A los censores chinos no les gusta la TV extranjera

Screen capture from subtitled video of Big Bang Theory, from YouTube.

Captura de pantalla del video subtitulado de Big Bang Theory en YouTube

Dos sitios webs chinos inmensamente populares que dan el servicio de subtitulado gratuito para películas extranjeras y series de televisión permanecen cerrados desde el 22 de noviembre. Ambos sitios alojaban plataformas para archivos diseñados especialmente para almacenar subtítulos que se sincronizan con archivos de vídeo y así poder visualizar las películas y los programas con subtítulos.

Un informe del portal oficial de noticias del gobierno chino, China.cn.org, había vinculado el cierre a las críticas por parte de la Asociación Cinematográfica de América (MPAA), el principal grupo de presión dentro de la industria cinematográfica en Hollywood.

Pero no está claro que la Asociación estuviera detrás de la decisión. De hecho, este mismo mes, China también prohibió a otros sitios webs estos servicios de emisión directa de vídeos o descarga de películas extranjeras y programas de televisión, si no contaban con la autorización oficial previa.

La mayoría de los internautas creen que la Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión (SARFT) fue quien dio la orden. Una búsqueda conjunta de SARFT (广电总局) y Yyets (人人) en la red social china Weibo, similar a Twitter, recogía un montón de comentarios indignados: «¡Qué diablos SARFT!», «¡Que te den SARFT!» o «Vete al infierno SARFT» y otros muchos más.

Algunos especulan que lo que pretenden es imponer un régimen de censura previo sobre los programa de televisión extranjeros, dando a algunos canales de televisión un relativo monopolio sobre el derecho a transmitir las versiones recortadas y modificadas con subtítulos de estos programas.

Durante más de una década, los jóvenes de la China continental han podido mejorar su inglés gracias a las series estadounidenses en Internet. Yyets.com and Shooter.cn suministraban archivos de programas piratas de televisión y películas con subtítulos en chino que podían descargarse desde las páginas web de fuera del país, y así, consiguieron ganar a millones de aficionados que pudieron seguir de cerca sus programas favoritos. Las dos sitios webs recibían el apoyo voluntario de comunidades de estudiantes en el extranjero y algunos grupos de subtitulado en China.

Yyets.com subió un comunicado a su página web explicando que estaban «actualizando los contenidos» :

本站自2004年由加拿人的一群留學生創建至今已10年多,感謝一路有大家的陪佯,我們一直保持著學習,分享的態度,不管是翻譯優秀海外影視劇還是世界名校公開課,希望我們的這些勞動能對大家有所幫助,這就已經足夠。

Gracias por acompañarnos, por el amor y apoyo recibidos desde que un grupo de estudiantes en Canadá decidiera montar el sitio web, allá por el 2004. Nuestro propósito fue siempre compartir y aprender todos juntos. Hemos traducido muchos programas y películas extranjeras de calidad, así como cursos, abiertos a todo el mundo, de prestigiosas universidades. Esperamos que les hayan sido de ayuda, y si es así, habremos logrado nuestro objetivo. 

Yyets.com, una organización sin ánimo de lucro, suministró durante décadas a millones de telespectadores chinos del continente, enlaces de descarga gratuitos para películas, programas de televisión y cursos (básicamente de Estados Unidos), con subtítulos en chino. La organización, creada a partir de un grupo de traducción de subtítulos, pasó a convertirse en el grupo más importante de subtitulado en el país. 

Shooter.com facilitó subtítulos en chino para películas y series de televisión extranjeras durante 15 años. Los dos sitios webs eran tan populares que algunas páginas webs en Internet de emisión directa de vídeos también utilizaban sus servicios.

El cierre provocó una rápida reacción entre los medios sociales del país. Miles de usuarios, tanto en Twitter como Weibo, se han quejado de la censura con el lema «Adiós a las series estadounidenses».

A principios de este año, los inspectores retiraron algunos programas de la TV estadounidense de los principales sitios webs de emisión directa de vídeos, como Sohu y Youku, incluida la serie cómica The Big Bang Theory. El gobierno alegó que los programas no tenían autorización para su difusión dentro del país. 

Programas de la TV estadounidense como The Big Bang Theory y Breaking Bad cuentan con miles de seguidores en China, gracias a los acuerdos con portales de vídeo en línea que tenían licencia para transmitirlos a las pocas horas de su estreno en los Estados Unidos. Pero dichos acuerdos parecen peligrar de momento por los sistemas de control tan rigurosos del gobierno.

A partir del 2015, las compañías chinas que quieran transmitir programas de televisión extranjeros en sus sitios web, necesitarán presentar la temporada completa subtitulada a las autoridades chinas para su aprobación. Además de reforzarse las normas, el número de programas de televisión extranjeros en páginas webs chinas no podrá exceder el 30% con respecto al número de programas locales emitidos el año anterior.

