China: Un reportero dimite tras contar chiste verde sobre una astronauta

La astronauta Liu Yang se ha convertido en la representante del reciente despegue de la nave Shenzhou 9, una misión espacial que busca hacer patente la gloria nacional de China [en]. Pero antes, la decisión de Cao Linhua, reportero de Nánfāng Rénwù Zhōukān, de contar un chiste verde sobre Liu y sus compañeros astronautas en una de las redes sociales más grandes de China, Sina Weibo, ha terminado con la dimisión del periodista.

El comentario original que Cao hizo el 12 de junio (que el periódico malayo Sin Chew Jit Poh [zh] publicó cuando fue eliminado) decía:

2男1女上天,要是上天下來後檢查懷了孕怎麼辦?這是不是國家培訓太空人計劃之一?

Dos hombres y una mujer van al espacio, pero ¿y si la mujer vuelve embarazada? ¿Forma esto parte de la formación nacional para astronautas?
Liu Yang, China's first female astronaut. Image from Off Beat China.

Liu Yang, la primera astronauta china. Imagen de Off Beat China.

La broma de Cao molestó mucho a algunos cibernautas [en], mas, al mismo tiempo, pudo mostrar cómo otros valoran las diferencias existentes entre los destinos de dos mujeres, Liu Yang y Feng Jianmei, en China.

Consideran que la primera, que parece representar al estado, ha tocado el cielo, mientras que la segunda se ha hundido en el infierno[en], tras haberle sido provocado un aborto en las últimas etapas del embarazo.

Liz Carter, de Tea Leaf Nation, expuso, en su traducción de los comentarios de Sudd (@假裝在紐約) en Sina Weibo, la opinión de estos cibernautas:

Podemos enviar a una taikonauta al espacio con éxito, y también podemos obligar a abortar por la fuerza a una mujer campesina embarazada de siete meses. El crudo contraste entre los sinos de estas dos mujeres, Liu Yang, de 33 años, y Feng Jianmei, de 22 [sic], es el ejemplo más claro de la división del país. Mientras la gloria y los sueños iluminan la desgracia y la desesperación, la tecnología punta convive con la opresión más descarada del pueblo. Los cohetes cruzan los cielos mientras la moralidad llega a nuevos mínimos. La nación se alza; el pueblo se arrodilla, sumiso. Así es cómo nuestra mejor época se encuentra con la peor.

El famosísimo bloguero Han Han compartió con sus millones de seguidores el microblog de Sudd, y esta entrada recibió citas numerosas en las redes sociales [la entrada de Han Han también se eliminó].

Sin embargo, en oposición al final de Yang Rui, un presentador de la cadena CCTV que expresó una opinión igual de insultante sobre la «limpieza de basura extranjera» [en] y que fue defendido por comentaristas de los medios estatales, el Diario del Pueblo [zh] citó una destacada encuesta de Weibo [zh] —creada por el usuario Maenliesimao (@大史公說)—, según la cual un 91 % de los cibernaturas creía que Cao debería abandonar su puesto en el periódico [el porcentaje se redujo a un 87 % cuando la encuesta terminó].

Al final, Cao se disculpó públicamente el 19 de junio. A pesar de que una consulta independiente [zh] de Zhang Hai (@烟大張海) decía que el 64,8 % de los encuestados se oponía a las peticiones de dimisión de Cao, la opinión pública parece servir de poca ayuda a alguien que insulta no solo a los astronautas, sino uno de los gloriosos proyectos de la nación.

A continuación, presentamos varios comentarios de Weibo en los que se discutían las peticiones de dimisión de Cao [zh]:

@九成博友: 曹林华的错误属于言论型错误,这种错误受到惩罚的程度主要取决于扩散范围和影响。作为知名报社的记者,他在微博上发表言论导致的扩散范围和影响远超过普通网民。如果是普通网民,不可能有这么多人关注,也就不会造成如此大的扩散范围和影响。

@九成博友: Cao tuvo un lapsus cuyo castigo depende de su influencia y su alcance. Siendo periodista de una conocida agencia de noticias, la influencia que tiene en su microblog es mucho mayor que la que tendría un ciudadano corriente. Nadie le prestaría tanta atención si fuera un mero ciudadano corriente.

@金台-夕照: 人只因其犯的错受到惩罚,而不因其所在的地位而受到惩罚,曹记者出口轻浮、隐念不堪、性别歧视,这远远超过“调侃”范畴。无论其是不是知名报社的记者都应 当受到惩罚,有些人会因为没有人注意到而没有受到惩罚 。

@金台-夕照: A la gente se la castiga por sus errores y no por su rango. Las palabras de Cao son frívolas y el sexismo que muestran va más allá de lo que una broma permite. Y por esto se lo tendría que castigar sea o no sea periodista, se le haya o no se le haya prestado atención.

@麦道与波音 我仍然坚持这是言论自由。道歉可以,上升到辞职就拔高了,捍卫他人的权益最终即是捍卫自己的权益

@麦道与波音: Repito que esto se trata de libertad de expresión. La disculpa es necesaria; la dimisión, excesiva. Me parece que, al proteger los derechos de otros, estamos, en definitiva, protegiendo nuestros propios derechos.

@柯华上海:他的话是玩笑?他的话是对女性的侮辱!

@柯华上海¿Una broma? ¡Es un insulto hacia las mujeres!

@木易金昆:“发微博的时候是一名公民”?公民就有肆意辱骂他人的权利么? @曹林华 就是个法盲加流氓,必须要让他付法律责任。大家可以联名起诉他。

@木易金昆: ¿Afirma ser un ciudadano al bloguear? ¿Acaso tiene un ciudadano el derecho de insultar a otros a voluntad? Es un cretino que no conoce la ley. Debería cargar con la responsabilidad legal y ser acusado de injuria.

@莲花台888: 发微博和不发微博的时候都是人。人,在任何时候都不能把自己降低到畜生的档次。

@莲花台888: Seas o no un bloguero, sigues siendo un ser humano. Ten presente que eres un ser humano y no te humilles.

@美国移民律师事务所老叶:为什么要带这么大的帽子给这个年轻记者?美国直接就是讨论太空人的性生活问题,新浪昨天也有报道。

@美国移民律师事务所老叶: ¿Por qué se critica tanto a este joven reportero? Los estadounidenses hablan abiertamente del sexo espacial; hasta vi un reportaje de este tema ayer en Sina.com.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.