China probará drones para combatir el problema del smog

Cuando se trata de combatir su aire de pésima calidad, China nunca se queda corta de innovaciones. Hace poco, una empresa de Pekín reveló [zh] su plan de probar drones, que se utilizarían para eliminar el smog en los cielos contaminados, parte de un esfuerzo [en] que las autoridades están desarrollando para apaciguar la indignación pública respecto al problema con el aire del país.

Como señal de la creciente disposición gubernamental de utilizar tecnología avanzada en su prolongada lucha contra la contaminación del aire, Pekín informó que lanzarán drones de alas ligeras desde aeropuertos y puertos que se designarán más adelante este mes para rociar catalizadores que ayuden a solidificar la sustancia contaminante para que después pueda caer a tierra firme.

Photo by Owen. Heavy smog engulfed Beijing in late February 2014. Electric traffic board reads:" Reduce outdoor activities in smoggy weather."

Fotografía de Owen. Un pesado smog envolvió Pekín el pasado febrero de 2014. Los paneles de tráfico eléctricos informaban: «Reduzcan las actividades en el exterior con este tiempo neblinoso».

Todavía no está claro qué lugares utilizará el gobierno para dirigir el experimento.

El anuncio, en reconocimiento de los desalentadores desafíos a los que se enfrenta el gobierno chino en relación a la contención de la contaminación del aire, llegó a tiempo del debate nacional intensificado sobre las PM2.5, partículas finas que se consideran en su mayor parte nocivas para la salud pública puesto que pueden penetrar en los pulmones humanos. 

Según Ma Yongsheng, director ejecutivo del consorcio chino Aviation Industry Corporation of China, que fue citado [en] en el periódico South China Morning Post, “los VANT de ala ligera puede transportar tres veces más peso que los drones de ala fija y son un 90% más fáciles de dirigir. El coste de compra y mantenimiento de un nuevo drone es de entre un 20 y un 30% más barato que el de otros tipos».

«El smog ha empeorado tanto en años recientes que ahora no solo afecta al tráfico y a la movilidad de las personas sino que también amenaza la salud humana», informó [zh] la empresa al periódico China Daily. «Para llevar a cabo un trabajo eficaz en la eliminación del smogla plataforma de aviación se ha convertido en una de las principales áreas en las que se centrará la industria de aviación china».

La contaminación del aire tiene la culpa de haber disminuido la esperanza de vida en el norte de China y con frecuencia obliga a los colegios a confinar a sus estudiantes a realizar actividades de interior.

La aversión pública se ha vuelto tan firme que el gobierno no puede permitirse mirar hacia otro lado. En su primer comunicado anual al Congreso Nacional del Pueblo a comienzos de semana, el primer ministro chino, Li Keqiang, proclamó [en] que el gobierno se opondría frontalmente a la contaminación. Dijo: «Con resolución, declararemos la guerra contra la contaminación al igual que declaramos la guerra contra la pobreza».

Desde el airapocalipsis [en] que hubo a principios de 2013, China ha recurrido a métodos variados, desde minifiltros [en] distribuidos por la policía para evitar la exposición de las narices a la lluvia artificial que lavaba la suciedad hasta la minimización del impacto del smog en la salud humana.

A un nivel más práctico, las autoridades chinas han prometido reducir su producción de acero y su uso de carbón para eliminar gradualmente el exceso de capacidad industrial. Sin embargo, estos movimientos añaden presión al gobierno, que pretende dirigir una economía ya lenta hacia un modelo propiciado por la inversión.

Mientras la noticia del inminente vuelo de prueba continúa atesorando titulares, muchos chinos han sopesado que se trate de una burla y han dudado que los drones vayan a funcionar de verdad.

Shuijin Ximo, de Pekín, comentó [zh] en el popular sitio de microblogueo Sina Weibo:

简直是扯淡纯扯淡 快下马吧 糟贱国家的钱

Son simples inventos. Por favor, abandonen el plan y no echen a perder la financiación estatal. 

Nightmelodysearching comentó [zh]:

治标不治本

Será útil solo en apariencia, pero no estará dirigido a la causa de origen.

Haciendo eco del mismo sentimiento [zh], Wuweiwo comentó:

这个方法恐怕是杯水车薪吧,中国有史以来对抗自然的只有失败二字;再说即使有所成效也只是治标不治本

Me asusta este método que tan poco está consiguiendo a la hora de erradicar el problema. A lo largo de la historia, China solo se ha encontrado con fracasos cuando ha intentado combatir a la naturaleza. Además, incluso si resultara ser eficaz, sería útil solo en apariencia, pues no estaría dirigido a la causa raíz.

Dahao Haotou también fue escéptico [zh]:

雾霾这东西还是治本才靠谱,我想问你用化学的东西让雾霾消失了,能告诉我们原理和消除雾霾过程中会不会释放有害气体或物质吗?会不会仅仅是让微粒增大后自动落地,这样空气看起来就干净了!?

Necesitamos frenar de raíz la causa del smog, y me pregunto: después de habernos deshecho del smog mediante el uso de químicos, ¿se liberarán sustancias o gases nocivos durante el proceso de eliminación? ¿O el proceso solo reforzará las partículas finas y las hará caer automáticamente? ¡¿Será el aire como un producto de limpieza?!

Anywei, supervisor tecnológico de una compañía de comercio de Pekín, reaccionó en chiste [zh]:

因雾霾过大,该无人机试验屡次延后,最终取消项目。

Debido a la densidad del smog, la prueba de los drones se ha pospuesto veces incontables y al final ha terminado siendo cancelada.

Kaixin de Qingyu, residente de Shenyang, estaba contenta de darle una oportunidad a la propuesta. Comentó [zh]: 

不试怎知道。还是试一下好。 

No lo sabremos si no lo intentamos. Es mejor que lo intentemos.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.