<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices en Español &#187; Romina Oliverio</title>
	<atom:link href="http://es.globalvoicesonline.org/author/romina-oliverio/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://es.globalvoicesonline.org</link>
	<description>el mundo te habla ... escúchalo</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Nov 2009 22:50:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Arabia Saudita: ¿El divorcio, una palabra fácil?</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2008/08/09/arabia-saudita-el-divorcio-una-palabra-facil/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2008/08/09/arabia-saudita-el-divorcio-una-palabra-facil/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 14:54:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Romina Oliverio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabia Saudita]]></category>
		<category><![CDATA[Género]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Indígenas]]></category>
		<category><![CDATA[Oriente Medio & Norte África]]></category>
		<category><![CDATA[Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Árabe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=2482</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porAmira Al Hussaini  &#183; Traducido por Romina Oliverio &#183;  Ver post original 
¿Será que el divorcio se ha convertido en una palabra tan fácil? Pregunta la blogger de Arabia Saudita 3abira Sabeel [AR], en este comentario que analiza las diferencias entre las mujeres de hoy día comparadas con sus abuelas, y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/amira-al-hussaini/">Amira Al Hussaini</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/romina-oliverio/'>Romina Oliverio</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/07/31/saudi-arabia-is-divorce-an-easy-word/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>¿Será que el divorcio se ha convertido en una palabra tan fácil? Pregunta la blogger de Arabia Saudita <a href="http://www.3abira.com/blog/2008/07/15/%D8%A7%D9%84%D8%B7%D9%84%D8%A7%D9%82-%D8%8C%D8%8C-%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9-%D8%B3%D9%87%D9%84%D8%A9-%D8%9F/"><em>3abira Sabeel</em></a> [AR], en este comentario que analiza las diferencias entre las mujeres de hoy día comparadas con sus abuelas, y porque a los hombres y mujeres jóvenes les resulta tan fácil disolver sus uniones.</p>
<p>Para establecer el tono de su post, ella describe los tiempos cuando nuestras abuelas &#8220;analfabetas&#8221; eran las que &#8220;llevaban las riendas&#8221;:</p>
<blockquote><p>En el pasado una niña solía dejar la casa de su padre para ir a la casa de su marido, y de ahí a la tumba (como se solía decir). Las mujeres asumían la responsabilidad de cuidar la casa y de todos los que vivían ahí, ya sea la casa de su padre o marido, sin ninguna queja. Ella solía aguantar la ausencia de su marido cuando este salía para el trabajo; ella asumía el rol de madre y padre con sus hijos pequeños, y era una gran madre o hermana o esposa, para los hombres que dependían de ella. Ella ayudaba en la construcción de su casa, junto a su marido, y lo ayudaba a mantener la vida cotidiana, a pesar que era analfabeta y no tenia estudios.</p></blockquote>
<p>Tal descripción está muy lejos de las niñas de hoy día, las cuales <em>3abira </em>dice que ya no se angustian por tener el prefijo &#8220;divorciada&#8221; asociado con sus nombres - y esto debido a la intervención de &#8220;extranjeros&#8221;:</p>
<blockquote><p>La palabra &#8220;divorciada&#8221; era uno de las mayores insultos para las mujeres del pasado. Preferían estar muertas a ser identificadas como una persona divorciada. Eso fue hasta los recientes tiempos modernos, cuando un grupo de extranjeros se interpuso en asuntos de nuestras vidas cotidianas como árabes, y empezaron a promocionar entre nosotros los derechos humanos de las mujeres, y realmente no tengo idea porque esto sucedió?! Será porque no sabemos cómo llevar a cabo nuestras propias vidas?! ¿O será porque el Islam humilló a la mujer para elevar su estatura frente al Papa y los católicos entre otros? ¿Cómo fue que permitimos a extranjeros que se involucren en nuestras vidas y que lancen la convocatoria de la igualdad, cuando las mujeres en sus propias tierras se quejan y resultan asesinadas con sus propios cuchillos?</p></blockquote>
<p>El resultado es:</p>
<blockquote><p>Nos encontramos en una época donde las mujeres no se molestan por ser divorciadas, pero es catastrófico que se haga la demanda de divorcio por razones completamente ridículas! El divorcio se ha convertido en algo demasiado fácil y por razones imaginarias para algunas.</p></blockquote>
