus vidas diarias a través de diarios en línea. <em>Ryuta, </em>por ejemplo, empezó su blog pocas horas después que se enterara que era VIH+, &#8220;Como si fuera una manera de luchar&#8221; él dice. En <a href="http://blog.livedoor.jp/gay_hiv_positive/archives/cat_35438.html">este post</a>, nos cuenta cómo se enteró de su situación.</p>
<blockquote><p>El sábado pasado me hice la prueba de Elisa en un lugar cerca a mi casa. Hoy, me llevaron a un cuarto en donde un doctor frente a mi me dijo que era VIH+. &#8220;Verifiquemos tu número ¿Sí? 295657. Es el tuyo ¿Verdad?&#8221; &#8220;Sí, 295657, ese es&#8221; &#8220;Mira este papel. Éste es el número que indica la cantidad de virus. Generalmente es menor a 1.0, pero en tu caso es 105.00&#8243; &#8220;Ya veo&#8221; &#8220;Estos son los resultados. Significa que estás contagiado&#8221;. Al oir eso, volví a mirar el papel. Es verdad, el valor normal es 1.0 y al lado  aparecía el número 105.00. Después de mirarlo mil veces, de izquierda a derecha y derecha a izquierda, el número no desaparecía. No importa cuantas veces mire ese número impreso, no va a desaparecer. &#8220;Bueno, así es&#8230; entiendo&#8221;</p></blockquote>
<p>(&#8230;)</p>
<blockquote><p>Ahora en la habitación contínua, una enfermera me explicará lo que tengo que hacer de ahora en adelante. &#8220;Tienes alguna otra pregunta&#8221; &#8220;No, todo está claro&#8221; &#8220;Bueno, esta es una ficha de presentación. Por favor, dásela al doctor en el hospital donde decidas tratarte&#8221; &#8220;Muchas gracias&#8221; &#8220;Llamaré a la enfermera, entonces&#8221;. Un doctor con una expresión en el rostro que no cambiaría nunca, ni al principio ni al final. Es lo que conocemos como profesional&#8230; No sé por qué, pero tonterías como esas llaman mi atención.</p></blockquote>
<blockquote><p>Abrí la puerta y me esperaba una enfermera con una expresión tierna en el rostro. &#8220;Traiga sus cosas y venga conmigo por favor&#8221; En una habitación limpia y brillante, habían guías sobre VIH y papeles relacionados con el tema alineados en la esquina de un escritorio. &#8220;Siéntese&#8221; &#8220;Sí, gracias&#8230; ¿Puedo tomar notas?&#8221; &#8220;Por supuesto&#8221;. Saqué un cuaderno de mi bolso y lo puse sobre la mesa. &#8220;Parece que estás listo&#8221; dijo la enfermera. &#8220;Más o menos&#8230;&#8221; dije con un bosquejo de  sonrisa.</p></blockquote>
<p>(&#8230;)</p>
<blockquote><p>Consulté con ella y elegí el hospital donde me trataría. Puesto que no tengo auto, escogí un lugar al que puedo ir fácilmente con el bus; y ya que tengo que ir para siempre, escogí lo más conveniente. Luego pregunté cómo sacar la primera cita de examinación y el nombre del doctor y ese tipo de cosas.  Mientras conversábamos de aquello la enfermera me preguntó: &#8220;¿Tuviste algún presentimiento?&#8221; Me demoré en contestar. &#8220;¿Presentimiento&#8230;? Mmmm, sí&#8230; tenía. Creo que tenía&#8221; Cuando salí, seguía lloviendo.</p></blockquote>
<p><em>Rana</em>, 26 y.o., <a href="http://ameblo.jp/lanatom0130/archive1-200802.html">comparte sus pensamientos</a> en cuanto a decirle a sus amigos y familiares sobre su condición.</p>
<blockquote><p>No le he dicho a mi familia que padezco de esta enfermedad. Me da pena, por eso no puedo. En verdad soy una hija desobediente. También creo que es mejor que no se enteren. Claro, puesto que no es una enfermedad, puedo encargarme de mi misma, se lo dije a mis mejores amigos, porque me gustaría que me apoyen y que entiendan lo que se siente ser VIH positivo. Nunca había hablado de VIH con mis amigos hasta que me contagíe. A pesar que son buenos amigos no sabía cómo ellos pensaban sobre el VIH. Por eso tenía miedo decirles. &#8220;¿Qué hago si me rechazan?&#8221; &#8220;¿Seguirían siendo mis amigos?&#8221; No podía dejar de pensar en eso pero en realidad ninguno me rechazó.</p></blockquote>
<blockquote><p>Quedé muy sorprendida. Entonces entendí que mis amigos eran de verdad. De cierto modo, en ese tipo de situaciones te das cuenta cual amistad es verdadera y cual no. La primera vez que hablé de VIH obtuve diferentes reacciones. Alguien ya se había hecho la prueba con su pareja, otra persona no tenía idea del problema, y hubo quien quería ir a hacerse la prueba pero tenía miedo&#8230;</p>
