¿Podemos reírnos de todo tras el atentado a Charlie Hebdo?

Poster of CoExist via Gallery Hip

Cartel del proyecto CoExist (imagen utilizada con el permiso de Gallery Hip)

El 7 de enero alrededor de las once de la mañana, dos hombres entraron en las oficinas del semanario satírico francés Charlie Hebdo, mataron a once personas e hirieron a otras doce con armas de fuego. La tragedia encendió numerosas discusiones sobre la libertad de expresión, la religión, la tolerancia y el humor.

Uno de los temas que surgió como consecuencia del tiroteo fue la idea de educar en religión.

Si se piensa que las personas pueden morir por hablar de ateísmo en Bangladesh o ser acusadas de blasfemia y apostasía, la posibilidad de hablar sobre la fe es una bendición. El equipo CoExist está convencido de que el diálogo es la clave para el entendimiento mutuo y el respeto.

Tras una gira mundial en 2013 y 2014 enfocada en la promoción de proyectos interreligiosos, los miembros de CoExist, Víctor, Josselin, Samuel, Ilan e Ismael (los cuatro precursores de la primera gira mundial de InterFaith, un proyecto que promueve la tolerancia interreligiosa a través de una combinación de proyectos), viajaron por Francia en junio y julio de 2014 para compartir sus experiencias.  

Se reunieron con comunidades locales, delegaciones de la Asociación CoExist y centros de educación primaria y secundaria.

En principio, esta gira por Francia se había organizado para llegar a las personas que viven en barrios vulnerables en donde los asuntos interreligiosos e interculturales son una realidad diaria. El objetivo era crear delegaciones locales y promover la coexistencia pacífica a través de la entrega de material informativo de apoyo (el cual incluye un folleto con los objetivos y metodología del proyecto). 

Víctor contó a Global Voices:

Each of these meetings has been a pilot. They have been conclusive as 10 new groups have been created and are now working thanks to the dynamic of this Tour. As well, CoExist is building a partnership with the federation of community arts center and youth clubs in order to organize actions within these associations. The other partners are the organizations CoExist already works with; places where interventions have already taken place as part of our awareness program. These are schools, high schools, universities and associations, etc.

Cada una de estas reuniones fue una experiencia piloto. Fueron muy concluyentes porque se han creado diez nuevos grupos de CoExist que actualmente están en funcionamiento gracias a la dinámica de esta gira. Además, CoExist está creando un proyecto de cooperación con la federación francesa de centros culturales y de la juventud para organizar actividades en estos establecimientos. Los otros colaboradores son organizaciones con las que CoExist ya trabajaba o en donde ya se han realizado actividades como parte de nuestro programa de sensibilización: colegios primarios y secundarios, universidades y asociaciones, entre otros.  

Además de participar en las actividades en Francia, Samuel ha escrito y publicado un libro, Tous les chemins mènent à l'autre (todos los caminos llevan a otro). Con motivo de su presentación, Samuel explicó a RCF, una emisora de radio religiosa francesa:

We left as friends, we came back as brothers. Fraternity is the conclusion of the national motto of France.  The word may sound corny or a bit too religious to many. But for us, it's so much more than that. Fraternity is deeply rooted in our DNA and it's fiercely urgent today.

Empezamos el viaje como amigos y volvimos como hermanos. Fraternidad es la última palabra del lema nacional francés. Para algunos puede ser cursi o demasiado religiosa, pero para nosotros significa mucho más. La fraternidad es visceral, urgente.

Citation publiée par Gilbert Covin via Citations à la Une

«La fraternidad empieza con la aceptación incondicional de la existencia del otro». Frase de Gilbert Covin a través de sitio web Citations à la Une (utilizada con permiso).

Se ha hablado mucho en Francia del principio de laicismo y del lema «Libertad, Igualdad, Fraternidad» tras los atentados a Charlie Hebdo en París a principios de enero. Tras estos acontecimientos, ha aumentado notablemente la cantidad de solicitudes de presentaciones y suscripciones a los eventos de CoExist.

Global Voices ha entrevistado a los miembros de esta organización para entender el trabajo del grupo y sus objetivos:

Global Voices (GV): Tras los ataques a las oficinas de Charlie Hebdo y al supermercado kósher en París, se ha hablado mucho sobre el diálogo interreligioso y la enseñanza laica de la religión. ¿Han notado un cambio en el comportamiento o las reacciones de la audiencia durante sus actividades?