<p>A continuación <em>3abira </em>enumera ciertas razones conocidas, declaradas por las propias mujeres, que ella considera ridículas:</p>
<blockquote><p>1. Su marido se vuelve a casar y ella le pide el divorcio, aunque nuestra religión permite la poligamia. Sé que muchos de ustedes se burlan acerca de mi apoyo a la poligamia, y he dicho anteriormente soy una chica como ustedes, con emociones que seguramente sufrirán cuando esto me suceda. Pero le doy gracias a Dios por concederme  una mente que no corre en contra de lo que Dios ha sancionado.</p>
<p>2. Ella no puede aguantar las reacciones de su marido, y por eso le pide el divorcio, sin sentarse juntos y tratar de discutir el asunto. Su excusa en estos casos es que él debería ser más atento con su comportamiento y no hacer nada que la pueda molestar.</p>
<p>3. ¿Al matrimonio le falta el romance? El no conoce ninguna palabra de amor o de flirteo <img src='http://es.globalvoicesonline.org/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /><br />
O otras excusas completamente inútiles que me vuelven loca. Lo extraño es que las mujeres se fijan en el divorcio, independientemente de lo que los consejeros o gente con buenos sentimientos le sugieren.</p></blockquote>
<p>La blogger admite que los hombres también son culpables por la creciente tendencia del divorcio. Ella hace la siguiente observación:</p>
<blockquote><p>No quiero solamente culpar a las mujeres. Los hombres, a esta edad, son iguales a las mujeres y ellos también deben disfrutar de un nivel de sabiduría y demostrar la capacidad de ejecutar sus vidas. He escuchado y he sido testigo a un montón de historias de divorcio con excusas patéticas.</p></blockquote>
<p>Entre las excusas declaradas por los hombres con el pretexto de divorciarse de una mujer existen las siguientes:</p>
<blockquote>
<p class="arabic">
</blockquote>
<blockquote><p>1. Ella no sabe cómo respetarme, dice él, sin que ponga el menor esfuerzo para mejorar la situación con ella acerca de sus gustos y disgustos.</p>
<p>3. Lo hice cuando estaba enojado - y para que? Para comprobar que es un hombre.</p>
<p>2. Mi matrimonio es tradicional, y no lo veo como un éxito!</p></blockquote>
<p>Para concluir, <em>3abira </em>aconseja a sus lectores mantener los valores del pasado y no dejar que la modernidad y sus tendencias destruyan la vida familiar. Ella dice:</p>
<blockquote>
<p class="arabic">Si hubiéramos insistido con nuestras tradiciones y valores, no estaríamos en la situación que nos encontramos hoy día. La razón por la cual estamos aquí es porque estamos pidiendo el desarrollo, cuando ni siquiera sabemos lo que es el desarrollo.</p>
</blockquote>
<p>Según <a href="http://www.arabianbusiness.com/524652-surging-saudi-divorces-rate-sparks-new-law">informes de prensa</a>, aproximadamente el 62 por ciento de los matrimonios en Arabia Saudita terminan en divorcio. Otra <a href="http://www.aawsat.com/english/news.asp?section=7&amp;id=9875">fuente</a> pone el índice mas bajo, al 38 por ciento.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2008/08/09/arabia-saudita-el-divorcio-una-palabra-facil/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marruecos: Otra perspectiva sobre Faiza Silmi</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2008/08/03/morocco-otra-perspectiva-sobre-faiza-silmi/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2008/08/03/morocco-otra-perspectiva-sobre-faiza-silmi/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Aug 2008 15:20:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Romina Oliverio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Derecho]]></category>
		<category><![CDATA[Etnicidad]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Occidental]]></category>
		<category><![CDATA[Francia]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Gobernanza]]></category>
		<category><![CDATA[Marruecos]]></category>
		<category><![CDATA[Oriente Medio & Norte África]]></category>
		<category><![CDATA[Política]]></category>
		<category><![CDATA[Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=2437</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porJillian York  &#183; Traducido por Romina Oliverio &#183;  Ver post original 