<p>Ahora que saben que soy portadora se han informado más sobre el problema y se preocupan por mi salud. También tuve experiencias negativas. Había un chico que no sabía que yo era positiva. Cuando se tocó el tema del VIH, dijo con un gesto de asco: &#8220;Incluso sólo de tener a mi lado alguien así me sentiría contaminado&#8221; Me chocó tanto que no pude pronunciar una palabra. Debe haber mucha gente que piensa así. Mi más grande ilusión es que ocurra una revolución de conciencia para ese tipo de personas.</p></blockquote>
<p>Probablemente uno de los primeros bloggers en llevar un diario en línea como portador de SIDA fue el de <a href="http://s04.megalodon.jp/2007-1215-2235-36/nanimonai.cocolog-nifty.com/blog/">Eizu</a>, una prostituta de 23 años quien en el año 2006 pudo escribir apenas unos cuantos posts antes que su situación empeorara. Un amigo suyo mantuvo <a href="http://s01.megalodon.jp/2007-1215-2225-54/eizu777.exblog.jp/">actualizados</a> a los lectores de Eizu hasta el final y sus últimas palabras aún siguen en la web.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/31/japon-preocupados-por-propagacion-del-vih-y-sida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japón: Reciente encuesta sobre pobreza destruye el mito de la prosperidad</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/28/japon-reciente-encuesta-sobre-pobreza-destruye-el-mito-de-la-prosperidad/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/28/japon-reciente-encuesta-sobre-pobreza-destruye-el-mito-de-la-prosperidad/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 00:05:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Angelica Marin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Economía]]></category>
		<category><![CDATA[Gobernanza]]></category>
		<category><![CDATA[Humanitario]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=18880</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porScilla-Alecci  &#183; Traducido por Maria Angelica Marin &#183;  Ver post original 
Según el último  informe (ing) del Ministerio de Bienestar, uno de cada seis japoneses es pobre.  De acuerdo con las cifras (ing) de la OECD,  Japón tiene una de las tasas de pobreza mas alta del mundo desarrollado [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla-Alecci</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/maria-angelica-marin/'>Maria Angelica Marin</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/25/japan-latest-survey-on-poverty-destroys-the-prosperity-myth/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>Según el último <a href="http://www.financialexpress.com/news/one-in-six-japanese-living-in-poverty-survey/531390/"> informe</a> (ing) del Ministerio de Bienestar, uno de cada seis japoneses es pobre.  De acuerdo con las <a href="http://www.oecd.org/document/53/0,3343,en_2649_33933_41460917_1_1_1_1,00.html">cifras</a> (ing) de la OECD,  Japón tiene una de las tasas de pobreza mas alta del mundo desarrollado y se ubica en  cuarto lugar después de Méjico, Turkía y los Estados Unidos de Norte América.</p>
<div id="attachment_102492" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px;"><a href="http://www.flickr.com/photos/28503644@N03/3525513868/"><img class="size-full wp-image-102492" title="ハウルの動く城" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/ハウルの動く城.jpg" alt="By Flickr id: Ushio Shugo" width="500" height="333" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Del Flickr id: Ushio Shugo</p>
</div>
<p>En Septiembre, Makoto Yuasa Secretario general de la <a href="http://www.k5.dion.ne.jp/%7Ehinky/index.html">Red  anti pobreza</a> (反貧困 Han Hinkon) (jap), ha definido <a href="http://www.k5.dion.ne.jp/%7Ehinky/090904article.yuasa.html">así</a> (ing) el problema que explica la probreza en Japón:</p>
<blockquote><p>Desde el alto crecimiento económico japonés de los 60 existe el mito que toda la población japonesa pertenece a la clase media.  Sin embargo, el estilo de  empleo japonés, que está en el centro de este mito, se ha transformado por el aumento del empleo irregular junto a otros factores, así  un número creciente de japoneses vive en la pobreza.</p></blockquote>
<p>Como muchos lo discuten en sus blogs, la brecha de ingreso en Japón no es en absoluto nueva. Cuando estalló la burbuja económica de los noventa, reveló la debilidad del sistema japonés y desde ese entonces muchos expertos dicen que el país no se recuperó nunca de la recesión.<br />
<em>Ysaki</em> <a href="http://eiji.txt-nifty.com/diary/2009/10/post-730a.html">sugiere</a> (jap) que este problema siempre ha existido pero que ha sido considerado por muchos japoneses como el problema de otros.</p>
