Ciudad china invita a los cibernautas a que corrijan su ‘chinglish’

Si buscas imagenes del término «chinglish» [cn] en cualquier motor de busqueda, te encontrarás con páginas enteras de carteles en la vía pública de China que están mal traducidos al inglés.

El blog Chinese language señaló [en] en su post denominado «20 carteles chinglish graciosos», que el «chinglish» es el producto de los intentos de traducción directa:

An example of Chinglish from Wikipedia. The original meaning is when there are thunderstorms / please do not climb the mountain. But the Chinglish sign says "Lighting-prone area/ Please do not climbing."

Un ejemplo de Chinglish en Wikipedia. El sentido original es «cuando haya tormentas eléctricas/ por favor no escale la montaña» [when there are thunderstorms / please do not climb the mountain]. Pero el cartel en chinglish dice «Área propensa a electricidad/ Por favor no escalando»[«Lighting-prone area/ Please do not climbing.»]

Intentar traducir directamente del chino al inglés producirá oraciones cómo «Yo mucho gusta jugar basket» [“I very like play basketball”] (我很喜欢打篮球 – wǒ hěn xǐ huan dǎ lán qiú) o «Yo con mi amigo junto cenar» [“I with my friend together have dinner”] (我跟我的朋友一起吃晚饭 – wǒ gēn wǒ de péng yǒu yī qǐ chī wǎn fàn). Otras veces, esto ocurre al intentar traducir en forma directa palabras chinas que denominan cosas extranjeras. Por esta razón hay estudiantes que hacen preguntas en relación al «hombre viejo de Navidad» [“Christmas old man”] (圣诞老人 – shèng dàn lǎo rén – Santa Claus) y a la «gallina de fuego» [“fire chicken”] (火鸡 – huǒ jī – turkey).

En el pasado se intentó en reiteradas ocasiones eliminar el chinglish en las principales ciudades como Beijing y Shanghai previo a acontecimientos de escala internacional como las Olimpiadas de 2008 [en] y la Exposición Mundial de 2009 [en]. Sin embargo, estas campañas no tuvieron los resultados queridos.

A pesar de esto, existe una ciudad dispuesta a darle a esta campaña una nueva oportunidad. La ciudad de Shenzhen puso en marcha su idea de acabar con los carteles con usos incorrectos del inglés. Invita a los cibernautas [en] a que tomen fotografías de carteles erróneos y que las publiquen en Weibo y Wechat con la etiqueta @Shenzhen campaña E (@深圳E行動 [zh]).

Según una noticia transmitida por la televisión [zh] local, más de 7.8 millones de turistas extranjeros visitan Shenzhen cada año y alrededor de un millón de ellos se quedará más de seis meses. Cerca de 20.000 extranjeros han obtenido visas residenciales y se han establecido en la ciudad. En preparación a la construcción de la prevista zona de cooperación de servicio moderno en Qianhai, la ciudad ha estado planeando [en] brindar políticas más favorables, como son las exoneraciones fiscales, las oportunidades laborales y un mejor ambiente para vivir, con el fin de atraer a extranjeros.

La Oficina de Relaciones Exteriores de Shenzhen lanzó [en] esta campaña de dos meses el 26 de septiembre de 2013. Se incentiva a los participantes para que envien fotografías a la oficina de campaña por correo electrónico, Weibo y Wechat, y que otorgen información acerca de la ubicación del cartel, los pormenores del error en cuestión y la información necesaria para que puedan ser contactados. Recibiran certificados, un diccionario chino-inglés y clases gratis de inglés.

A pesar de que la campaña fue publicitada en gran medida por los más importantes periodicos y canales de televisión informativos, y de que se empapelaron escuelas [zh] con carteles de propaganda, a juzgar por las reacciones [zh] vistas en Weibo, los cibernautas chinos no parecen estar entusiasmados. De hecho el principal tema con la información concerniente a la Campaña E no ha tenido ni una respuesta.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.