La semana pasada, Global Voices cubrió la historia de Faiza Silmi, la mujer Marroqui a quien fue negada la ciudadanía Francesa por sus creencias y acciones (las cuales incluían, entre otras cosas, el uso del niqaab o lo que viene [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/jillian-york/">Jillian York</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/romina-oliverio/'>Romina Oliverio</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/07/26/morocco-another-perspective-on-faiza-silmi/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>La semana pasada, Global Voices <a href="http://es.globalvoicesonline.org/2008/07/30/ojosarabes-a-mujer-marroqui-le-niegan-ciudadania-francesa-por-burqa/">cubrió</a> la historia de Faiza Silmi, la mujer Marroqui a quien fue negada la ciudadanía Francesa por sus creencias y acciones (las cuales incluían, entre otras cosas, el uso del <em>niqaab </em>o lo que viene a ser el velo que cubre todo el rostro). Hoy en día, el blogger Marrueco&#8230; xoussef (FR) <a href="http://xoussef.blogspot.com/2008/07/nonsense.html">comenta</a> otro punto de vista sobre el tema:</p>
<blockquote><p>Para mí esta claro, la mayoría de la sociedad Francesa esta en contra del Niqaab, el velo, la barba y otros símbolos externos que representan las creencias religiosas y las políticas asociadas con ellas (que esto este correcto o no es otra cuestión). La sociedad Francesa considera que estas creencias religiosas son incompatibles con los valores de su república. En resumen, si los Franceses fueran consultados por un referéndum sobre la concesión de ciudadanía para Lalla Faiza y sus compatriotas, apuesto que el &#8220;no&#8221; prevalecería&#8230;</p></blockquote>
<p>El blogger explica</p>
<blockquote><p>&#8230;En el caso de esta señora, que no nació en Francia, y cuyos padres no son franceses, la concesión de la nacionalidad es un privilegio y no un derecho. Por cierto, el por qué ella quiere ser francesa, mientras que niega el voto a las mujeres, por ejemplo, está más allá de mi comprensión, y el hecho que esperaba una respuesta positiva con este tipo de acciones y tal conducta está más allá aún.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2008/08/03/morocco-otra-perspectiva-sobre-faiza-silmi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Blogger de la semana: Elena Ignatova</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2008/07/28/blogger-de-la-semana-elena-ignatova/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2008/07/28/blogger-de-la-semana-elena-ignatova/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 23:21:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Romina Oliverio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Albania]]></category>
		<category><![CDATA[Ciberactivismo]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Central y del Este]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & Telecoms]]></category>
		<category><![CDATA[Lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Macedonia]]></category>
		<category><![CDATA[Macedonio]]></category>
		<category><![CDATA[Medios]]></category>
		<category><![CDATA[Perfiles Colaboradores GV]]></category>
		<category><![CDATA[Perfiles de blogueros]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=2398</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porElia Varela Serra  &#183; Traducido por Romina Oliverio &#183;  Ver post original 
Aunque hoy día la blogger de la semana no es técnicamente una blogger, ella es ampliamente conocida en la blogosfera macedonia por su trabajo en Global Voices Online Macedonia, donde es la editora fundadora y también trabaja como traductora. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/elia/">Elia Varela Serra</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/romina-oliverio/'>Romina Oliverio</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/07/20/blogger-of-the-week-elena-ignatova/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>Aunque hoy día la <a href="http://globalvoicesonline.org/-/special/gv-contributor-profiles/">blogger de la semana</a> no es técnicamente una blogger, ella es ampliamente conocida en la blogosfera macedonia por su trabajo en <a href="http://mk.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online Macedonia</a>, donde es la editora fundadora y también trabaja como traductora. Además, ella es la editora de <a href="http://sq.globalvoicesonline.org/">Global Voices en Albanés</a>, y una ávida lectora de blogs.</p>
