La web de Chinglish hongkonesa vence en Internet por la noche

Kongish Daily challenges readers’ ability to understand phrases mixing Cantonese and English. The line, "What spring r u upping?" can be translated to "What the fxxk are you talking about?"

Kongish Daily pone a prueba la habilidad de sus lectores para entender frases en las que se mezcla el cantonés y el inglés. La línea, «What spring r u upping?» se puede traducir como «¿De qué diablos hablas?»

[Nota del editor: este artículo ha sido escrito por Kris Cheng publicado en su origen el 6 de agosto en el periódico Hong Kong Free Press y que ha sido reeditado en Global Voices conforme a un acuerdo de colaboración.

Chinglish hace referencia a la influencia de la lengua china en el inglés hablado y escrito. En Hong Kong, donde la mayoría de los residentes habla cantonés, el término «Kongish» captura mejor el estilo cantonés del Chinglish.

«Kongish» se usa generalmente el forma escrita a través de SMS, en chats y en las redes sociales ya que algunos encuentran los caracteres chinos menos cómodos que los ingleses cuando utilizan dispositivos móviles.]

Una página de Facebook que informa sobre noticias de Hong Kong con el distintivo de “Chinglish” ha conseguido más de 15.000 me gusta durante la noche.

Kongish Daily, cuyo eslogan es «la gente de Hong Kong habla el inglés de Hong Kong», se ha convertido en una sensación local de forma inmediata después de publicar una serie de historias que solo las personas con un buen dominio del cantonés y el inglés pueden entender.

Uno de sus primeros artículos fue la historia de la «propuesta de casamiento desde un helicóptero que costó 4 millones de dólares» que ha obtenido mas de 11.000 me gusta.

La página utiliza frases como «even ng eat ng play» (literalmente «aunque ni comer ni jugar») que significa «aunque no gastemos dinero en comida y diversión».

En otro artículo dicen del actor hongkonés Jackie Chan que «tiene mucho arroz». Esta expresión cantonesa sirve para describir a una persona que es rica.

«Kongish»

El cantones tiene seis tonos y en 1993 la Sociedad de Lingüística de Hong Kong creó el Jyutping, un modelo romanizado de escritura del cantonés. Este sistema utiliza números junto a las palabras romanizadas para indicar los tonos.

Sin embargo, en los artículos de Kongish Daily no se incluyen los tonos y los lectores tienen que adivinarlo a través de las palabras romanizadas.

Debido a esto, los lectores necesitan tener un gran conocimiento del cantonés así como de la cultura pop de Hong Kong para entender estos artículos.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.