Taiwán: ¿Quién ha engañado a Chomsky?

El apoyo de Chomsky a la campaña contra el monopolio de los medios de Taiwán habría sido engañosamente inducido por activistas, según ciertas informaciones [Foto de dominio público]

El apoyo de Chomsky a la campaña contra el monopolio de los medios de Taiwán habría sido engañosamente inducido por activistas, según ciertas informaciones [Foto de dominio público]

La foto de arriba, en la que Noam Chomsky muestra un cartel, forma parte de una campaña global organizada por estudiantes taiwaneses contra el monopolio de los medios en Taiwán. La foto de Chomsky circula con profusión en los medios sociales desde principios de enero de 2013. Pero en los últimos días, numerosas webs de noticias han informado que a Chomsky le embaucaron activistas taiwaneses contra el monopolio mediático para que apoyara la campaña. ¿Qué fue exactamente lo que sucedió? ¿Quién ha engañado a Chomsky?

Recientemente, muchas de las webs principales de noticias gestionadas por Want Want China Times Group en Taiwán han informado que fue una joven estudiante taiwanesa, Lin Ting-an, la que manipuló a Chomsky. Esta es una lista de titulares traducidos:

1. Chomsky: Si hubiera sabido que la campaña era contra China, no hubiera mostrado el cartel [zh] – China Times 04-02﹣2013
2. La campaña contra los medios se convierte en una campaña contra China, a Chomsky lo engatusaron [zh] – China Times 29-01-2013
3. Engañado para mostrar el cartel, Chomsky: Ha sido una grave distorsión [zh] – China Times 28-01-2013

Además de los periódicos, el canal de televisión Ctitv, también controlado por Want Want China, emitió el 29 y el 30 de enero dos programas de comentarios de noticias [zh] consagrados a aclarar la postura de Chomsky. El programa acusó a Lin Ting-An, que invitó a Chomsky a mostrar el cartel, de engañar y utilizar al famoso lingüista, «la conciencia de los EE.UU.». Los comentaristas del programa también criticaron la estrategia del movimiento contra el monopolio de los medios por señalar al capital pro chino, concretamente a Want Want China Times, en su campaña. Este es un corto vídeo de una entrevista de Citi tv a Chomsky:

Los informes periodísticos surgieron a raíz de unos mensajes electrónicos [zh, en] entre Shih-Diing Liu, profesor de medios residente en Macao, y Chomsky, en los que el 27 de enero de 2013, Liu explicaba su punto de vista sobre el movimiento contra el monopolio de medios:

No obstante, no estoy seguro de que sea usted consciente de que este movimiento contra el monopolio de los medios, con su alto nivel de participación entre la gente joven, no puede entenderse como un simple movimiento en busca de la libertad de prensa y la democracia en la isla. Los participantes, oradores e interesados (entre ellos, medios tradicionales, estudiosos y grupos que han seguido este tema y se lo han apropiado) no solo se centran en el problema que representa el que los recursos mediáticos sean monopolizados por capitalistas, sino que también apuntan a un enemigo. Y resulta que este enemigo es el mismo que el gobierno de su país ha estado tratando con gran cautela. Pero en el contexto de Taiwán y su Estrecho, utilizar la expresión «defensa de Taiwán» para refutar, oponerse y rechazar a la gente y los asuntos relacionados con China y su gobierno no es un fenómeno aislado, y tiene que emplazarse en la estructura hegemónica liderada por Estados Unidos que ha descrito para que podamos entenderla por completo. El eslogan que lleva en las manos también debería ser interpretado en un contexto político específico.

Chomsky escribió una breve respuesta al correo de Liu, que este citó e hizo pública en su Facebook:

Gracias por sus interesantes comentarios, que sobrepasan con mucho lo que yo sé sobre ello. Tampoco recuerdo que el cartel se refiriese a la «manipulación china». Lo que me enseñaron, y tuve en las manos, no iba más allá del monopolio de los medios y la libertad de prensa. Espero que las interpretaciones tampoco vayan más lejos.