CoExist Team CET: We received requests from young people to create groups where there were not yet groups. We notice our actions are necessary more than ever. People understand the fact that we are a young movement, built from young people and we gather believers and non-believers. [They] appreciate that we were in the field [of dialogue-building] for six years and not only since the attacks. Obviously people talk a lot about the events, but what is appreciated is the will to respond by action and solidarity rather than surveillance and fear.

Equipo CoExist (Equipo CE): Hubo jóvenes que nos pidieron crear grupos en donde no había. Nos hemos dado cuenta de que nuestra actividad es más necesaria que nunca. Las personas entienden que somos un grupo de jóvenes para los jóvenes y que hay tanto creyentes como no creyentes. Saben y valoran que estamos trabajando en este ámbito [de la construcción del diálogo] hace seis años y no solo tras los ataques. Sí, se habla mucho de los atentados, pero lo que se valora es que se responda con acción y solidaridad en vez de con vigilancia y miedo.     

000Coexister_infographie

Datos del Proyecto CoExist (imagen usada con permiso del grupo)

Tras los atentados, el equipo publicó doce propuestas para la convivencia. A continuación figuran las más importantes:

  • Hacer del 11 de enero el Día de la Fraternidad.
  • Implementar la enseñanza laica de la religión.
  • Lograr que el Ministerio de Educación Nacional autorice a las asociaciones que promueven la sensibilización intercultural o interreligiosa a organizar actividades en establecimientos educativos.
  • Fomentar las organizaciones sociales cuyas impacto social sea la cohesión y la coexistencia.
  • Hacer obligatorio el servicio cívico nacional [el servicio militar obligatorio se derogó en Francia en 1997, pero todavía es posible presentarse como voluntario].
  • Coordinar las organizaciones antiracismo, en especial las que luchan contra el antisemitismo y el rechazo al islam.
  • Formar a los profesores en materias como la diversidad, la coexistencia, la comunicación no violenta y la religión.

GV: ¿Hablaron con los colegas que conocieron en la gira Interfaith sobre la reacción pública ante el tiroteo de Charlie Hebdo y los sucesos posteriores?

CET: We received a lot of messages of support from our counterparts abroad. All were shocked and support us to pursue what we are already doing. Many of them joined the gatherings paying tribute to Charlie in their own countries. We have a special thought for our Danish friends who have experienced terrorism right after us, and also to the 3 Muslims persons killed in Chapel Hill, USA, because they were Muslims.

Equipo CE: Recibimos muchos mensajes de apoyo de nuestros colegas de otros países. Todos estaban consternados, pero nos han alentado a seguir con nuestro trabajo. Muchos de ellos fueron a las manifestaciones en tributo a Charlie Hebdo en sus países. Enviamos nuestro apoyo a nuestros amigos daneses que sufrieron un atentado terrorista tras el nuestro y queremos recordar a los tres musulmanes asesinados en Chapel Hill, Estados Unidos, por ser musulmanes.

El año pasado, el equipo contó cómo los habitantes de Burkina Faso habían creado un vínculo emocional entre ellos a través del humor. En una misma familia, cristianos, musulmanes y animistas viven en perfecta armonía gracias al vínculo social que han creado a través del matrimonio interétnico e interreligioso y la eliminación de las tensiones a través de la risa. En cuanto a esto, el equipo afirmó: «El humor también significa expresar de forma oral los estereotipos del otro, decir lo que se piensa. Esto permite borrar las tensiones o frustraciones entre los habitantes».

Ariane, Lucie, Léa and Samir, the new Interfaith tour team on their facebook page

Ariane, Lucie, Léa y Samir, el nuevo equipo de la gira de Interfaith en su página de Facebook

GV: ¿Qué piensan sobre esta tendencia? ¿Hasta dónde puede llegar el humor, dónde está el límite entre el humor y la burla? ¿Nos pueden nombrar algún comediante que les guste que hable del diálogo interreligioso?

CET: Obviously, this is a very complex matter, in particular with regards to the Dieudonné case [Dieudonné is a french humourist who was accused of publicly supporting terrorism when he wrote that «he is Charlie Coulibaly», the shooter at the Kosher Hypermarket]. On a personal level, I believe there should not be any type of blasphemy law and freedom of speech must be total. However, freedom of conscience and worship must be protected too. This video from Philip Geluck, a famous Belgian cartoonist, sums up well my perspective on the issue.