<p>Su nombre es <a href="http://mk.globalvoicesonline.org/author/elena/">Elena Ignatova</a>, tiene 24 años y es de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Skopje">Skopje</a>. Es activista en linea y tuvimos la oportunidad de conocerla en la <a href="http://summit08.globalvoicesonline.org/">Cumbre de Global Voices en Budapest</a>, donde actuó como embajadora de su país frente a muchos participantes <a href="http://boliviaon.blogspot.com/2008/07/my-participation-in-gv-summit-2008.html">quienes nunca habían conocido </a>alguien de Macedonia. Hablamos un poco con ella acerca de su trabajo, su participación en Global Voices y la blogosfera macedonia, entre otras cosas. Sigan leyendo.</p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/07/elena-ignatova.jpg" alt="" /></p>
<p><em>Elena con <a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/mialy-andriamananjara/">Mialy</a>, GV autora de Madagascar, Cristina de <a href="http://rising.globalvoicesonline.org/projects/voces-bolivianas/">Voces Bolivianas</a> y Catalina de <a href="http://rising.globalvoicesonline.org/projects/hiperbarrio/">Hiperbarrio</a><br />
(<a href="http://flickr.com/photos/soaranja/2641276053/in/set-72157606030248835/">foto</a> de <a href="http://flickr.com/photos/soaranja/">Sipakoa</a>) </em></p>
<p><strong>- ¿Como fue que decidiste empezar a traducir artículos para Global Voices? </strong></p>
<p>Estuve presente en una conferencia en Zagreb donde me encontré con <a href="http://globalvoicesonline.org/author/alice-backer/">Alice Backer</a>, quien presentaba Lingua y solicitaba mas voluntarios para ayudar a traducir. Hasta ese punto, yo nunca había oído hablar de Global Voices, pero lo encontré muy interesante. Después de un par de conversaciones con ella, decidí empezar la traducción de Global Voices en macedonio y albanés.</p>
<p>Al enterarme sobre el proyecto pensé inmediatamente que podría enriquecer el contenido macedonio y albanés que existía en linea, con mas información interesante, viniendo directamente de la gente y no de los medios de comunicación. Por otra parte, también es una muy buena manera de compartir con el mundo lo que esta pasando aquí.</p>
<p><strong>- Ambiciosas intenciones!</strong></p>
<p>Al principio pensaba en iniciar solo un sitio Lingua en macedonio, pero luego varía gente me comento que seria útil que el contenido este disponible en albanés también, y por eso decidí realizar ambos sitios con la ayuda de mis compañeros de trabajo.</p>
<p><strong>- ¿Cuando fue que empezaste y cuantas personas están involucradas en estos dos sitios? </strong></p>
<p>Empezamos a traducir en Enero de este año, y el lanzamiento oficial de los sitios ocurrió un mes después. Al presente somos cuatro los traductores para Macedonia y solo uno para Albania. Me gustaría encontrar mas voluntarios pero suele ser difícil convencer a la gente que ayuden con su tiempo libre en términos de voluntariado, y mantenerlos motivados.</p>
<p><strong>-¿Como es la blogosfera en Macedonia, y cuales son los temas que mas los preocupan?</strong></p>
<p>Para ser un país tan pequeño (Macedonia cuenta con 2 millones de habitantes) la blogosfera es muy activa. En promedio, creo que hay mas de 200 artículos al día. Las principales cuestiones que los bloggers discuten y debaten están relacionadas con temas políticos nacionales, la OTAN, Grecia <img src='http://es.globalvoicesonline.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Puede ser que estos han sido los temas destacados ultimamente, porque hemos tenido elecciones legislativas anticipadas y también debido a todos los problemas con Grecia, por lo que la mayoría de los artículos durante los últimos meses se acercan a estos mismos temas. Pero ahora que las cosas se están calmando, se escribe mas sobre temas cotidianos y intereses personales.</p>
<p><strong>-¿Mantienes un blog también?</strong></p>
<p>No, solamente soy lectora de los blogs. Con mi trabajo, estudios, la traducción de GV, etc. realmente no me queda mucho tiempo libre! Estoy activa en otros medios de comunicación social, como Facebook, pero después de haber estado en la cumbre de GV en Budapest, estoy seriamente contemplando iniciar mi propio blog. <img src='http://es.globalvoicesonline.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><strong>-¿Cuales son tus blogs favoritos?</strong></p>
<p>Existen varios blogs que son muy interesantes, pero si a alguien le interesa leer acerca de la blogosfera macedonia, les recomiendo que visiten la plataforma que conecta a la mayoría de los bloggers <a href="http://blog.com.mk/">Blogeraj</a>.</p>
<p><strong>-¿Que haces cuando no estas traduciendo? </strong></p>