<blockquote><p>この記事を最初に見た時に、私は部落問題に近いな、と感じたんです。それは、私たちの隣に確実にその問題があるのに、知らないふりをする。見ない振りをし、無関係を装ってきた。</p></blockquote>
<div class="translation">Cuando leí la noticia sentí que este problema es muy similar al de otros grupos japoneses discriminados.<br />
Aunque sin duda hay un problema y es uno muy cercano a nosotros, pretendemos no verlo, al hacerlo nos convencemos que no es de nuestra incumbencia.</div>
<p><em>Miyabi-tale </em><a href="http://d.hatena.ne.jp/miyabi-tale/20091021/1256088117">considera</a> (jap) que el asunto es de larga data y que la responsabilidad debe remontarse a la inercia política.</p>
<blockquote><p>驚くべきは、この数字が今年ではなくて数年前のデータでさえすでに7人に1人いるという事実で、リーマンショック以降の世 界恐慌の不景気のあとでは今現在では少なく見ても5人に1人はそれくらいの値になっていると考えられることである。自民政権下では、公式発表的に「日本に 貧困はない」「一億総中流家庭」なんていうキャッチコピーもあったわけだが、現実はまったくそうでないということが改めて浮き彫りにされたわけである。</p></blockquote>
<div class="translation">Lo sorprendente son los datos de hace unos dos años atrás que mostraban que una de siete personas vivía en la pobreza.   Hay algunos que consideran esto positivo ya que a pesar de la fuerte recesión que afectó al mundo como consecuencia del colapso de Lehman Brothers, actualmente sólo una de cada cinco personas es pobre.<br />
Durante el gobierno del LPD eran comunes slogans tales como ‘En Japón no hay pobreza&#39; o ‘Un millón de hogares de clase media&#39;  pero aparentemente esto era lejos  de ser verdadero.</div>
<div id="attachment_102493" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px;"><a href="http://www.flickr.com/photos/caribb/3948606603/"><img class="size-full wp-image-102493" title="homeless" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/homeless.jpg" alt="By Flickr id: caribb" width="500" height="332" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Del Flickr id: caribb</p>
</div>
<p>Hay otros que prefieren ver la otra cara de la moneda.<br />
<em>Ukkii</em> <a href="http://ameblo.jp/shiokawa-office/entry-10369752658.html">desea</a> (jap) que este periodo negro de la historia social y económica japonesa pueda traer un retorno de la  fuerza de espíritu por el cual es  reconocido el pueblo  japonés.</p>
<blockquote><p>し・か・し<br />
国の景気が良くなるまでこのままでいいのだろうか<br />
貧しかった戦後の日本国民は、みな必死で頑張ってここまでよくなってきています<br />
あの時代の<strong>ハングリー</strong>精神があればきっと国を変えれなくとも企業の生き残りは可能だと思います<br />
私は一社員でありますが社長のような視点で物事を考えていくことを目標としています<br />
視野を広げればいろんなことに発見や改善が見えてくるからです<br />
ハングリー精神なんて言葉、現代では死語なのかもしれませんが<br />
僕はこの言葉を提唱していきたいと思います</p></blockquote>
<div class="translation">PERO<br />
¿Está bien que las cosas sigan así hasta que la economía japonesa se recupere?<br />
Cuando después de la guerra los japoneses eran pobres hicieron sin dudar, como lo sabemos ahora,  lo imposible para mejorar su situación.<br />
Si tan sólo tuviéramos ahora el mismo ESPÍRITU DE LUCHA de aquel tiempo estoy seguro que incluso si no pudieramos inmediatamente cambiar todo el país aún sería posible mantener nuestras empresas fuertes y competitivas.<br />
Soy un empleado, pero trato de ver las cosas desde el punto de vista de un CEO (director general) porque si tenemos una visión de futuro hay mucho que mejorar y descubrir que puede ser aplicado a una variedad de cosas.<br />
El término &#8216;espíritu de lucha&#39;  quizás esté olvidado pero quisiera ponerlo nuevamente sobre el tapete.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/28/japon-reciente-encuesta-sobre-pobreza-destruye-el-mito-de-la-prosperidad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Impuestos a la herencia y niños en el limbo: adopción en Japón</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/24/impuestos-a-la-herencia-y-ninos-en-el-limbo-adopcion-en-japon/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/24/impuestos-a-la-herencia-y-ninos-en-el-limbo-adopcion-en-japon/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 00:03:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gabriela Garcia Calderon Orbe</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Derecho]]></category>
		<category><![CDATA[Derechos Humanos]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Juventud]]></category>
		<category><![CDATA[Niños]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=18735</guid>