Los analistas sugieren que Pekín podría estar tratando de proteger los intereses de los radiodifusores estatales, incluyendo a la Televisión Central de China (CCTV), muy cuestionada por los proveedores de contenidos en Internet.

En China, programas y películas nacionales de televisión están sometidos, antes y después del rodaje, a un proceso de control largo y riguroso por parte del gobierno. Después de la criba, lo que queda son series familiares, dramas anti- japoneses —objeto de burla de los espectadores por lo poco creíble de los argumentos— y dramas de costumbres de la China imperial. El gobierno es muy suspicaz con aquellos programas de televisión que reflejan los problemas reales de la sociedad. A los censores les preocupan temas como las protestas sociales, relaciones étnicas, violencia y contenido sexual, bajo lo cual hay preocupaciones ideológicas.

Yan Feng (严锋), profesora de literatura en la Universidad de Fudan, habla muy bien de los grupos de subtitulado y hay miles de comentarios positivos en Weibo:

历史上,有四次翻译活动,对中国文化产生了巨大的影响。一是古代以玄奘、鸠摩罗什等为代表的佛经翻译。二是近代以严复、林纾为代表的对西方文化的翻译。三是文革后以三联、上海译文等出版社为代表的对西方现代人文社科著作的系统翻译。四是新世纪草根字幕组自发组织的对海量影视和网络学习材料的翻译。

Históricamente hay cuatro movimientos de traducción que influyeron poderosamente en la cultura de China. En primer lugar, la traducción de las escrituras budistas por monjes como Hsuan Tsang y Kumarajiva en la antigüedad; en segundo lugar, la traducción de la cultura occidental representada por Yan Fu y Lin Shu; en tercer lugar, la traducción sistemática de obras maestras modernas occidentales de humanidades y ciencias sociales y, en cuarto lugar, la traducción actual por grupos de subtitulado de voluntarios sobre todo lo que tiene que ver con series de TV, películas y el aprendizaje en Internet.

Algunos de los internautas que denunciaron la censura china, recibieron el apoyo popular. El usuario de Weibo «Una cosa o la otra» (@这样这样那样那样) destrozó la decisión de SARFT:

问一声广电总局:我诺大华夏土地,人口十几亿,是否就得人人守着电视机,听婆婆小姨,掐鸡毛蒜皮;看妃嫔姨太,群起撕逼;围观霸道总裁恋弱智丑女;忍那几张假脸每天晃来晃去?你拍出一堆垃圾,却又来怪我们嫌弃,想全国人民,与你一样精神贫瘠!自食其力,学好英语,抵制烂剧,从我做起!

Pregunta para la Administración de Radio, Cine y Televisión: ¿Estamos condenados millones de personas a ver programas de televisión del tipo de las peleas entre una nuera y su suegra, las luchas internas en el harén de un emperador o un jefe con carácter que se enamora de una mujer fea y estúpida? ¿Cómo podemos aguantar viendo siempre las mismas farsas? La censura ha generado una pila de programas pésimos de televisión, y encima nos culpan de ser demasiado exigentes, y esperan que todo el mundo comparta su pobreza de espíritu. ¡Hay que ser auto-suficiente, aprender inglés y plantar cara a la basura de las series locales de televisión!

«El Sr. demasiado vago para pensar un nombre» (@Mr懒到不想想名字) decidió muy enfadado dejar el país:

坚定了我出国的信念,尽早离开这个学习朝鲜闭关锁国的天朝吧[拜拜]别赶上第二次文革因为翻墙看美剧的罪名惨死狱中[拜拜]没什么比这个更能激励我好好学习的了

Esto refuerza mi convicción de marcharme fuera, huir de un país que sigue los pasos de Corea del Norte para terminar aislado. No me gustaría quedarme atrapado en una segunda Revolución Cultural y morir por escalar un muro para ver una serie estadounidense. Nada podría haberme animado a estudiar más.

«Mucho ruido y pocas nueces» (@庸人自扰的羊羊羊) cree que los intentos de la SARF no prosperarán:

美剧永远不会“再见”, 在信息爆炸的时代,企图通过关闭几个网站而阻止信息传播,只能说明这个官僚制度思维僵化、幼稚和态度的傲慢。只要是大家都喜欢的东西,哪怕你把网络掐断,盗版光盘也会死灰复燃。该说再见的不是美剧,该说再见的是广电总局和该死的审查制度,我保持乐观,拭目以待!

Nunca diremos adiós a las series de televisión de Estados Unidos. El cierre de algunos sitios webs para impedir la difusión de información solo puede verse como una muestra de la mentalidad burocrática rígida, ingenua y arrogante en plena era de explosión de las comunicaciones. No tendríamos por qué volver al CD pirateado, si el gobierno no hubiera censurado Internet. No son los programas de televisión de los Estados Unidos a los que deberíamos decir adiós, sino a la censura y a las autoridades que se valen de la misma. Hay que ser optimista con todo esto.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.