<p>Trabajo para una organización no gubernamental, independiente y no partidaria, llamada <a href="http://www.metamorphosis.org.mk/index.php?lang=en">Metamorphosis</a>.  Sus objetivos principales son el desarrollo de la democracia y la prosperidad mediante la promoción de una económia basada en el conocimiento y en una sociedad de información en Macedonia. Estamos trabajando en varias cosas, por ejemplo con <a href="http://cc.org.mk/">Creative Commons Macedonia</a>, promocionando el <a href="http://sajtnadenot.blogspot.com/">uso de Internet</a>, <a href="http://crisp.org.mk/">cuestiones de privacidad</a>, etc. Mi participacion en Global Voices forma también parte de mi trabajo con Metamorphosis.</p>
<p><strong>- ¿Porque crees que es importante ampliar el acceso al Internet y a medios de comunicación en linea?</strong></p>
<p>Es importante que las personas puedan obtener la información que necesiten. Con el Internet y medios de comunicación en linea es mas fácil llegar a todo lo que uno quiera, y de manera mucho mas rápida. Para los estudiantes es esencial usar el Internet como recurso, pero también este uso se aplica a todas las personas.</p>
<p><strong>- ¿Que haces en tu tiempo libre?</strong></p>
<p>Sigo estudios de ciencias de computación, especialización en Internet y tecnologías móviles.</p>
<p><strong>- ¿Cual es tu deseo para el futuro de los sitios Lingua de macedonio y albanés?</strong></p>
<p>Que ambos se puedan conectar, de modo que el lector sepa que cuando un articulo este traducido en macedonio esta también traducido en albanés, y viceversa. Es esencial que la población de Macedonia pueda conocer la versión Albanesa, para darles una alternativa.</p>
<p>Si usted tiene conocimiento de la lengua macedonio o albanés, y quisiera juntarse a este gran equipo, o si quiere contribuir de alguna otra manera, por favor contacte Elena al elenaignatova [at] gmail [dot] com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2008/07/28/blogger-de-la-semana-elena-ignatova/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Serbia: Bloggers locales comentan sobre el arresto de Radovan Karadzic</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2008/07/24/bloggers-locales-comentan-sobre-el-arresto-de-radovan-karadzic/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2008/07/24/bloggers-locales-comentan-sobre-el-arresto-de-radovan-karadzic/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 14:15:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Romina Oliverio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bosnia y Herzegovina]]></category>
		<category><![CDATA[Croacia]]></category>
		<category><![CDATA[Derecho]]></category>
		<category><![CDATA[Derechos Humanos]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Central y del Este]]></category>
		<category><![CDATA[Europa Occidental]]></category>
		<category><![CDATA[Guerra & Conflicto]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Medios]]></category>
		<category><![CDATA[Países Bajos]]></category>
		<category><![CDATA[Política]]></category>
		<category><![CDATA[Relaciones Internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Serbia]]></category>
		<category><![CDATA[Serbio]]></category>
		<category><![CDATA[Últimas Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=2415</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porSinisa Boljanovic  &#183; Traducido por Romina Oliverio &#183;  Ver post original 
Pocos días después del 13vo aniversario de la masacre de Srebrenica, en la cual mas de 7000 personas, la mayoría de ellas civiles musulmanes, fueron asesinados, Radovan Karadzic, ex presidente de la República Srpska, fue detenido.
En la noche del 21-22 de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/sinisa-boljanovic/">Sinisa Boljanovic</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/romina-oliverio/'>Romina Oliverio</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/07/22/serbia-local-bloggers-discuss-the-arrest-of-radovan-karadzic/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p>Pocos días después del 13vo aniversario de la masacre de Srebrenica, en la cual mas de 7000 personas, la mayoría de ellas civiles musulmanes, fueron asesinados, <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Radovan_Karad%C5%BEi%C4%87">Radovan Karadzic</a>, ex presidente de la República Srpska, fue detenido.</p>
<p>En la noche del 21-22 de Julio, varios grandes medios de comunicación mundiales y casi todos los medios de Serbia publicaron informes inmediatos acerca de la detención.</p>
<p>Muchos bloggers de la blogosfera serbia fueron sorprendidos por la noticia. A continuación se presentan las primeras reacciones de algunos de ellos.</p>
<p>En su blog, <em>Co of SLIKE I DOGADJAJI</em> <a href="http://slikeinovosti.blogspot.com/2008/07/uhapsen-radovan-karadzic.html">escribió </a>(SRP):</p>