		<description><![CDATA[En Japón, la adopción es un tema estadísticamente subrepresentado y multidimensional. Familias jóvenes buscando niños, adopciones de nietos que evaden impuestos, oposición conservadora a confundir los lazos sanguíneos familiares y grupos poco regulados que generan beneficios ilegalmente de las adopciones internacionales fuera de Japón.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/matt-holland/">Matt Holland</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/gabriela-garcia-calderon-orbe/'>Gabriela Garcia Calderon Orbe</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/21/inheritance-tax-and-children-in-limbo-adoption-in-japan/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>El tema de la adopción en Japón es dinámico. Hay una mentalidad social que le da una enorme importancia a las relaciones sanguíneas, y un sistema legal que en gran parte lo refuerza. De otro lado, cada vez más, los ciudadanos japoneses están eligiendo estilos de vida incongruentes con las normas tradicionalmente aceptadas (visibles en tendencias en la edad de matrimonio, tamaño de la familia, adopción como una elección viable en planificación familiar). El volumen real de adopciones en todo Japón es ciertamente bajo: en 2008, ciudadanos de <a href="http://adoption.state.gov/country/japan.html" target="_blank">Estados Unidos adoptaron apenas a 35</a> [in] ciudadanos japoneses. Sin embargo, más allá de los números, la familias dentro y fuera de Japón enfrentan cantidad de temas importantes y problemas serios, al igual que las agencias privadas y grupos gubernamentales que facilitan a los niños que viven en una situación que en general es vista con desprecio.</p>
<p>A un alto nivel, hay temas de política nacional. La ley de Bienestar Infantil ha visto pocos cambios en el Japón postguerra, y las preocupaciones modernas con agencias que logran un beneficio sustancial con la organización de adopciones ha estado creciendo firmemente. La ley establece que las agencias de adopción solamente pueden cobrar lo que necesitan para cubrir costos; los costos están identificados dentro de diez categorías, como transporte, gastos de consultas y similares. Los problemas surgen con el relativamente ubicuo sistema de “donación” que muchas de estas agencias utilizan. Naturalmente, un grupo sin fines de lucro está prohibido de buscar donaciones para aportar el capital necesario para mantener a la organización financieramente estable. Sin embargo, este es un sistema del que se abusa fácilmente.</p>
<p>Un blogger de adopción internacional <a href="http://international.adoptionblogs.com/weblogs/adoption-in-japan" target="_self">cuenta de un caso antiguo</a>:</p>
<blockquote><p>Una vez, una agencia de adopción de Tokio que incluía “servicios de adopción gratuitos” pidió a uno de sus clientes  –una pareja de japoneses que vivían en los Países Bajos– una donación de 5.5 millones de yenes por adelantado. Como consideraron que la suma era muy alta, la pareja se negó a pagar. Sin embargo, la agencia les dijo entonces que dejarían de buscar niños candidatos, de acuerdo al ministerio.</p></blockquote>
<p>Es un área difusa para controlar, pues distinguir donaciones legítimas de extorsiones que buscan beneficios puede ser difícil</p>
<p>En los últimos tres años, el Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar ha intentado exhortar a los gobiernos municipales y prefecturales a restringir la legislación local de las agencias independientes. Muchos orfanatos y organizaciones de crianza temporal son bastante pequeñas e independientes, con lo que las autoridades locales se convierten en el líder necesario para estimular el cambio. Dicho esto, algunos refutan que todo el proceso de adopción se beneficiaría si estuviera regulado por el estado; que las agencias necesitaran de una licencia y que se ciñeran a la supervisión federal. Las razones para buscar responsabilidad federal se originan en la preocupación por el resultado final de las adopciones internacionales, es decir violaciones de derechos humanos y explotación tal como la pornografía infantil.</p>
<p>A Hiroto Suzuki, catedrático en la Universidad Chuo lo <a href="http://international.adoptionblogs.com/weblogs/adoption-in-japan" target="_blank">citan sobre el tema</a>:</p>
<blockquote><p>“Se debería reemplazar el sistema de registro existente por un sistema bajo el cual a las agencias de adopción no se les permita operar sin supervisión gubernamental o sin licencia. El actual marco de trabajo es inadecuado para traer a la luz el verdadero estado de los asuntos”.</p></blockquote>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/2798621856_4493b095f5-300x201.jpg" alt="Corte del Gobierno Metropolitano de Tokio, de la usuaria de Flickr midorisyu" width="300" height="201" /><p class="wp-caption-text">Corte del Gobierno Metropolitano de Tokio, de la usuaria de Flickr midorisyu</p></div>
