China introduce nuevas normas para incrementar el control del Gobierno sobre Internet

El viernes 28 de diciembre del 2012, la asamblea legislativa de China: la comisión permanente del Congreso nacional del pueblo (CNP), aprobó [en] una serie de nuevas normas con el propósito de que el gobierno incremente su control sobre Internet. Las nuevas normas permitirán al Consejo del Estado, el gobierno central de China, enmendar los procedimientos de los Servicios de administración de la información de Internet [zh], la ley que regula el uso de Internet en el territorio chino, lo cual obliga a los Proveedores de servicios de Internet (PSI) y a los Proveedores de servicios en línea (PSO, por sus siglas en inglés: Online Service Providers) –como los proveedores de correo electrónico, noticias y entretenimiento- a que hagan cumplir a los usuarios con el registro con el nombre real.

El CNP pasó una serie de normas para proporcionar un fundamento jurídico para el registro con nombre real. Fotografía de dominio público extraído del sitio web oficial del CNP. 

Aplicación del registro en Internet con nombre real

Entre las 151 personas que asistieron en el CNP, 145 votaron a favor de la adopción de las nuevas normas, 5 se abstuvieron y –en un show de disidencia muy raro [zh]- 1 representante votó en contra. La parte más controvertida del documento de 12 artículos [zh] es la sección de la “Protección de la información personal en línea”, que trata del registro con el nombre real. El documento reza así:

Los proveedores de servicios de red pedirán a los usuarios que proporcionen información identificativa verdadera al firmar acuerdos que les conceda acceso a Internet, a teléfonos fijos o a celulares o bien para permitirles a los usuarios publicar información. Xinhua

En la práctica, la verdadera implementación de la disposición del nombre real será especificada por el gobierno central en una futura enmienda de los Procedimientos de los servicios de administración de la información en Internet, una ley que se introdujo por primera vez en el 2000 y que regula el uso de Internet en China.

La ley ya obliga a los PSI a que pidan a sus usuarios que se registren con sus nombres reales. Por otro lado, a los PSO, como las plataformas microblogging, por ahora solo se los ha “incentivado” a que pidieran a todos sus usuarios registrarse con sus verdaderos nombres.

Sina Weibo [zh], el servicio de microblogging más popular e influyente en China, posee dos sistemas de registro con nombre real. El primero es un sistema de verificación para las celebridades, similar al de Twitter. Debido a la presión del gobierno, a principios del 2012 Weibo lanzó un segundo mecanismo para el registro con nombre real para la comunidad más amplia de usuarios. El sistema está conectado a la plataforma de pago en línea [zh] de Weibo, en el cual los usuarios del territorio chino tienen que presentar sus verdaderos nombres y números del carné de identidad, y crear una contraseña para el servicio de pago en línea. En el caso de los usuarios que no viven en China, el registro con nombre real no es un requisito. Sin embargo, Sina Weibo los incentiva a que conecten sus cuentas con sus números de celulares.

En febrero del 2012, Sina Weibo amenazó con suspender las cuentas de los usuarios anónimos si no se registraban con sus nombres reales antes del 16 de marzo del 2012. Pasada la fecha, los usuarios anónimos ya no podrían comentar ni retuitear en algunos “temas candentes”. Sin embargo, la norma duró muy poco. De hecho, duró apenas unos pocos días cuando la empresa observó un pronunciado descenso en la actividad de los usuarios, lo que la forzó a restaurar su servicio básico original.

Actualmente, los usuarios anónimos todavía pueden publicar microblogs, retuitear y comentar. Pero muchos aún se quejan sobre el extraño funcionamiento del sistema: algunos dicen que sus publicaciones son visibles solo para ellos mismos o para amigos que se siguen mutuamente; otros, solo para los seguidores.

La futura enmienda puede penalizar a aquellos PSO que no acaten el registro con nombre real. Además la nueva serie de normas permitirán a los PSO cambiar los términos del servicio con sus usuarios sin correr el riesgo de ser demandados por sus clientes.

Implicancias de la nueva serie de normas

Al Consejo del Estado le corresponde decidir cómo en realidad se va a implementar la política. Por ello Liu Xiaoyun, abogado prominente de los derechos humanos, urgió a todos los cibernautas a que expresaran su postura en contra de cualquier medida que violara la libertad de expresión, que está protegida por la constitución de China. Debajo se encuentra la traducción de una serie de respuestas de Liu a las preguntas y preocupaciones que plantearon los cibernautas chinos en la plataforma del microblog Netease [zh]:

hansonji :#解读网络信息保护草案# 向@刘晓原律师 提问:我担心网络反腐败到实名为止了,,网络实名本身就是最大的侵权。

刘晓原律师 :韩国宪法法院称,互联网实名制阻碍了用户自由表达意见。中国宪法也赋予公民言论自由权,但中国没有宪法法院,因此,无法针对网络信息保护决定提起违宪之诉。

hansonji: Me preocupa que el sistema de registro con nombre real acabe con la campaña de anticorrupción en línea. El sistema representa una violación a los derechos humanos.

Liu: El Tribunal Constitucional coreano ya ha establecido que el registro con nombre real ha violado la libertad de expresión de los usuarios. La Constitución china también ha protegido a los ciudadanos chinos con derechos de la libertad de expresión. No obstante, en el caso de China, no tenemos un Tribunal Constitucional y no podemos presentar una revisión del fallo judicial en contra de la regulación administrativa para proteger la información que se halla en Internet.