<blockquote><p>Mientras estaba preparando un reporte sobre mi visita a Polonia, me encontré con la noticia que Radovan Karadzic había sido detenido. No pude creer que fuera verdad, pero la noticia se encuentra en todos los medios. [&#8230;]</p></blockquote>
<p>Hugh Griffiths, un blogger de B92, <a href="http://blog.b92.net/text/3442/Radovan%20Karadzic%27s%20bad%20hair%20day/">escribió esto en Inglés</a></p>
<blockquote><p>Muchos de nosotros nunca pensamos que este día podría llegar, en el cual la trinidad impía de la policía secreta, los criminales y los sacerdotes que te protegían te garantizarían una libertad &#8220;duradera&#8221; hasta el fin de tus dias. Pero por suerte para nosotros, incluso los pesimistas se equivocan, de vez en cuando. [&#8230;]</p></blockquote>
<p>El blogger Dynhysbys de <em>A K U L T U R A</em> dejo <a href="http://akultura.wordpress.com/2008/07/22/uhapsen-radovan-karadzic/">conocer su satisfacción </a>(SPR) tras la noticia de la detención de Radovan Karadzic:</p>
<blockquote><p>[&#8230;] Estoy feliz porque este gobierno esta listo y tiene las intenciones de confrontar los problemas que aun siguen metiendo a Serbia en el infierno de los años 90.[&#8230;]</p></blockquote>
<p>Misha, autor del blog <em>Doctor </em><a href="http://misha.blog.co.yu/blog/misha">criticó</a> al Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia (<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Tribunal_Penal_Internacional_para_la_ex_Yugoslavia">TPIY</a>) pero escribió que aunque el no crea en la justicia, ama mas a Serbia que Radovan Karadzic.</p>
<blockquote><p>[&#8230;] No importa que la mala reputación que tiene el Tribunal de la Hague se deba a la absolución de los asesinos como [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ramush_Haradinaj">Ramus Haradinaji</a>] y [<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Naser_Ori%C4%87">Naser Oric</a>] y no importa que tan inocente haya sido Radovan Karadzic (lo cual Dios lo ayudara a probar?), Serbia siempre estará en primer lugar para mi.[&#8230;]</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2008/07/24/bloggers-locales-comentan-sobre-el-arresto-de-radovan-karadzic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corea: Enfermeras y Sex-symbols</title>
		<link>http://es.globalvoicesonline.org/2008/07/18/corea-enfermeras-y-el-sex-symbol/</link>
		<comments>http://es.globalvoicesonline.org/2008/07/18/corea-enfermeras-y-el-sex-symbol/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 22:01:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Romina Oliverio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia Oriental]]></category>
		<category><![CDATA[Corea del Sur]]></category>
		<category><![CDATA[Coreano]]></category>
		<category><![CDATA[Entretenimiento]]></category>
		<category><![CDATA[Género]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://es.globalvoicesonline.org/?p=2378</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porHyejin Kim  &#183; Traducido por Romina Oliverio &#183;  Ver post original 
Un reciente video musical de la popular y sexy cantante Lee Hyo-lee en Corea continúa siendo un tema provocativo. Tal vez en otros lugares, así como en Corea, los trajes de enfermeras han sido a veces usados como un símbolo sexual [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/">Hyejin Kim</a>  &middot; Traducido por <a href='http://es.globalvoicesonline.org/author/romina-oliverio/'>Romina Oliverio</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/07/17/korea-nurses-and-sex-symbol/'>Ver post original</a></em> 
<br /><p><span style="font-size: 10pt; font-family: ">Un reciente video musical de la popular y sexy cantante Lee Hyo-lee en Corea continúa siendo un tema provocativo. Tal vez en otros lugares, así como en Corea, los trajes de enfermeras han sido a veces usados como un símbolo sexual y la cantante aprovecha de este concepto en su nuevo video musical. Luego que saliera al público la vista previa del vídeo musical, las enfermeras han protestado fuertemente contra el vídeo tratando de romper el prejuicio social.</span></p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/07/download.jpg" alt="" /></p>
<p><a href="http://agora.media.daum.net/petition/view?id=54329">Una enfermera</a> inició una campaña de petición por Internet y expresó cómo el video puede llegar a transmitir un mensaje equivocado a la sociedad.</p>