<p>Poniendo la atención en las adopciones completamente al interior de Japón, se puede observar varias tendencias.</p>
<p>Por razones muy prácticas, es decir, no por satisfacción emocional, en realidad hay mucha gente en Japón que quiere adoptar, aunque no necesariamente a niños pequeños. Cuando los ancianos se acercan a la muerte y están poniendo en orden sus asuntos, naturalmente que la transmisión de su patrimonio es una de las preocupaciones más críticas. Para evitar los impuestos que se aplican sobre las herencias directas de padres a hijos, adoptan un nieto, y dejan su patrimonio al nieto adoptivo.</p>
<p>Más allá de la elusión de impuestos, la continuación del apellido famiiar es importante para mucha gente, y a menudo, parejas sin herederos hombres adoptan a un adulto, y le legan sus propiedades a cambio de un cambio de apellido. Las estadísticas internas no están bien documentadas, pero probablemente las adopciones de adultos con el propósito de preservar el apellido familiar sean la mayoría de las adopciones legales realizadas en Japón.</p>
<p>Esta última tendencia nos señala uno de los temas críticos que enfrentan los niños abandonados y huérfanos en Japón: la importancia y estricta naturaleza de los registros familiares ha establecido una perspectiva a través de la cual adoptar a un niño es una opción que muchos miran con desprecio. El <a href="http://www.crnjapan.com/japan-law/koseki.html" target="_blank">koseki familiar</a> (戸籍), documentación oficial que registra los cambios en la familia (matrimonio, nacimiento, muerte, etc.) con el paso de los años, sigue teniendo influencia hasta nuestros días, y aunque con muchas personas menores no tiene influencia al forjar nuevas relaciones, todavía hay casos en los que los negocios/oportunidades de empleo, matrimonios y otras situaciones similares son impactadas negativamente por alguna anomalía en los registros familiares, que podrían incluir a la adopción. Más aun, parientes mayores podrían desaprobar verbalmente la adopción de un menor, con lo que se crearía un punto de tensión.</p>
<p>Para tener una idea mejor de la complejidad y de los temas intrafamiliares que pueden surgir con o como resultado de buscar adoptar, <a href="http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1330917878" target="_blank">echemos un vistazo a un caso</a> del que sakaidesu45 blogueó recientemente, relacionado a su situación personal.</p>
<blockquote><p>Desde muy chico, mi bisabuelo me dijo que yo era el heredero del negocio familiar. (Según las hisotiras de mi abuela, decía esto hasta en sus reuniones en la empresa). Cuando mi bisabuelo murió, pensé que también se iba la discusión de mi herencia. Así fue, hasta que mi abuela me pidió que llevara su apellido.<br />
Hay dos razones que se me ocurren.<br />
1. Mi abuela tiene un hermano menor (mi tío abuelo), y él tiene dos hijos. Mi abuela no tiene buena voluntad por la esposa e hijos de este hermano menor, y ya le ha hecho hacer su testamento para que su esposa e hijos no reciban nada de la herencia familiar.<br />
2. También está resentida con mi padre, a quien no aprueba bajo ninguna circunstancia (en realidad, es mi padrastro).<br />
Como resultado de todo esto, mi abuela no quiere dejar la herencia a mis padres, ni a mi tío bisabuelo, y parece que adoptándome siente que puede proteger y transmitir con seguridad lo que ella recibió de su padre.</p></blockquote>
<p>Actualmente, hay varias fuerzas contradictorias en juego: una desaprobación de la adopción por parte de los que aprecian las normas del pasado, aunque muchas de estas personas son las que adoptan herederos dentro de sus familia cuando están cerca del fin de sus vidas. Este punto de vista negativo también choca con las muchas familias más jóvenes que buscan adoptar, rechazando ideales del pasado y dando importancia a su familia actual. Legalmente, el progreso ha sido lento. A fines de los años ochenta, hubo un cambio en la ley para permitir que los niños adoptados retiren su apellido biológico de sus <em>koseki</em>, lo que hace que sea más fácil esconder una adopción… pragmáticamente, es un cambio útil, pero refleja claramente el descontento nacional que queda con esas “anormalidades” familiares.</p>