Adjunta a la respuesta de Chomsky va la larga interpretación de Liu, que China Times eligió [zh] para su noticiero del 28 de enero, y convirtió en un marco de comentarios y actualidad para que las webs de noticias de Want Want Times las emplearan contra la campaña antimonopolio de los medios. Liu interpretaba la foto de Chomsky como «una abducción»:

[…]如果人家喬姆斯基並不知道此一訴求,你把人家“綁架”來舉個牌子迎合你自己的立場需求,是不是也太不尊重對方了?為什麽不充分告知人家你們真正的反對中國的立場呢?為什麼牌子上,只有»反對媒體壟斷»有英文翻譯呢?你反中國的立場大可以明白表示,讓對方清楚認知考慮後再表態,不需要遮遮掩掩。是否因為怕喬老要是知道了這個立場,未必會表態支持,索性就模糊其辭,就不得而知了。但如果喬老人家根本就不知道你運動所包括的反中訴求,就把人家趕鴨子上架,這樣的做法,未免也太缺乏政治技巧了吧![…]

[…] Si Chomsky no conocía esta exigencia [el factor antichina], lo han «abducido» al pedirle que mostrara un cartel que expresaba la postura de ustedes. ¿No es esto bastante irrespetuoso? ¿Por qué no le explicaron claramente vuestra postura antichina? ¿Por qué la única traducción al inglés del eslogan era «monopolio contra los medios»? ¿Por qué tienen que ocultarlo e impedirle conocer vuestra posición contra China? ¿Temían que si Chomsky hubiera conocido esta postura no hubiera mostrado su apoyo? ¿Por eso se emborronó el eslogan? Por supuesto, no conocemos la intención real. Pero si Chomsky no sabía que hay un factor contra China en su movimiento y lo han puesto en la picota [es decir, un engaño], ¡su táctica política es muy pobre!

他所認定和支持的立場,針對的是反對媒體壟斷和媒體新聞自由。喬老並不希望外界的解讀,踰越這個範疇,或加油添醋。 問題是,台灣部分反中人士和媒體,卻綁架他來為自己的立場掩護。每個運動都有自己的立場訴求,但為自己的立場訴求辯護手段要經得起檢驗,要用道理說服人。

按此理解,如果喬姆斯基當時不是被誤導、被糊弄,就不知道怎麽回事了。那些要求他舉牌的,自己應當最清楚。人家顯然沒有被告知完整訊息,就被硬扯進來為你們自己的立場背書。你們這種暗渡陳倉、移花接木的做法,和你們口口聲聲所反對的言論壟斷和扭曲,有什麼兩樣?你們不就是打着»反壟斷»的正義旗幟,做相反的事嗎?

Lo que sabía y apoyaba era contra el monopolio de los medios y la libertad de medios y prensa. No quiere que la gente malinterprete y añada «otros favores» a su postura. El tema en cuestión es que algunas personas y medios contrarios a China lo han engañado para reforzar su postura. Cada movimiento tiene su propia posición pero debe establecer esta posición con medios y razonamientos válidos.

Según esta percepción, no sé lo que hubiera pasado si a Chomsky no lo hubieran manipulado o engañado. Los que le pidieron que mostrara el cartel deben saber exactamente lo que sucedió. Es evidente que no le habían explicado todo lo que decía el mensaje y que lo engatusaron para que apoyara vuestra postura. La forma en que los mensajes se han ocultado y trasplantado es tan malo como el tipo de distorsión y monopolio que critican. Bajo la bandera del «antimonopolio», estan haciendo lo contrario.

Para aclarar la situación, Lin Ting-An publicó en Facebook el correo electrónico que dirigió a Chomsky [en]. El mensaje en el que invita a Chomsky a unirse a la campaña explica en detalle los antecedentes de dicha campaña contra la adquisición de Next Media por el grupo mediático prochino Want Want China Times, e incluye la traducción de los eslóganes del cartel:

Ahora se está produciendo un horrible suceso mediático en Taiwán: el presidente del grupo prochino Want Want China Times, Tsia Eng-meng, va a comprar la rama taiwanesa de Next Media (que era propiedad del magnate hongkonés Jimmy Lai). Si se aprueba esta compra, el Sr. Tsai controlará alrededor del 46% de la prensa del país. El Sr. Tsai no solo es propietario de diarios (China Times, Commercial Times), sino también de revistas, canales de televisión y servicios de televisión por cable, y el hecho de que ignore las violaciones de los derechos humanos por parte de Pekín (niega la masacre de Tiananmen) nos hace sentir una honda preocupación por el futuro de los medios taiwaneses.

