Doodles en Internet como indicadores del estatus social de la mujer china

Baidu's and Google's doodles on March 8. Screenshots.

Doodles conmemorando el 8 de marzo en Baidu y Google.

En 1949, una imagen de la Revolución Comunista China que celebraba la liberación de las mujeres del sistema feudal decía: «las mujeres sostienen la mitad del cielo«. Pero, ¿cómo son tratadas hoy las mujeres en China? Es difícil dar una respuesta objetiva, pero si echamos un vistazo al doodle de una muñeca dentro de una caja de música con motivo del Día Internacional de la Mujer (8 de marzo) en Baidu, el mayor búsquedor de Internet del país, nos da una cierta pista.

El doodle de Baidu mostró un gran contraste con el de Google para la misma ocasión. Un conocido bloguero chino, que se hace llamar «Pretending in New York,» habló de qué los diferencia:

平心而论,谷歌的图也算不上有多优秀,只是刚好政治正确而已,但是这样原本没有什么好说的政治正确,一和百度的图比起来,就显得很可贵了。

Para ser franco, el doodle de Google no es genial que digamos, sólo políticamente correcto. Pero se aprecia muchísimo semejante corrección política mundana en comparación con el doodle de Baidu.

Destacó algunos comentarios de Weibo y Wechat en un post en donde explicaba por qué cree que China podría hacer uso de más corrección política:

@鲸书

高下立判。
百度的图,把女性当成柔弱、可爱,需要被保护的小女孩;
谷歌的图,尊重女性职业、年龄、生活状态等的多样性。

Es fácil afirmar cuál es mejor.
En el doodle de Baidu, la mujer es una chica frágil y adorable que necesita protección. En el doodle de Google, se aprecia respeto por las mujeres de diferentes ocupaciones, edades y vidas.

@lilyzoo
百度的图是个装在漂亮盒子里的玩具,连人都不是。

@lilyzoo
El doodle de Baidu es una muñeca dentro de una preciosa caja. Ni siquiera es humana.

@匿名用户
苹果给系统加了几百个各色人种、性向的表情;谷歌为所有职业、所有年龄的女人一起庆祝节日,百度还在把女孩装在盒子里,漂漂亮亮结婚生子,任人赏玩。

@anonymous user
Apple ha añadido cientos de emoticonos para gente de diferente color [de piel] y orientación sexual. Google celebra la fecha con mujeres de diferentes ocupaciones y edades; Baidu mete a una chica en una caja y ha de ser guapa, casarse, tener hijos y dejar que otros la miren.

@acel rovsion

某些互联网商在性别观念上显得相当愚昧,所以在性别表现上倾向了父权社会的刻板印象,甚至是某种矮化,用消费主义论调包装了一个男性中心话语视角下的空壳形象[…]完全忽视了女性本身的主体性。当然,这么做的原因,是因为大量相关的电商广告和节日活动的消费。

@acel rovsion
Algunas empresas en Internet están obsoletas en su percepción del género. Por eso lo representan lleno de estereotipos de una sociedad patriarcal. Algunas incluso devalúan a las mujeres rodeándolas de imágenes vacías bajo la mirada del hombre y para consumo de éste [….] con lo que la subjetividad femenina se queda desamparada. Está claro que lo hacen para cubrir las necesidades de la publicidad en la red y el consumismo vacacional.

@金子

为什么我作为一个女性会感到反感呢?嗯,因为我并不想当一个“公主”啊。我对音乐盒、珠宝、儿童玩具通通没兴趣,我只想做个独立自主的普通女性罢了[…]百度已经不是第一次在伤我的心了。我记得在上初中时上网查找资料,才在搜索框中打出“怎样”两个字,下拉栏中自动显示出一些内容,其中排名第一(抑或是是第二)显示的是“怎样生儿子”。知道那时一个13、4岁的女孩子心中是怎样的心情吗?不开心,真的很不开心。

@Jingzi
¿Por qué me siento ofendida como mujer? Porque no quiero ser «una princesa». No me interesan las cajas de música, las joyas ni los juguetes. Sólo quiero ser una mujer normal e independiente […] Esta no es la primera vez que Baidu me ha ofendido. Todavía recuerdo cuando de joven una vez utilicé el sitio web, en la secundaria. Cuando escribí «cómo» en el buscador, la búsqueda sugerida automáticamente fue «cómo dar a luz». ¿Sabes cómo puede llegar a afectar eso a una chica de 13 o 14 años? Me sentí muy mal, realmente mal.

@Dora Chen

妇女节的意义应该告诉世界人人平等,不是女人需要特别的(尤其是金钱上的)关爱。百度准确地投影了中国社会对于女性“玩物性质”的定义,其实这也无形中增加了男性的负担,比如说“屌丝跪舔女神”,而“女神则倾心于高富帅”。所以说男人们,解放女性,也是解放你们自己啊!

@Dora Chen
El Día Internacional de la Mujer consiste en decirle al mundo que las personas nacen en igualdad de condiciones, no en que las mujeres necesitan un cuidado especial (monetario). Baidu muestra que la sociedad china define a las mujeres como «un juguete». En realidad, esta definición también es una carga para los hombres [en tanto que refuerza la creencia] de que los «Diaosi [chicos pobres, de aspecto común] han de arrodillarse y besar a sus diosas» y que «las diosas sólo quieren lo mejor, a los chicos más guapos y ricos». La liberación de las mujeres también hace libres a los hombres.

«Pretending in New York» destacó la experiencia laboral de @LinaliHuang que compartió en Wechat:

和某數一數二的互聯網公司合作,畫婦女節主題圖。畫了各行各業高矮胖瘦的女性,大家都笑得很開心。文案大概是「做你喜歡的自己」。前期審稿團隊基本是女性,過得特別順利,最後關頭被大老板腰斬,換上一張小女人在花叢中喝荼的圖,文案是你值得呵護。右圖是剛看到的今日 Google,我覺得很悲哀。

Trabajé para una gran empresa de Internet dedicada a la imagen temática del Día de la Mujer. El dibujo incluía a mujeres con diferentes tallas y trabajos. El equipo disfrutó durante el proceso y quedó contento con el resultado. La leyenda de la imagen decía «Sé tú misma». La mayoría de los miembros del equipo eran mujeres e inicialmente todo salió a pedir de boca. Pero el jefe rechazó la idea y cambió la imagen por una de una muchacha recogiendo té en un jardín. La leyenda esta vez decía «Te mereces un cuidado especial». Hoy he visto la [imagen] de Google y me entristece.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.