<p>En una cadena de apoyo creada por alguien que enfrenta temas de descubrir su condición de adoptado con el paso del tiempo, la usuario alice0614 <a href="http://qanda.rakuten.ne.jp/qa5276198.html" target="_blank">relata sus propias experiencias</a>.</p>
<blockquote><p>A mí también me adoptaron cuando tenía menos de un año, y recién me enteré de esto hace tres años, cuando recibí una copia de mi registro familiar. Como tengo una relación muy cercana con mis padres, pasé una semana más o menos preocupada de si debía hablar con ellos o no. Sin embargo, seguir escondiendo que sabía esto se hacía cada vez más difícil, y al final conversé con ellos honestamente.<br />
Aparentemente, mis padres trataron de hablarme al respecto cuando me iba a casar. Tal vez tus padres también estén viviendo con la certeza de tener que contarte la verdad tarde o temprano. ¿Cómo te sientes de mencionárselos tú mismo y de librarlos de esta ansiedad?</p></blockquote>
<p>La ampliamente difundida creencia  que los niños criados en familias adoptivas tienen vidas insatisfactorias juega un gran rol en las leyes que gobiernan la custodia infantil en Japón. El Japan Times explora las <a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20070321f2.html" target="_blank">maneras en que se realiza el cuidado temporal infantil</a> arroja una luz sobre las repercusiones prácticas de asuntos ideológicos.</p>
<blockquote><p>Sakamoto explicó que el sistema social tradicional “ie seido”, que coloca los lazos familiares por encima de los derechos individuales de los niños, forma la base para los <a href="http://search.japantimes.co.jp/member/member.html?mode=getarticle&amp;file=nn20091002a2.html" target="_blank">derechos de custodia</a> de los padres, que concede poderosa infliencia sobre las vidas de los hijos, incluso a padres y madres abusivos.</p>
<p id="paragrah">Cuando a esos niños se les transfiere al cuidado protector del estado, esos valores tradicionales, más los celos hacia los potenciales padres adoptivos, a menudo provocan que los padres biológicos excluyan a sus hijos de cuidado adoptivo o los separen de una familia adoptiva luego que los niños se han instalado.</p>
</blockquote>
<p>Es la tensión entre valores familiares tradicionales (que algunos llaman anticuados) y modernos lo que mantiene a los niños en instalaciones de manejo estatal y los aleja de entrar a familias adoptivas (impedimento que puede ser permanente o total), y como resultado, ambas partes pierden.</p>
<p>El usuario ofukubird comenta sobre la <a href="http://blogs.yahoo.co.jp/ofukubird/folder/1413765.html" target="_blank">duración estimada</a> de su experiencia de adopción:</p>
<blockquote><p>Primero consultamos con un grupo antiaborto para declarar nuestra voluntad. Nos enteramos que hay muchas parejas esperando adoptar y nos preparamos para una larga espera pensando “si nos llaman en el término de un año, ¡nos consideraremos afortunados!”</p></blockquote>
<p>¿Cómo es que las actitudes en Japón influyen en la opinión de adopciones hechas en el extranjero, particularmente las de personas conocidas que adoptan de países en desarrollo? El usuario <a href="http://q.hatena.ne.jp/yakusoku-movie/" target="_blank">yakusoku-movie</a> creó <a href="http://q.hatena.ne.jp/1170723890" target="_blank">un sondeo de opiniones</a> sobre el tema.</p>
<blockquote>
<p id="eq01">Recientemente, ha habido adopciones notorias, como las de Madonna y Angelina Jolie. ¿Cómo te sientes acerca de adoptar niños de países pobres? (seleccionar uno)<br />
(Resultados)<br />
- Creo que es algo bueno. (10%)<br />
- Ambivalente. (47%)<br />
- Porque [en el caso] que los padres biològicos estén vivos, no debería continuar. (19%)<br />
- Incluso si los padres biològicos están vivos, hay situaciones en las que es la única opción viable. (24%)</p>
</blockquote>
<p>La fuerte presencia de opiniones ambivalentes reflejan efectivamente las actitudes culturales opuestas hacia la adopción, e ilustran cómo esos conflictos pueden dejar a muchas personas sin una sola opinión fuerte, lo que conduce al estancamiento y paraliza el progreso del cambio.</p>
<p>Un escritor de ABCDane sobre la <a href="http://abcdane.net/archives/200603/jess_adopt_shitai.html" target="_blank">historia respecto</a> de los intereses de adopción de Jessica Simpson incluye algunos comentarios personales:</p>