网络知客 :#解读网络信息保护草案# 向@刘晓原律师 提问:手机卡号实名制购买,现在弄得各种促销短信满天飞,谁泄露的我的手机号码? 股市个人信息泄露又是谁的责任~?
刘晓原律师 :实名制后,给相关管理部门收取个人信息提供了便利条件,反而不安全了。

网络知客 : Se ha implementado el registro con nombre real en los celulares. Pero nos llegan correos basura. ¿Quién ha revelado mi número de celular? Se ha filtrado información incluso en el mercado de valores. ¿Quién se hará responsable de esto?

Liu: Con el registro con nombre real, a los sectores comerciales y a las autoridades les resulta mucho más fácil obtener información privada de las personas. Será más inseguro.

我爱天美 :#解读网络信息保护草案# 向@刘晓原律师 提问:棺员财产公示制度千呼万唤出不来,这个封口法律为何这么快??

刘晓原律师 :我也不理解。财产申报制度,全国人大常委会从1994年开始讨论,至今长达十八年了也出台不了一部法律或一个决定。据说,理由是条件不成熟!

我爱天美 : ¿Y cómo es que nunca se haya implementado la legislación para que los funcionarios revelen información sobre sus propiedades, a pesar de que todo el mundo lo haya exigido, mientras que la legislación es demasiado rápida para crear normas que silencien a las personas?

Liu: Eso tampoco comprendo. Desde 1994 la comisión permanente del Congreso nacional del pueblo (CNP) ha comenzado a discutir la revelación de información sobre las propiedades de los funcionarios. Ya pasaron 18 años y aún nada ha salido a la luz. La explicación que se rumorea es que «¡todavía no se han dado las condiciones!».

xzly的空间 :#解读网络信息保护草案# 向@刘晓原律师 提问:请问,保护网络信息如何与揭发执政者的腐败行为区分开来?从而不会让腐败官员打着保护网络信息安全的旗号阻止、压制、打击、陷害举报揭发他们腐败罪行的正义人士。

刘晓原律师 :网络信息安全要保护,但实行实名制作用不大。韩国人金宰贤为金融时报撰文介绍韩国网络实名制时说,韩国于2007年7月开始实施网络实名制,旨在减少网上的语言暴力、名誉损坏、虚假信息传播和不正常的人肉搜索。但实行实名制后,韩国不仅没有如愿以偿,结果恰恰南辕北辙,致使韩国各大网站成了黑客的主要攻击对象。

xzly的空间 :¿Existe alguna manera de proteger la información en Internet sin cohibir los intentos de anticorrupción en línea? ¿Cómo evitar que los funcionarios repriman y tomen medidas severas contra los honestos que exponen la corrupción de los funcionarios con la excusa de que seguridad de la información en Internet está protegida?

Liu: El sistema de registro con nombre real no puede proteger la seguridad de la información en Internet. Kim Ching Il, un columnista coreano del Financial Times, señaló que cuando Corea del Sur introdujo en julio del 2007 el sistema de registro con nombre real, el objetivo consistía en reducir la violencia verbal, la difamación, los rumores y búsquedas relacionadas con el cuerpo humano. Sin embargo, nunca se ha alcanzado dicho objetivo. Por el contrario, el sistema ha sido la atracción de muchos hackers para atacar a los principales portales de Internet.

xianshideliliang12 :#解读网络信息保护草案# 向@刘晓原律师 提问:对于信息保护的监督落实和此法案有多大意义上的作用

刘晓原律师 :有了全国人大常委会的决定,国务院就可以制定相关的行政法规。现国务院法制办副主任袁曙宏表示,目前国务院法制办正会同有关部门修订国务院2000年制定的互联网信息服务管理办法。办法修订草案细化了决定的内容,

xianshideliliang12: ¿Cuál es la implicancia de este ley en la implementación de la protección y el seguimiento de la información personal en línea?

Liu: Con la decisión del CNP, el Consejo del Estado puede proponer una serie de regulaciones para implementar las normas. El vicedirector de la Oficina de Asuntos Legislativos del Consejo del Estado, Yuan Shuhong, mencionó que el Consejo del Estado está trabajando con varios ministerios para enmendar los Procedimientos de los servicios de la administración de la información en Internet que se implementó en el 2000. La modificación proporcionará especificaciones sobre los detalles.

海上神鹰 :#解读网络信息保护草案# 向@刘晓原律师 提问:网络信息保护是出于什么样的目的?是监视网民不要乱在网上发布不利于官员的信息还是监视网民对社会不公正现象表达不满?

刘晓原律师 :前不久,有媒体报道说,使用匿名制,对涉及互联网违法犯罪案件,公安机关取证很困难。但现在又说,是为了保护公民在互联网上的信息安全。

海上神鹰: ¿Cuál es el propósito de la protección de la información en Internet? ¿Busca controlar a los cibernautas para evitar que revelen información que pueda perjudicar a los funcionarios? ¿Busca impedir que los cibernautas hablen en contra de la injusticia social?

Liu: No mucho tiempo atrás, algunos informes de los medios de comunicación decían que el uso anónimo de Internet crearía barreras a la policía para investigar delitos que se cometen en línea. Ahora dicen que es para proteger la información personal en línea de los ciudadanos.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.