Histórico poema ‘Tanka’ surge de las cenizas nucleares de Japón

マッチ擦るつかのま海に霧ふかし 身捨つるほどの祖国はありや

Encendiendo un fósforo / momentáneamente / Veo un nubloso océano – / ¿hay una madre patria / a la que pueda dedicarme?

[ La traducción al inglés de la cita de arriba fue realizada por Kozue Uzawa [en] y Amelia Fielden y mencionada en Kaleidoscope [en]: Tanka seleccionado de Shūji Terayama.]

Este famoso tanka, un tipo de poesía japonesa, pertenece a «Wareni Gogatsu wo» [en] la primera antología de Shūji Terayama [en], un poeta vanguardista japonés, dramaturgo, escritor, director de cine y fotógrafo.

Fue publicado en 1957 justo después de la Segunda Guerra Mundial, en un período de gran crecimiento económico. Kenshiro55 [ja], a bloguero que reseña poesía japonesa, explica el contexto histórico de este tanka:

霧に閉ざされた海のイメージは、当時の社会に広がり始めた不安や虚しさを象徴している。
また、「身捨つるほどの祖国はありや」という切迫した問いかけに、国家ばかりか、命をかけて信じるほどのものは、自分には何も無い、という宙吊り状態の不安定な気分を聞き取ることができる。

La imagen de un océano nubloso simboliza la incertidumbre o el vacío que se estaba esparciendo en la sociedad japonesa en ese tiempo. «¿hay una madre patria / a la que pueda dedicarme?»: el tono de esta pregunta suena tenso, veo los sentimientos de incertidumbre del autor: no hay nada en que creer de su vida, inclusive su propio país.

suspended Pinocchio

Imagen del usuario Flickr JR_Paris bajo CC BY-NC-ND 2.0

El 4 de noviembre del 2012, el bloguero kmirua [ja] adaptó el poema para expresar sus sentimientos en relación a los actuales temas que rodean la sociedad japonesa. Él incluyó una lista de palabras y términos como – evacuación, radiación, apagón y rumores – que se han convertido en jerga contemporánea en Japón después del desastre nuclear ocurrido el 2011:

Encendiendo un fósforo / momentáneamente / un aire denso llena el jardín

En la costa este de Gran Bretaña,
olvidé donde estaba

mojado
frío
húmedo

Abro la puerta con suavidad
En silencio salgo de la cocina

Una oscura nube estanca aún más el aire.
Parece estar frío
Siento una camisa mojada colgando.
siento un aire húmedo en mi pecho.
y sería mejor aún si me saco la camisa

El aire algo fresco,

arrollidándome ahí,
oliendo una brisa salada como el sedimento,
murallas mojadas,
moho,
desperdicios que yacen al lado,
y un aroma que ya no se aguanta,
Susurro esa canción.

Encendiendo un fósforo
momentáneamente veo el nubloso océano
¿hay una madre patria a la que pueda dedicarme?

Fenómeno explosivo [ja] [1]
Evacuación programada [en] [2]
Apagado frío [en]
Área de radiación controlada [ja] [3]
Rumores dañinos [en]
Cuestionario del manejo sanitario en Fukushima [en]
El secretario de la autoridad de regulación nuclear [en]
Democracia
Kenka no Iroha [el ABC de la lucha] [ja] [4]
Presupuesto de reconstrucción [en]

las vacías palabras llenaron al tren carguero
sentado en un otoño germano de fría llovizna,
Atrapo una fugaz sensación de un denso aire en Gran Bretaña

¿Hay palabras a las que pueda dedicarme?

A su muerte, yo apagaría el monitor cardíaco
y sin decirlo, el médico se acercó
intentando apagarlo

No por favor.

El médico bajó su mano con sorpresa y volteó hacia mi,
y dijo en voz baja,
No lucías como una máquina

Sacudí mi cabeza

Estoy acostumbrado a las cifras
Trato vidas con cifras
Ese es mi trabajo

No se detenga por favor

Incluso las vidas no tienen realidad.
¿Hay palabras a las que pueda dedicarme?

[nota: Los enlaces en el poema han sido agregado por el autor de este posteo, no por Kmiura.]

¿Qué es lo que ve en esta moderna pieza creada hace más de cincuenta años después del original?

Cuando contactamos al poeta para solicitar el permiso de publicar esta obra en Global Voices, nos pidió incluir referencias de dos de sus propios posteos para así agregar un contexto al poema. Una de ellas es “Discontinuidad y decepción” [ja] (1 de junio del 2012) la cual da una mirada dudosa a las operaciones que se llevan a cabo en una planta nuclear. La otra referencia es “Ella falleció” [ja] (7 de abril del 2009) en relación a la pérdida de su esposa.

Notas del traductor

[1] El «fenómeno explosivo» es una frase utilizada por Yukio Edano [en], Secretario en jefe del gabinete [eng] en una conferencia de prensa [ja] el 12 de marzo del 2011, cuando los reactores nucleares de la central eléctrica Fukushima I experimentaron una explosión de hidrógeno después de el Terremoto y tsunami.

[2] Tras el Desastre nuclear en Fukushima I en marzo del 2011, el gobierno japonés le pidió a la gente evacuar las áreas peligrosas [ja], ya que se definió como una región donde los residentes están en riesgo de exponerse a 20mSv (milisieverts) de radiación en un año, (una serie de normas establecidas internacionalmente por la Comisión Internacional de Protección Radiológica [en]) Aunque el gobierno nombro esta área una zona de evacuación programada, ha sido poco claro lo que en realidad estaba programado con la extensión gradual del área luego.

[3] El área de radiación controlada [ja] está definida por las leyes para mantener a la gente lejos de una exposición innecesaria a la radiación, donde no pueden entrar. En japonés, las palabras suenan como si la emisión radioactiva en sí estuviera controlada en el área.

[4] Kenka no Iroha: significa habilidades de sobrevivencia básica. Esta palabra se utilizó en un provocador comentario por Naoki Inose [en], el ex vicegobernador de Tokio (ahora gobernador), que comentó en Twitter en respuesta a la acción ilegal [ja] de los miembros de el Comité del movimiento Baodiao de Hong Kong [zh] que aterrizaron en la disputada Islas Senkaku (nótese que China se refiere a las islas como Diaoyu y Taiwan como Tiaoyutai). Su comentario aludía a que las habilidades básicas de combate que deberíamos utilizar es ahogar a la gente que nada por sobre el mar.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.