<blockquote><p>Respecto de la adopción de la famosa madre soltera Angelina Jolie, Jessica Simpson comentó, “creo que [ella] hizo realmente algo grandioso. Gracias a ella, la cantidad de niños adoptados a través de las fronteras ha crecido rápidamente. Es maravilloso”.<br />
Una de las razones que se especuló para su divorcio era que Nick [Lachey] quería tener sus propios hijos antes que adoptar. Sin embargo, al explicarles a los niños el comentario de su madre “los pollos del mar son pollos”, ¡me lleva a desear que no se convierta en madre!</p></blockquote>
<p>La naturaleza cómica de las adopciones de algunas celebridades con seguridad que nos ilustran un poco, pero al aplicarlo a Japón, se reafirma que el actual estado de parámetros y regulaciones no muy definidos sobre las adopciones debe estrecharse, para conciliar deseos no cumplidos de parte de hijos y padres, ¡y también para asegurar que los niños en cualquier cultura estén recibiendo una adecuada educación de biología marina!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/24/impuestos-a-la-herencia-y-ninos-en-el-limbo-adopcion-en-japon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japón: Las &#8220;chicas Buda&#8221;</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/12/japon-las-chicas-buda/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/12/japon-las-chicas-buda/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 00:01:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Candelaria Guedes Lopez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte y Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Género]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=18248</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porScilla Alecci  &#183; Traducido por Candelaria Guedes Lopez &#183;  Ver post original 
Se les llama &#8220;Chicas Buda&#8221; (仏女 butsujo), y son mujeres japonesas de unos 30 o 40 años, apasionadas de las visitas a los templos y de las estatuas de Buda y Bodhisattva.
Las &#8220;chicas Buda&#8221; o &#8220;chicas de las estatuas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/candelaria-guedes-lopez/'>Candelaria Guedes Lopez</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/07/japan-the-buddha-girls/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>Se les llama &#8220;Chicas Buda&#8221; (仏女 <em>butsujo</em>), y son mujeres japonesas de unos 30 o 40 años, apasionadas de las visitas a los templos y de las estatuas de Buda y <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Bodhisattva">Bodhisattva</a>.</p>
<p>Las &#8220;chicas Buda&#8221; o &#8220;chicas de las estatuas de Buda&#8221; intercambian sugerencias sobre los mejores lugares donde visitar los ídolos de madera o las exhibiciones que traen el arte budista por todo el país. A menudo también les gustan la historia y las anécdotas relacionadas con los monjes y las escrituras sagradas.</p>
<div id="attachment_99713" class="wp-caption aligncenter" style="width: 209px"><a href="http://www.flickr.com/photos/yangping/867731240/"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/MR+G-199x300.jpg" alt="By Flickr user id: MR+G" title="MR+G" width="199" height="300" class="size-medium wp-image-99713" /></a>
<p class="wp-caption-text">Del usuario Flickr: MR+G</p>
</div>
<p><em>Mikli</em> da una simple <a href="http://ameblo.jp/mikli-yk/entry-10335987927.html">explicación</a> sobre qué es una &#8220;chica de las estatuas de Buda&#8221; o una &#8220;chica Buda&#8221;.</p>
<blockquote><p>He sido una chica de las estatuas de Buda durante un año. Una chica de la estatua de Buda no es una chica que se asemeja a una estatua de Buda. En pocas palabras, es una chica que queda prendada de las estatuas de Buda. En un futuro cercano, me gustaría convertirme en una Bodhisattva, no en una <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tath%C4%81gata">Tathagata</a>. Todavía quiero cuidar de mi apariencia. Y desde hace poco me dejé crecer el pelo. Quiero parecer como una Bodhisattva.</p></blockquote>
<blockquote><p>Durante unos años, el &#8220;boom de las estatuas de Buda&#8221; se ha extendido entre mis amigos, pero ¡¡¿quién sabe sobre otra gente?!! Hace poco que se ha creado esta nueva palabra &#8220;chica de las estatuas de Buda&#8221;, así que supongo que es la última moda. Sí, vamos a decir que lo es.</p></blockquote>
<p><em>Rentaro</em> <a href="http://rentaro.seesaa.net/article/129208436.html">se pregunta</a> si pertenece a la categoría y debe ser considerada como una &#8220;chica Buda&#8221; solo porque le gustan los hábitos relacionados con la cultura budista.</p>
