¿Más dinero, más problemas? Taiwán abre la puerta a más empresas chinas

Protest against the Service Trade Agreement in July, 2013. Figure from the coolloud.org. CC: NC.

Protesta contra el Acuerdo de Comercio de Servicios en julio de 2013. Foto de coolloud.org. CC: NC.

Los gobiernos taiwanés y chino han firmado una serie de acuerdos bilaterales en cooperación económica desde 2010, con el último Acuerdo de Comercio de Servicio a través del Estrecho suscrito en junio de 2013. Como la negociación entre los dos gobiernos se llevó a cabo en forma reservada, a muchos les preocupa que una entrada ilimitada de capital de China continental amenace la cultura taiwanesa, la libertad de expresión y hasta la seguridad nacional, aunque China es un mercado enorme para las empresas taiwanesas.

Para abordar estas preocupaciones, el grupo cívico Frente Democrático contra el Acuerdo de Comercio de Servicios a través del Estrecho [en] ha llevado a varias protestas y convencido al Yuan Legislativo a realizar audiencias públicas [zh] sobre el último Acuerdo de Comercio de Servicios suscrito [zh] en junio de 2013.

Las audiencias públicas empezaron en el Yuan Legislativo en noviembre de 2013. Hasta ahora, se han realizado más de 14 rondas y se invitará a más personas de diferentes sectores de servicios para que den su opinión. La discusión abierta ha generado conciencia en el público sobre la consecuencias políticas de la cooperación económica. Ciertamente, muchos ciudadanos preocupados han llevado la discusión a sus propios blogs y sitios web.

Acuerdo desigual

Luego de revisar los términos del último tratado de comercio suscrito entre Taiwán y China, el profesor Show-Ling Jang del departamento de Economía de la Universidad Nacional de Taiwán señaló [zh, pdf] que debido a la enorme diferencia en la escala de la economía de cada país y las «reglas escondidas» insertadas en los términos, el tratado no es justo ni equitativo:

中國還有各式各樣的潛規則,讓外國競爭對手無法在中國公平競爭。例如服貿協議明定中國人須擁有股權,未來勢將強迫我國企業進行技術轉移,將智慧財產權交給中國合夥人。

Hay montones de reglas escondidas en China y los competidores extranjeros no pueden tener un juego justo en China. Por ejemplo, en el Acuerdo de Comercio de Servicios, los términos requieren [que los inversionistas extranjeros] realicen una sociedad y compartan acciones con su socio comercial del continente. Un arreglo así obligaría a nuestras corporaciones a transferir su tecnología y propiedad intelectual a sus socios chinos.

此外,中資來台並非單純商業考量,還夾雜政治戰略目的,我方竟開放攸關國家安全的服務業(如通訊服務業、交通運輸業等), 十分離譜!

Además, el capital chino no es puramente comercial cuando entra a Taiwán. Hay consideraciones políticas y estratégicas. Es indignante que el gobierno taiwanés haya optado por abrir servicios referidos a seguridad nacional, como servicios de comunicaciones y transporte [para capital e inversión china].

Political satire of the "black box" agreements signed between Taiwan and China governments by etblue

Sátira política de los acuerdos de «caja negra» suscritos entre los gobiernos de Taiwán y China, de etblue

Prácticas de censura minan la libertad de expresión

La naturaleza autoritaria del gobierno chino y su censura de la expresión han preocupado a las industrias editoriales de Taiwán. Durante las audiencia públicas, muchos editores y dueños de librerías expresaron su creencia de que el acuerdo terminará minando la libertad de expresión en Taiwán. Por ejemplo, Shiao-Shiao, dueño de una pequeña librería, señaló [zh] en las audiencias que a menos que los editores fueran sumisos con la censura de China, sus libros nunca se distribuirían en China continental:

中國政府對於出版管制嚴格,中國的出版業由國營企業掌握,少數小型出版者也要向國營企業買「書號」,中國不可能開放台灣出版業者進入中國市場。政府在政策上有利財團化經營模式,將影響現行多元的文化環境。

El gobierno chino tiene un control muy estricto sobre las publicaciones, pues las editoriales en China son todas corporaciones nacionales. Los pocos pequeños editores independientes tienen que comprar «números de libros» a las corporaciones nacionales para publicar sus libros. No hay manera de que el gobierno de China permita que los editores taiwaneses ingresen a China. En tanto que en Taiwán, la política de nuestro gobierno favorece a las grandes editoras, [una vez que la industria de la publicación esté abierta al capital de China] la diversidad cultural en Taiwán se vería afectada.

Ciertamente, como lo señaló [zh] el director de cine Hong-Hong, al entrar en China continental, las industrias culturales taiwanesas han empezado a autocensurar su trabajo:

中國並不是自由民主國家。近年來台灣的文化業進入中國之後,已經出現言論自我審查的現象。

China no es un país democrático libre. En años recientes, muchos taiwaneses que trabajan en industrias relacionadas con la cultura han entrado a China, y podemos ver cómo han empezado a autocensurar sus trabajos.

Fu-Yi Chou, presidente ejecutivo de la Fundación Cultural y Museo Laiho, hizo [zh] una sugerencia durante las audiencias públicas referidas a la exoneración de industrias relacionadas con la cultura de tratados de comercio:

「文化例外」已成為世界共識:二○○五年,在法國、加拿大主導下,聯合國教科文組織UNESCO通過「文化多樣性公約」。「文化例外」早已是國際周知的事,為何我們的政府完全置之不理?為何文化部也完全沒聲音?那麼又何必談文化立國、文化興國?