Equipo CE: Claramente, es un tema muy complicado, en especial el caso de Dieudonné [Dieudonné es un humorista francés acusado de apoyar públicamente el terrorismo al escribir «yo soy Charlie Coulibaly», el hombre que disparó en el supermercado kósher]. Personalmente, creo que no tendría que existir ninguna ley sobre la blasfemia y debería haber una libertad total de expresión, pero también de conciencia y de culto. El vídeo de Philip Geluck, un caricaturista belga muy famoso, resume perfectamente mi opinión sobre este tema.

En el siguiente vídeo, se le pregunta a Philip Geluck su opinión sobre Charlie Hebdo:

Geluck explica:

We can certainly make fun of everything, but we have to do so while being aware that we are accountable for our words and while respecting others, specifically the cultures and religion of minorities… I don't want to offend people if I don't fully understand what they are about.

Podemos bromear sobre cualquier cosa, pero, al mismo tiempo, debemos ser conscientes de que somos responsables de nuestras palabras y que hay que respetar al otro, especialmente las culturas y la religión de las minorías. No quiero ofender a las personas si no sé cómo son.

Exactamente dos años después del comienzo de la primera gira de InterFaith, un nuevo equipo, compuesto por Samir, Ariane, Lucie y Léa, seguirá el proyecto.

Léa habló con Global Voices sobre la génesis y el contexto de este proyecto.

GV: ¿Qué similitudes y diferencias hay entre este proyecto Interfaith y el anterior?

The project consists in making durable the efforts initiated by the first team: inventory the inter-religious initiatives and the creation of a network between them. To the academic approach, we would like to link a journalistic dimension. The project has been widely followed on social media, it demonstrated genuine interest and keeness regarding coexistence and how the concept differs in different cultures and countries. Popularisation will be the core of our project. We will meet new inter-religious projects. The trip will have the same length but we will be four instead of five.

El objetivo de este proyecto es continuar con el trabajo del primer equipo: hacer un inventario de las iniciativas interreligiosas y crear una red entre ellas. Nos gustaría agregar una dimensión periodística al enfoque académico. Este es un proyecto que mucha gente seguía por las redes sociales y que muestra una curiosidad por la convivencia y por cómo cambia ese concepto según el país y la cultura. Nuestra meta es darlo a conocer. Buscaremos nuevas iniciativas interreligiosas. El viaje durará lo mismo que el anterior, pero seremos cinco personas en lugar de cuatro.

Por una serie de circunstancias, el primer equipo de la gira InterFaith estaba compuesto solo por hombres y hubo muchas críticas al respecto. Esta vez, a pesar del intento de tener una paridad de sexos, la mayoría de los miembros del equipo son mujeres y el equipo piensa aprovecharlo, como explica Léa:

Many say the presence of women can lead to additional difficulties in some countries, particularly the Middle-East. We think it can provide us a more comprehensive understanding of the daily life of the people we will meet, because as women, Ariane, Lucie and I will have access to some aspects of women's lives that Samir could not have access to and vice versa. We also would like to think that it is very possible for women to travel the world to every country and among every cultures, if we are well-organised and do it with awareness and understanding  – but this caveat applies to both genders equally!

Muchos nos dicen que esta mayoría de mujeres en el grupo nos puede dar problemas en ciertos países, especialmente en los de Medio Oriente. Nosotros creemos que puede aportarnos una visión más completa del día a día de los pueblos que nos encontremos, porque Ariane, Lucie y yo tendremos acceso a aspectos de la vida de las mujeres a las que Samir no, y viceversa. Además, nos encantaría reivindicar que la mujer puede viajar por el mundo, por todos los países y por todas las culturas, mientras haya buena organización y compresión (aunque esto se aplica tanto a los hombres como a las mujeres).

El comienzo de este viaje se prevé para dentro de cuatro meses. El 1 de julio de 2015, la gira de Interfaith empezará su segunda edición. Mientras tanto, pueden seguir a Ariane, Lucie, Léa y Samir a través de su página de Facebook:

[…] we will launch our communication campaign on social media 100 days before our departure to create the desire to follow us.

[…] empezaremos nuestra campaña de comunicación en las redes sociales cien días antes de nuestra salida para animar a los internautas a seguirnos.

Les deseamos un buen y largo viaje en su misión mundial por el diálogo interreligioso.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.