¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérese de más sobre Traducciones Lingua  »

Silencio de crítico en lanzamiento de libro repercute en China

El abierto crítico social y bloguero Li Chengpeng [en] lanzó hace poco un libro: El mundo entero lo sabe [zh]. Conocido también como elocuente orador público, Li dio un atrevido discurso [en] sobre libertad de expresión en una universidad de élite en China en noviembre. Aunque la audiencia esperaba otro discurso en la firma de libros de Li en su ciudad natal Chengdu, provincia de Sichuán, el 12 de enero de 2013, lo que vieron fue a un silencioso Li con una máscara en la cara. Su discurso fue censurado.

La noche anterior a la firma de libros, Li tuiteó [zh] a sus 6.6 millones de seguidores en Weibo:

A silent book signing event. Image posted by a Weibo user.

Firma silenciosa de libros. Imagen publicada por un usuario de Weibo.

深夜有人匆忙传达上峰死命令:12日成都签售,不准读者向我提问、不准我说话,不准我致开场白,连“新年好,谢谢你们”也不准说,不准介绍流沙河、冉云飞及所有嘉宾名字,不准向他们提问,也不准他们说话,连“新年好”也不准说。他们只能坐在角落…我深觉这这违背了我对尊严的理解。他们疯了。

Alguien acaba de impartir una orden estricta: en la firma de mi libro, a nadie se le permite hablar; los lectores no pueden hacerme preguntas. Ni siquiera puedo presentarme ni decir “Feliz Año Nuevo, gracias”. Ni siquiera se me permite presentar los nombres de otros invitados a la firma de libros; no se les permite hablar ni hacer ninguna pregunta. Solamente se pueden sentar en la esquina. Siento profundamente que esto va contra mi dignidad. Están locos.

Las personas que asistieron el 12 de enero tuitearon en Sina Weibo:

方塘方糖:来了好多读者也来了好多警察。嘉宾和作者都没给发言的机会。大眼红着眼睛戴上黑色口罩向读者展示了写在T恤上的四个大字“我爱你们”……大眼,不哭!大眼,加油!

方塘方糖 [zh]: Muchos lectores han venido; muchos policías también. Los invitados y el autor no tuvieron oportunidad de hablar. Li tenía una máscara negra y tenía lágrimas en los ojos. Su camiseta decía: “Los quiero a todos”. Li, por favor, no llores. ¡Sigue adelante!

王金明小伙: 这是我经历过的最压抑的签售会,会场人很多但是却几乎没有什么声音,国保在各个角落蹲守,大眼带着口罩还签错了一个日期,于建嵘等嘉宾只在台上晃了一下就被请下台躲在旁边的水吧里,大眼开始还流泪了。

王金明小伙 [zh]: Es la firma de libros más deprimente que nunca vi. Había muchas personas en el lugar, pero ningún sonido. Los policías cuidaban cada esquina. Li tenía una máscara y firmaba su libro con la fecha equivocada. Sus invitados aparecían un instante antes de que se les pidiera que se fueran. Había lágrimas en la cara de Li.

西藏王洪: 排队购书的,80后90后为主。被洗脑式教育10几年,可能一本书就治好了。

西藏王洪 [zh]: Los que llevaron el libro habían nacido en los 80 o 90. Tras diez años de lavado de cerebro, tal vez el libro los pueda curar.

Aunque muchos usuarios de Weibo creen que no tiene sentido controlar una pequeña firma de libros, creen que la propia firma silenciosa muestra lo nervioso que está el gobierno.

我叫饭某某:不允许李承鹏说话,是害怕有越来越多的人醒过来。可是这般风声鹤唳草木皆兵是不是也太二了点?不过一场签售会。

我叫饭某某[zh]: No le permiten hablar a Li Chengpeng, porque tienen miedo de que la gente se despierte. Sin embaro, su nerviosismo ha mostrado su estupidez. Después de todo, es solamente una firma de ilbros.

酝七:被禁言的签售会,讽刺。拖时间,禁言,撤音响……所幸,思想可以发言。全世界人民都知道。

酝七[zh]: Una firma silenciosa, qué irónico. Retrasaron la hora, prohibieron que se hablara, se deshicieron del orador… sin embargo, los pensamientos pueden hablar. El mundo entero lo sabe.

Un cibernauta comentó [zh] sarcásticamente en Twitter:

突然发现最有艺术炒作能力的还是中共。李承鹏本来很一般的售书活动,被中共一加工,就成了全世界都知道的行为艺术了。

De un momento a otro, descubrí que el partido Comunista ha hecho de hacer alboroto un arte. La firma de libros de Li Chengpeng era apenas una pequeña actividad común y corriente, pero después del manejo del Partido Comunista, se convirtió en un trabajo de arte escénica que se ha difundido en todo el mundo.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.