China: Más suicidios en la fábrica Foxconn

Los medios chinos [zh] informaron el 2 de mayo de 2013 que dos trabajadores de Foxconn saltaron a la muerte en Zhengzhou, con lo que nuevamente se generó preocupación por las malas condiciones laborales y mala gestión en el mayor fabricante de artículos electrónicos del mundo, que produce hardware para gigantes de la tecnología como Apple, Dell y Amazon.

En una declaración de la empresa que obtuvo Global Voices, Foxonn reconoció que una trabajadora de 23 años y un trabajador de 24 años fueron encontrados muertos el 24 y 27 de abril respectivamente, pero no especificó cómo murieron.

Podemos confirmar que las autoridades de Zhengzhou, China, nos informaron de la muerte de una trabajadora de 23 años en nuestras instalaciones en esa ciudad y un complejo residencial externo el 27 de abril. Hemos expresado nuestras condolencias a la familia de la trabajadora y les estamos brindando asistencia en este triste momento. También estamos cooperando totalmente con las autoridades que están llevando a cabo una investigación del asunto.

Con respecto a informes sobre la muerte de un hombre de 24 años el 24 de abril, nos informaron las autoridades que en esa fecha esta persona fue hallada muerta en una instalación residencial privada en Zhengzhou. Esta persona solicitó un trabajo en nuestra oficina de Zhengzhou, pero todavía no era uno de nuestros trabajadores y nunca trabajó en ninguna oficina de Foxconn. También estamos apoyando a las autoridades en su investigación de los hechos en torno a este lamentable incidente.

Los informes de noticias chinos [zh] culpan a las condiciones de trabajo y las prácticas de gestión en la planta de Foxconn por las muertes. El llamado ‘modo silencioso’ de trabajo se implantó en la fábrica de Zhengzhou en abril de este año. Los trabajadores de la planta -jóvenes uniformados, en su mayoría de poco más de 20 años- están prohibidos de conversar mientras trabajan una vez que entran en la planta. Si hablan, se arriesgan a ser despedidos.

Screenshot from Youku depicting events in Zhengzhou.

Captura de pantalla de Youku que registra acontecimientos en Zhengzhou.

El Sindicato de Trabajadores [zh] de Foxconn negó que el ‘modo silencioso’ fuera el responsable de las muertes. También manifestaron que el hombre de 24 no era un trabajador.

Foxconn, empresa taiwanesa fundada en 1974 por el empresario Terry Gou [en], ha estado bajo estrecho escrutinio en años recientes debido a una ola de suicidios en 2010, cuando 13 trabajadores jóvenes [en], entre 18 y 24 años, saltaron desde el edificio de sus dormitorios, en protesta por las prácticas de gestión de la empresa.

Las excesivas horas extra, las peligrosas condiciones de trabajo, el trabajo intenso y la falta de seguridad social son algunos de los problemas comunes informados en Foxconn, según China Labor Watch [en], organización sin fines de lucro con sede en Nueva York. En una nota exclusiva de 2012 [en] en el programa Nightline de ABC News, se vio a trabajadores vestidos con uniformes blancos en la línea de ensamblaje y tomando siestas en las pausas del mediodía.

Luego de los suicidios de los trabajadores y los críticos informes de los medios en años recientes, la empresa ha respondido con [en] con aumentos en los pagos y reglas menos estrictas. También trasladó a algunas de sus plantas a provincias del interior. La planta de Zhengzhou, en la central provincia de Henan, empezó a funcionar en 2010. Anunciada como un proyecto de exhibición con un valor estimado de 13 mil millones de dólares estadounidenses [zh] de exportaciones anuales, se dice que la operación de Zhengzhou ha absorbido legiones de trabajo barato en Henan, donde los trabajadores migrantes por lo general se trasladan a las provincias costeras en busca de trabajos mejor remunerados. Foxconn empleaba a más de 300,000 personas en Zhengzhou el año pasado, según el Wall Street Journal [en].

Las noticias de los suicidos más recientes llegaron cuando personas en todo China se preparaban para los tres días del feriado del 1 de mayo, fecha en que se rinde homenaje a los derechos de los trabajadores. Los trágicos incidentes, así como el momento en que ocurrieron, provocaron que la gente recurriera a Sina Weibo para ventilar sus frustraciones.

Desde Shanghái, Dianji Jujin escribió [zh]:

五一国际劳动节前夕 郑州富士康又惊现二连跳 见了这样的消息 我无语了….

En la víspera del Día Internacional del Trabajo, ocurrieron dos “saltos” en Foxconn en Zhengzhou, Me quedé sin habla cuando supe de la noticia.