<blockquote><p>Yo realmente soy una chica Buda&#8230; quizá. Siempre que huelo el incienso, me siento en calma. Y recientemente, desde que decidí tomar clases de caligrafía porque mi letra es un desastre, mi corazón se sintió aliviado y no he podido parar de escribir. Oh, pero no soy una experta en las estatuas de Ashura ni en las demás. Ni siquiera conozco todos los monjes famosos que a menudo se mencionan en los libros de la escuela. Sin embargo, me apasiona coleccionar <em>goshuin </em>[carta oficial que contiene el sello escarlata del shogun] y me gusta visitar los templos.</p></blockquote>
<p>[&#8230;]</p>
<blockquote><p>En pocas palabras, todo esto es budismo, pero ¿probablemente  significa eso que me he convertido a la religión? No estoy en contra, pero diría que es más un boom relacionado con comprar cosas budistas o leer el sutra.  Sin embargo, eso es un problema para las personas de los templos, ¿no? ¿O es una buena oportunidad para extender el uso de la palabra? Pero, ¿por qué este nombre? ¿<em>Butsujo</em>? o ¿<em>nyo</em>? ¡¿¿Quién inventó ese nombre??!</p></blockquote>
<div id="attachment_99714" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><a href="http://www.flickr.com/photos/pdmd/3106399072/"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/papadont.jpg" alt="By Flickr user id: papadont" title="papadont" width="500" height="333" class="size-full wp-image-99714" /></a>
<p class="wp-caption-text">Del usuario Flickr: papadont</p>
</div>
<p>La <a href="http://www.buddha-girl.com/">página web de chica Buda</a>, dirigida por Hirose Ikumi, de 30 años y cuya popularidad va en aumento, contiene consejos para jóvenes fans de Buda con sugerencias sobre los mejores templos y estatuas del país.</p>
<p>Para el mes de octubre, aconseja el templo de <a href="http://www.onmarkproductions.com/html/yakushi.shtml">Daikoji</a> y su estatua de <a href="http://www.shingon.org/deities/jusanbutsu/yakushi.html">Yakushi Nyorai</a> en Kioto:</p>
<blockquote><p>En muchos lugares ya han empezado las inauguraciones especiales para el otoño, y el templo de Daikoji es uno de ellos. En el Reihokan, que abre al público solo dos veces al año, ¡te encontrarás con el maravilloso Yakushi! Cuando era estudiante en la universidad, me Lo encontré solo una vez en un museo, pero Su cara poderosa y majestuosa me dejó una profunda impresión. Con la ocasión de su apertura al público, me Lo encontré por fin después de mucho tiempo y me di cuenta otra vez de que&#8230; ¡es realmente maravilloso!</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/12/japon-las-chicas-buda/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japón: Visitando el templo Todaiji</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/04/japon-visitando-el-templo-todaiji/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/04/japon-visitando-el-templo-todaiji/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 00:06:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juan Arellano</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte y Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Educación]]></category>
		<category><![CDATA[Enlace]]></category>
		<category><![CDATA[Japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=17940</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porScilla Alecci  &#183; Traducido por Juan Arellano &#183;  Ver post original 
Yama explica [ja] en detalle la arquitectura del templo Todaiji [ja] (東大寺) en Nara y de su Gran Salón del Buda (大仏殿 Daibutsuden), la mas grande construcción de madera en el mundo. Se muestra además imágenes del complejo del templo.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/juan-arellano/'>Juan Arellano</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/03/japan-visiting-todaiji-temple/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p><em>Yama</em> <a href="http://blog.goo.ne.jp/ko-yama/e/ecc782468aba7ef944870ff744c346ee">explica</a> [ja] en detalle la arquitectura del templo <a href="http://www.todaiji.or.jp/">Todaiji</a> [ja] (東大寺) en Nara y de su Gran Salón del Buda (大仏殿 <em>Daibutsuden</em>), la mas grande construcción de madera en el mundo. Se muestra además imágenes del complejo del templo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2009/10/04/japon-visitando-el-templo-todaiji/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