<blockquote><p>En Corea, la imagen de una enfermera está siempre representada así en los medios de comunicación. Por lo tanto, la gente sigue menospreciando a las enfermeras. Sinceramente, para lograr ser una enfermera, usted tiene que estudiar mucho y trabajar duro. Pero la realidad es que las enfermeras son victimas de acoso sexual y tienen que soportar las &#8216;miradas penetrantes&#39; de pacientes masculinos. Aunque no lo quiera admitir, lamento la elección de mi trabajo. ¿Por qué la televisión retrata a las enfermeras como si fueran las sirvientas de los médicos? ¿Por qué las comedias de televisión retratan a las enfermeras solamente como sexys y tontas? ¿Por qué los vídeos musicales las retratan de manera sugestiva? La enfermería es un trabajo profesional. Por favor, que se nos trate como profesionales.</p></blockquote>
<p>Se ofrece una <a href="http://link.allblog.net/12319050/http:/chitong.tistory.com/77">opinión contraria</a></p>
<blockquote><p>Apenas aparece un traje de enfermera en público, este tipo de crítica siempre suele plantearse al mismo tiempo. En comparación con los médicos, las enfermeras no son  tratadas correctamente y hasta son victimas de la discriminación. Por supuesto, tenemos que cambiar nuestras perspectivas… Pero no existe una cierta fantasía sexual acerca de las mujeres y los médicos? Cuando pensamos en las enfermeras, pensamos en las mujeres. Cuando pensamos en los médicos, pensamos en los hombres. Como de costumbre, para los hombres hablando de fantasía sexual, enfermeras y azafatas tienen más posibilidades para imaginar… no por menospreciarlas. Si ni siquiera podemos usar este tipo de fantasía, ¿qué vamos a ver…? ¿Paz, budismo o la televisión cristiana? Ella (Lee Hyo-lee) usa un traje de enfermera provocativo. Por lo tanto, eso la aparta de las enfermeras reales. Si llevara un traje normal de enfermera, el caso sería peor. A pesar de que se relaciona la fantasía sexual con las enfermeras, no las menospreciamos. Al ver el tipo de enfermeras de la televisión, no pensamos que sean idénticas a las reales. Tal vez el ser enfermera no es un trabajo ideal para todos, si no que se trata mas de un trabajo de confianza.</p>
<p>El problema es que el trabajo no es sólo para mujeres, pero se considera como una carrera para mujeres. Cuando mi amigo quería estudiar en el departamento de enfermería, ¿se imaginan cómo lo miraron! El titulo de enfermera ha sido cambiado de Ganho-bu (una mujer encargada de pacientes) a Ganho-won (una persona encargada de pacientes), que demuestra no solo ser un trabajo de mujeres si no un trabajo para ambos sexos. Una vez más el titulo se ha cambiado a Ganho-sa (una manera cortés de llamar a una enfermera).</p>
<p>Sin embargo, todavía sigue siendo percibido como un trabajo específicamente hecho por mujeres. De esta manera, las enfermeras tienen una ventaja sobre las azafatas. Por ser correcto políticamente, en lugar de ser llamadas azafatas, ahora se llaman asistentes de cabina. Pero no ha funcionado bien… No sé cómo resolver este problema. Mientras los prejuicios de la gente no desaparezcan, la gente no va a cambiar.</p></blockquote>
<p>Desde el comienzo de la campaña de petición y la salida del vídeo musical al público, muchos ciudadanos de la red han contribuido con sus opiniones.</p>
<blockquote><p>Incluso si uno ve esta clase de vídeos, la gente no suele mirar las enfermeras en forma rara ni burlarse de ellas… siempre y cuando sean normales.</p>
<p>Otras personas podrían pensar que las enfermeras reaccionan demasiado fuerte a estos prejuicios. Sinceramente, cuando yo no pertenecía a este campo, no me importaba tanto. Sin embargo, tengan en cuenta que si el trabajo que se ha obtenido con tanto esfuerzo se representa de esta manera al público, ¿cómo se sentirían?</p>
<p>Estoy seguro que las enfermeras encontraran ciertas dificultades y se quedaran perplejas. También se tienen que tener en cuenta las circunstancias de ellas.</p>
<p>Soy un hombre que tiene novia que trabaja como enfermera. Con frecuencia hay noticias de que hace falta enfermeras en la sociedad coreana. A pesar de ello, a las enfermeras después de 4 años de estudios y con un título universitario les gustaría ir a Estados Unidos o a otros países siempre que existan posibilidades. Ellas son enfermeras profesionales, pero son vistas así nomás como empleadas que hacen inyecciones en clínicas de ciudad y como una fantasía sexual. Sé que existe la libertad de expresión. Incluso con la libertad de expresión, Lee Hyo-lee no es una cantante desconocida y su vídeo musical será visto por grandes cantidades de público. Si en un canal de televisión se muestra una profesional como objeto sexual, ¿Qué pensaran los niños acerca de las enfermeras?</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://es.globalvoicesonline.org/2008/07/18/corea-enfermeras-y-el-sex-symbol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