Desde Pekín, un usuario de Weibo llamado Hongyan Xiaolu dejó escapar un suspiro [zh]:

富士康为什么又有人跳楼了呢? 真心觉得心痛啊!多宝贵的生命啊,从百米之上落下便没有了。是人内心太脆弱还是真的生存真的失去了意义?

¿Por qué hay otro salto suicida en Foxconn? ¡De verdad me duele! Con lo preciosa que es la vida, desaparece cuando una persona salta de (un edificio) de unos 100 metros de altura. ¿Es que las personas son demasiado débiles psicológicamente o en verdad vivir no tiene sentido?

Chen Wanyu de Nanchang, capital de la provincia central china de Jiangxi, ofreció su consejo [zh] para evitar que la tragedia se repitiera:

 #给富士康的建议#呼吁富士康重视员工心理保健,逐步设立“心理咨询室”。一个以制造代工模式为主的企业,不能一直沿袭以往有效的刚性管理,必须注意管理人性化。员工心理不健康会降低工作效率,企业付出的成本可能比人才流失还大。希望悲剧不再重演

#Consejo para Foxconn# Hago un llamado a Foxconn a prestar atención al bienestar psicológico de los trabajadores, debería establecer “habitaciones para consejería psicológica”. Un fabricante contratado no debería seguir adelante con una gestión rígida que funcionó, debe prestar atención a la gestión humana. Los trabajadores que llevan una carga psicológica no serán eficientes en su trabajo, y el costo que una empresa paga tal vez exceda las pérdidas de talento. Espero que la tragedia no se repita.

Shangshan Ruowenwen sostuvo [zh] en defensa de la empresa:

我富士康,实话实说,富士康对那帮操作工不错了,比大陆的企业强多了。为毛媒体只盯着富士康不放,还不就因为是台企么。以前是订单多加班多,他们嫌累不想加跳楼,现在订单少没加班,他们又嫌钱少前两天还有威胁跳楼的刁民太多。

Foxconn, para ser honestos, Foxconn ha sido bueno con esos trabajadores, es mejor que empresas en China continental. ¿Por qué los medios le siguen cayendo encima a Foxconn, ¿es porque es una empresa taiwanesa? Antes, algunos querían saltar de edificios porque se les cargaba con sobretiempo necesario por el aumento de las órdenes [de trabajo], ahora también hay muchas personas rebeldes que amenazaron con saltar porque se les paga menos porque no hay sobretiempo porque las órdenes han disminuido.

Expresando un sentimiento similar, Jiajia Woshi Jiajia se lamentó [zh]:

我是真心搞不懂了,为嘛富士康跳楼事件,大家只看标题不看内容呢?其实我想说,不管跳楼也好,买不起砖也好,这都是可以自己调节的啊!你因为公司不给说话否则开除就跳楼?那为什么不换份工作?还是觉得没学历没技术别的公司不可能要你?那么既然富士康收留了 你们为什么还要抹黑他呢?

En realidad, no lo entiendo, preocupados por los saltos suicidas en Foxconn, ¿por qué todos leen los titulares sin leer el contenido? Me gustaria decir, ya sea saltar del edificio o no poder comprar un ladrillo, ¡la gente se puede adaptar (a esas cosas)! ¿Por qué saltar de un edificio si no se te permite hablar en la empresa? ¿O sientes que otras empresas no quieren contratarte porque no tienes diplomas ni habilidades relevantes? Cuando Foxconn te contrató, ¿por qué los enturbias?

Tian Qingwei, abogado que vive en Pekín, llamó a la acción [zh] en Weibo para promover los derechos de los trabajadores:

劳动节前夕,富士康四连跳,劳动者权益何从保障,甚或说工人阶级领导权何处体现?一方面工人罢工不断涌现甚至类似富士康跳楼事件接连发生,一方面却是容忍@茅于轼 兜售剥削有功论,即便重提工人阶级领导权,而若没有实际行动,又有何用?工会的异化,就是工人领导权丧失的鲜明例证。工农已等不起!

En víspera del Día del Trabajo, hubo cuatro saltos suicidas consecutivos, ¿cómo pueden estar protegidos los derechos de los trabajadores, cómo puede la clase trabajadora ejercer su derecho a liderar? De un lado, los saltos suicidas siguen llegando, de otro lado hay tolerancia de la teoría de la «explotación es significativa» de Mao Yushi.  ¿Qué sentido tiene mencionar el derecho a liderar de los trabajadores sin tomar acciones concretas? El deterioro del Sindicato de Trabajadores es clara señal de que los trabajadores han perdido su derecho a liderar. ¡Los trabajadores y los agricultores ya no pueden esperar!

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.