Contra esta venta y la ignorancia del gobierno, los estudiantes taiwaneses han iniciado varias protestas desde noviembre y llevarán a cabo otra la víspera de año nuevo. Hay ahora una actividad en marcha que pide a los simpatizantes de todo el mundo que se fotografíen mostrando el eslogan «Oponte al monopolio de medios, rechaza la mano negra de China, defiende la libertad de prensa. Yo protejo a Taiwan en ______», y lo suban a Internet. (Adjunté mi foto tomada en la universidad Yang Ming, Taiwán).

Aunque Chomsky aclaró después que no le había engañado nadie y que el incidente era un «malentendido» [en], sus afirmaciones no han tenido mucha repercusión en las principales webs de noticias.

El debate sobre si se debería incidir en el Factor China en la campaña contra el monopolio de los medios existe dentro del movimiento desde su fundación. Por un lado, los activistas son conscientes de que la política de liberalización de los medios desde los años 90 ha sido la fuerza conductora del monopolio de capital en los medios tradicionales de Taiwán. Por otra parte, la influencia del capital de China continental, así como de sus intenciones políticas de controlar los medios taiwaneses se ha hecho más evidente con la adquisición de la red de televisión por cable y de Taiwan Next Media por parte de Want Want China Times. Entre los activistas se han producido debates similares durante meses. Tras el incidente con Chomsky, Jiangeng Chiou volvía a plantear el tema [zh] en la página web de la campaña contra Want Want China Times:

我想我們應該更認真地討論「反媒體壟斷」是否該和「反中國黑手」拖勾。這波反壟斷運動已經引起大眾的廣泛注意,是個推動媒體改革的很好的契機,如果只是勾起藍綠意識和統獨議題,對於更廣的媒體問題幫助不大,非常可惜。看看公視問題,台灣有好的媒體人,受到不只中國還有其他政治和財團力量狹持。反中國黑手的同時,何不連其他政治黑手,財團黑手全部一起反一反?

Creo que deberíamos discutir si «contra el monopolio de los medios» debería ir de la mano de «contra la manipulación china». Actualmente, la campaña contra el monopolio de los medios ha atraído la atención pública y es una oportunidad de oro para hacer campaña a favor de la reforma de los medios. La rivalidad azul contra verde y unificación contra sentimientos de independencia no ayuda a la campaña. Consideremos el problema al que se enfrenta el Servicio Público de Televisión de Taiwán, la presión que soportan los trabajadores taiwaneses de los medios no viene solo de China, sino también de otros clanes y consorcios políticos. Aparte de China, tenemos que enfrentarnos a otras fuerzas políticas y empresariales.

En un comentario, Charlene Delerk replicó:

關鍵是現在想操控台灣媒體的,正是中國政府,而台灣某些特定人士則做為其手套.討論»要不要拿掉中國政府因素’,那就正中了中國政府的下懷,因為支持者已經在這個問題點上內亂分化了.其實這事幾個月前就討論過了,現在還跟著中天起舞,拿出來炒冷飯,真的是都餿了.喜歡中國的就去中國,沒人攔著

La clave es que el gobierno de China quiere manipular los medios taiwaneses. Alguna personas que ocupan puestos concretos se han convertido en sus hombres de paja (que cubren sus manos negras). La discusión de si debemos eliminar el factor china de la campaña sirve a su propósito de dividir a nuestros simpatizantes. Este tema se discutió hace unos meses, y la gente aún sigue bailando con Citi TV y recalentando el arroz pasado (es decir, convirtiendo noticias antiguas en noticias frescas). Si tanto les gusta China, pueden irse a China, nadie los detiene.

Para los de fuera de Taiwán es muy difícil entender la dinámica política, y parece inevitable pensar que Chomsky fue manipulado y malinterpretado en semejante entorno de política y medios.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.