«La excepción cultural» es un consenso a nivel mundial ahora. Francia y Canadá encabezan la discusión en UNESCO y aprobaron la Convención sobre la protección y la promoción de la diversidad de las expresiones culturales en 2005. Mientras «la excepción cultural» ya se ha puesto en práctica a nivel mundial, ¿por qué nuestro gobierno la ignora? ¿Por qué el Ministerio de Cultura no dice una sola palabra al respecto? De ser así, ¿por qué hablamos de una nación basados en nuestra cultura?

Motivación política y amenazas de seguridad a través del comercio

Sin duda, la relación entre empresas y gobierno en China continental es tan cercana que muy a menudo las actividades económicas están relacionadas de cerca con objetivos poíticos. Yu-Tsang, ingeniero y bloguero, siguió la discusión en las audiencias y expresó preocupación en su blog [en] por la intención política de la inversión de China en Taiwán:

如果中國政府考慮到政治利益,對中國企業進行大規模補助,其實還是有可能會有大批中資企業為了政治目的進攻台灣。因此如何避免來自中國政府的補助?這將會是服貿協議很重要的一點。

Tomando en cuenta consideraciones políticas, el gobierno chino puede subsidiar sus corporaciones para invertir en Taiwán. Es más, es posible que la política sea el principal objetivo para que las corporaciones chinas vayan a Taiwán. Por lo tanto, es muy importante evitar el subsidio político cuando discutimos acerca del Acuerdo de Comercio de Servicios con China.

Algunos hasta se preocupan de que cuando las corporaciones chinas entren a la industria de servicios de internet, la privacidad personal y la seguridad nacional estarían en peligro. El profesor Ying-Dar Lin de la Universidad Nacional Chiao-Tung hizo una advertencia [zh] al gobierno de Taiwán:

可能會發生設備業者透過後門, 在服務業者不知情的情況下盜取用戶通聯與監聽特定用戶通訊.

Es posible crear una puerta trasera en las instalaciones de red [para agencias de inteligencia] para eludir a los proveedores de servicios de internet con el fin de robar información de los usuarios y seguir las comunicaciones de usuarios específicos.

Dejando de lado especulaciones políticas, pues la economía de Taiwán se compone mayormente de empresas predominantemente pequeñas y medianas, mientras que sus contrapartes continentales son corporaciones nacionales gigantescas, la diferencia en escalas económicas hace imposible un campo de juego igual. El profesor Show-Ling Jang explicó [zh]:

我國服務業約有93.5萬家,非知識密集型服務業就占86%;且相較美、日平均每家企業員工15人及8.6人,我國只有4.2人,顯示台灣服務業大都是微型企業。

台灣與中國的語言共通、距離又近,經濟規模及勞動條件卻相差甚大,面臨中國龐大資金、低成本的競爭,將對我國的整體就業市場、薪資所得帶來不利影響……

En Taiwán, el sector de servicios se compone de 935,000 empresas. El 86 por ciento provee de servicios de conocimiento no intensivo y el número promedio de personal en estas empresas es 4.2. Comparado con Estados Unidos (personal de 15) y Japón (personal de 8.6), la mayoría de nuestas empresas son pequeñas.

Taiwaneses y chinos hablan el mismo idioma, estamos geológicamente cerca unos de otros. Sin embargo, el tamaño de las economías y condiciones laborales son muy diferentes. El enorme capital de China fluye y los costos laborales traerán un impacto adverso a nuestro mercado laboral y estructura de ingreso por trabajo.

Puerta trasera para inmigración

Como el acuerdo le permite a las corporaciones de China reclutar una cierta cantidad de personal en el extranjero, según su escala de inversiones, a algunos les precupa que se cree una puerta trasera para inmigración de chinos continentales a Taiwán. El profesor Show-Ling Jang explicó [zh] cómo el acuerdo servirá como canal de migración:

法規明定中國企業投資台灣只要二十萬美元以上,即可申請二人來台,且每增加投資五十萬美元,則可申請增加一人,最多不得超過七人。跟各國的技術移民限制相較,台灣的限制明顯寬鬆。[…]由於無專長限制,加以總居留期間無上限,將成變相移民管道。

Según este acuerdo, una corporación china puede disponer que dos miembros de su personal se queden en Taiwán si su inversión llega a los 200,000 dólares estadounidenses, y pueden disponer que más trabajadores se queden en Taiwán si invierten 500,000 dólares estadounidenses por cada persona hasta siete personas. Comparadas con las reglas de inmigración calificada en otros países, las reglas adoptadas en este acuerdo son bastante generosas… Como no hay restricciones en su capacitación y no hay limitación al periodo de residencia, funciona como un canal de migración de facto.

El Acuerdo Marco de Cooperación Económica (ECFA por su nombre en inglés) entre Taiwán y China se suscribió en junio de 2010 [en], seguido del Acuerdo de Inversión Bilateral suscrito en agosto de 2012 [en]. El último Acuerdo de Comercio de Servicios se sucribió en junio de 2013 [en]. Según una encuesta en línea realizada por el grupo cívico Big Citizens Is Watching You [zh], entre el 61.6 por ciento de los 2,259 encuestados que tienen algún conocimiento acerca del Tratado de Comercio de Servicios, más del 97.5 por ciento no lo apoya, el 38.1 por ciento de los encuestados no tienen conocimiento del acuerdo, el 0.3 por ciento no tiene opinión y solamente el 1.6 por ciento que lo conoce lo apoya.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.